浅谈影响英语电影名称翻译的原因

合集下载

电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。

然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。

本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。

一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。

例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。

2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。

例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。

3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。

片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。

然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。

二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。

对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。

2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。

可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。

3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。

可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。

4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。

外语电影片名的翻译学问题

外语电影片名的翻译学问题

外语电影片名的翻译学问题翻译外语电影片名是一项有趣且具有挑战性的任务。

要从原始语言准确地翻译出电影的名称,并传达其主题和情感,需要一定的语言能力和翻译技巧。

本文将探讨翻译外语电影片名时可能面临的问题,并提供一些翻译技巧和指导原则。

一、语言差异导致的翻译问题不同的语言有不同的语法、词汇和句式结构,这可能导致一些翻译问题。

电影名可能包含特定的文化或背景元素,对于非该语言母语的观众来说,这些元素可能很难理解。

在这种情况下,翻译者需要将这些特殊元素传达给观众,并确保翻译的片名能够在目标语言中产生相同的效果。

二、主题和情感的传达电影的片名通常与电影的主题和情感紧密相关。

翻译者需要理解电影的内容和情感,并将其准确地传达给观众。

由于语言的限制,有些片名可能无法完全翻译或无法保留原始的情感和意义。

在这种情况下,翻译者需要根据目标观众的文化和语言习惯,进行适当的调整和修改,以确保翻译的片名仍然能够传达原始的主题和情感。

三、目标观众的文化和习惯翻译外语电影片名时,必须考虑目标观众的文化和习惯。

观众对于电影名称的理解和接受度可能会因为文化差异而有所不同。

在某些情况下,翻译者可能需要进行一些本地化调整,以符合目标观众的文化背景和口味。

如果一部电影的片名在原始语言中是一个双关语,而这个双关语在目标语言中没有相似的效果,翻译者可能需要找到一个具有相似效果的方式来传达电影的主题和情感。

四、保持片名的独特性和吸引力许多外语电影的片名具有独特的吸引力,这是吸引观众关注和观看电影的重要因素之一。

在翻译外语片名时,翻译者需要努力保持片名的独特性和吸引力。

这可能需要进行一些创造性的翻译,以便在目标语言中保留原始片名的魅力和吸引力。

这也需要翻译者避免过度创新,以免翻译过程中失去原片的主题和情感。

翻译外语电影片名是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备良好的语言能力和翻译技巧。

在翻译过程中,翻译者需要考虑语言差异、主题和情感的传达、目标观众的文化和习惯等因素,并努力保持片名的独特性和吸引力。

英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究一、本文概述随着全球化进程的不断推进,文化交流与融合成为了一种必然趋势。

电影作为一种重要的文化载体,其在全球范围内的传播与接受程度日益提高。

英语电影作为世界电影市场的重要组成部分,其片名汉译质量对于影片在中国的传播与接受具有至关重要的影响。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的研究现状、存在问题以及改进策略,以期为提高英语电影片名汉译质量提供有益的参考。

本文将首先回顾英语电影片名汉译的发展历程,分析当前汉译现状,并指出其中存在的问题,如翻译不准确、文化误读、语言生硬等。

接着,本文将深入探讨这些问题产生的原因,包括翻译者的专业素养、文化差异、市场考量等因素。

在此基础上,本文将提出针对性的改进策略,包括提高翻译者的专业素养、注重文化对等、追求语言优美等方面。

通过本文的研究,我们期望能够为英语电影片名汉译的规范化、专业化提供有益的参考,推动中国电影市场的健康发展,同时促进中西方文化的交流与理解。

二、英语电影片名汉译的基本原则在进行英语电影片名汉译时,我们必须遵循一些基本原则,以确保翻译的准确性、吸引力和文化共鸣。

这些原则包括:忠实原意:翻译应尽可能准确地传达原片名的含义。

电影片名通常是电影内容的精炼表达,因此,在翻译时,必须确保中文译名能够准确反映出原片的主题、风格或情节。

简洁明了:中文译名应简洁、易于理解。

过于冗长或复杂的译名可能会使观众失去兴趣。

简洁的译名不仅便于传播,还能在短时间内吸引观众的注意力。

音韵优美:考虑到中文的音韵特点,译名应尽可能押韵或具有音乐性。

这有助于增强片名的吸引力,并使其更易于记忆。

文化考量:在翻译过程中,必须考虑到目标观众的文化背景和接受习惯。

译名应避免使用可能引起误解或冒犯的文化元素,而应尽可能融入目标文化的语境中。

创新性:在保持忠实原意的基础上,译名可以适当地进行创新,以吸引观众的注意力。

这可以通过使用新词汇、独特的表达方式或富有创意的翻译手法来实现。

风格统一:对于同一系列或同一类型的电影,译名应保持风格上的一致性。

电影片名翻译的开题报告

电影片名翻译的开题报告

电影片名翻译的开题报告电影片名翻译的开题报告一、引言电影作为一种全球性的娱乐形式,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

然而,由于不同国家和地区之间的文化差异,电影片名的翻译成为了一个重要的问题。

本文将探讨电影片名翻译的问题,并分析其影响因素和翻译策略。

二、电影片名的重要性电影片名作为电影的第一形象,对于吸引观众和传达电影主题起着至关重要的作用。

一个好的片名能够激发观众的兴趣,增加观影的欲望。

然而,由于文化差异的存在,直译片名可能无法准确传达电影的内涵和情感。

因此,电影片名的翻译显得尤为重要。

三、影响电影片名翻译的因素1. 文化差异不同国家和地区的文化背景和价值观存在差异,这会直接影响对电影片名的理解和接受程度。

因此,在进行电影片名翻译时,需要考虑目标文化的文化背景和观众的接受度。

2. 目标受众电影片名的翻译需要根据目标受众的特点和喜好进行调整。

例如,对于儿童电影,片名应该简洁明了,容易理解;而对于成人电影,可以采用更加复杂和抽象的片名。

3. 营销策略电影片名也是一种营销手段,能够通过独特的命名吸引观众的注意力。

因此,在进行电影片名翻译时,需要兼顾传达电影主题和吸引观众的需求,以达到更好的营销效果。

四、电影片名翻译的策略1. 直译法直译法是最常见的电影片名翻译策略,直接将原片名翻译成目标语言。

这种翻译策略可以保持原片名的风格和特点,但可能无法准确传达电影的内涵。

2. 意译法意译法是将原片名的意思进行转换,以适应目标文化的观众。

这种翻译策略可以更好地传达电影的情感和主题,但可能会失去原片名的独特性。

3. 创意法创意法是将原片名进行重新创作,以吸引观众的注意力。

这种翻译策略可以在一定程度上提高电影的知名度和观影率,但需要注意不要偏离电影的本质和主题。

五、案例分析以《阿甘正传》为例,该片的原片名是《Forrest Gump》。

在中国大陆,该片名被翻译为《阿甘正传》,意译了主人公的名字,并保留了原片名的风格。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。

现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。

一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。

本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。

一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。

英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。

有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。

此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。

笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。

电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。

因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。

通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。

二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。

以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。

片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。

简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。

避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。

文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。

在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。

吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。

通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。

一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。

避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。

可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。

避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。

遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。

这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。

三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。

因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。

直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。

如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。

外语电影片名的翻译学问题

外语电影片名的翻译学问题

外语电影片名的翻译学问题随着全球化进程的加快,外语电影在中国的市场日益壮大,观众对外语电影的需求也在逐渐增加。

而在外语电影引进过程中,片名的翻译成为了一个备受关注的问题。

如何准确、恰当地翻译外语电影片名,成为了翻译学领域的一个重要课题。

本文将就外语电影片名的翻译学问题展开讨论。

一、外语电影片名翻译的重要性电影片名是一部影片的“门面”,是观众对电影的第一印象。

一部好的片名能够吸引观众的眼球,增加影片的曝光度和吸引力。

而在外语电影引进中国市场时,片名翻译更是至关重要。

一部外语电影的片名翻译能否准确地传达电影的主题内容、风格特点,能否吸引中国观众的关注,直接影响了电影在中国市场的口碑和票房。

外语电影片名的翻译问题成为了一项具有重要意义的翻译工作。

1. 跨文化传播障碍外语电影片名翻译涉及到不同文化之间的传播,往往涉及到语言、历史、民俗、文化等方面的差异。

在翻译过程中常常会遇到语言表达方式的差异、词语涵义的变化、象征符号的异质性等问题,这些都给片名的翻译带来了巨大的困难。

2. 原汁原味 vs 适应当地在片名翻译中,如何保持原著的风格特色,又能够贴合中国观众的审美和语言习惯,是一个难点。

一方面,保持原作的特色,使得翻译后的片名能够准确地传达电影的主题和情感;又需要根据中国的语言表达方式和文化背景进行改编,使得片名更加符合中国观众的口味。

这种“原汁原味”与“适应当地”的平衡,是片名翻译中的一大挑战。

3. 创意与传达片名翻译不仅仅是对原作的简单翻译,更需要在翻译过程中进行创意和再造。

一部好的片名翻译不仅要传达电影的内容,还要有自己独特的美感和观赏性。

在这个过程中,如何在传达电影内容的基础上,增加翻译的创造性和美感,是片名翻译中的又一大难点。

4. 营销与认知在片名翻译中,除了要传达电影的内容和风格,还需要考虑到营销和认知的问题。

一个好的片名除了能够传达电影的主题外,还需要能够吸引观众的眼球,从而为影片的宣传和推广带来便利。

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。

电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。

[关键词] 电影片名中西文化差异翻译技巧电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。

尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。

电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。

一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。

因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。

语言是文化的一部分,也是文化的载体。

翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。

因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。

二、中西文化差异对电影片名翻译的影响在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。

同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。

电影“Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。

尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。

后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。

译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。

它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。

特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。

与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。

电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。

然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。

本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。

一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。

好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。

片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。

因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。

二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。

因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。

例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。

2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。

因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。

有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。

三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。

这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。

直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。

2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。

这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。

例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。

电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。

本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。

一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。

例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。

如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。

2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。

电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。

因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。

3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。

例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。

翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。

二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。

翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。

例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。

2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。

翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。

在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。

3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。

例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。

英语电影片名的翻译策略与方法研究-精选教育文档

英语电影片名的翻译策略与方法研究-精选教育文档

英语电影片名的翻译策略与方法研究电影既是一种艺术形式。

又是一种大众消费文化。

片名是电影内容的眼睛。

它直接起着“导视”的作用。

电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。

一、影响电影片名翻译的几个主要因素1、文化差异翻译并非纯粹语言间的活动。

而是不同文化间的互动。

英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。

它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。

”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。

如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。

影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。

它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。

该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜。

一树梨花压海棠。

”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。

之后。

“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。

该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容。

而且给中国观众创造了高雅的意境,不愧是跨文化译名中的精品。

2、思维方式受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。

中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。

著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析。

细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。

”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如《天下无贼》,《不见不散》,《霸王别姬》,《乱世佳人》等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、人物、事件等要素作为片名,如:speed,Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。

论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译导语:随着全球化的发展,英语电影进入了我们的视野。

对于英语电影片名的汉译问题,一直以来备受争议。

本文将从历史与文化角度出发,探讨英语电影片名的汉译现象及其影响。

一、片名汉译的历史渊源早在上世纪初,中国电影即以引进外国影片为主,随之而来也对英语电影片名进行了汉译。

那个时候因为对外语的理解有限,翻译成中文片名存在着一定的局限性。

著名的例子如《Nosferatu》被译作《吸血鬼》、《The Great Dictator》被译作《大独裁者》等。

这些片名在当时并没有引起太大争议,但是对于原片的表达可能存在了一定的误导。

二、当前的翻译现状随着时代变迁,对于英语电影片名的汉译也发生了一些变化。

当前的翻译更加追求准确性和商业价值。

许多片名不再直译,而是选择了更吸引眼球,更符合观众口味的中文片名。

例如,《The Shawshank Redemption》被译作《刺激1995》、《The Dark Knight》被译作《蝙蝠侠:黑暗骑士》等。

这些片名的翻译不仅能够吸引人们的注意,也能够对电影的核心内容进行准确传达。

三、翻译的文化传递在众多英语电影片名中,有一部分考虑到文化因素进行了翻译。

由于中英文化的差异,一些英语片名难以直译成中文。

因此,翻译人员常常运用类似的意境或文化符号,来达到对原片情感和内涵的传达。

例如,《Eternal Sunshine of the SpotlessMind》被译作《失去的永恒》,即以意境方式表达了电影情感的主题。

这样的翻译不仅拓宽了观众的想象空间,也为电影的文化传播提供了契机。

四、翻译中的商业考量在如今商业化的电影市场中,电影片名已经成为宣传的重要组成部分。

因此,片名的翻译也要考虑到商业价值。

一些英语片名容易被国内观众接受,直接保留原名进行使用。

例如,《The Avengers》成为了《复仇者联盟》、《Jurassic Park》成为了《侏罗纪公园》等。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名的翻译是影响观众对电影的第一印象的重要因素。

随着全球化的发展,电影行业也变得越发国际化,因此电影片名的翻译也变得愈发重要。

在电影片名的翻译过程中,常常会出现英汉对比的情况,因为两种语言和文化之间存在着巨大的差异。

本文将从英汉两种语言的文化差异、翻译策略、以及具体案例出发,探讨电影片名翻译的英汉对比。

一、英汉文化差异对电影片名翻译的影响英汉两种语言和文化有着不同的历史、宗教、价值观念等,因此在翻译电影片名时,往往需要考虑文化差异对翻译的影响。

英汉两种语言的语法结构和表达方式不同,因此在翻译电影片名时会面临着语言结构和表达方式的差异。

英语中的电影片名通常采用简洁、有力的词语,而汉语中的电影片名往往更加注重情感表达。

因此在翻译时需要根据两种语言的特点进行调整,保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。

英汉两种文化在观念、价值观念上存在着巨大的差异,这也会对电影片名的翻译产生影响。

在英语文化中,对于恐怖、惊悚片名的接受度较高,而在中国文化中则更加注重和谐、温馨的题材。

因此在翻译电影片名时需要考虑观念和价值观的差异,调整片名以适应不同的文化环境。

二、电影片名翻译的策略在英汉两种语言的文化差异影响下,电影片名的翻译需要采取相应的策略来保持原片名的核心意思并使其在另一种语言中表达出来。

要注重原汁原味。

无论是中文片名翻译成英语,还是英语片名翻译成中文,都需要尽量保持原片名的特点和核心意义。

电影《终结者》(The Terminator)的中文翻译就保留了原片名的恐怖、史诗般的特点,使观众能够在片名中感受到电影所要传达的氛围和情感。

要顾及文化差异。

在翻译电影片名时需要考虑不同文化背景的受众。

电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)在翻译成中文时,将其片名调整为了更符合中国观众审美观念的《美丽心灵的疯狂》。

这样能更好地吸引中国观众的注意力,增加电影的票房收入。

要注重宣传效果。

英文电影片名误译浅析及其翻译方法doc

英文电影片名误译浅析及其翻译方法doc

英文电影片名误译浅析及其翻译方法doc 摘要随着对外文化交流的日益频繁,数量众多的国外优秀电影引进国内,但目前许多英文电影的片名翻译却不尽人意,而且出现了很多片名的误译、乱译。

电影片名的翻译是两种文化间的交流,缺乏了解文化内涵,过度追求商业利润和模式化以及片名翻译市场缺少统一监管是造成误译的原因,采用有效的翻译方法可避免英文电影片名的误泽。

关键词英文电影片名误译原因翻译方法一、引言随着我国改革开放的进一步深入和对外文化交流日益频繁,数量众多的优秀英文电影引进国内,如何成功做好英文电影片名的翻译工作。

对于进一步推动电影事业的发展、促进中西文化交流有着重要的意义。

目前,英文电影片名的翻译有不少是误译、乱译,是什么原因导致片名的误译?片名翻译有那些常用方法?这些都是值得我们进一步探讨和研究的问题。

二、导致片名误译的原因1对文化内涵缺乏了解翻译不仅是两种语言相互转化的过程,也是两种文化相互交流的过程。

由于中西方在社会发展历程、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,在片名翻译的过程中不能充分理解原片名所负载的文化信息、情感,对文化内涵了解不够,这是导致误译的主要原因。

比如美国电影AmericanBeau婶,大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》,但这两个翻译都是误译。

Americanbeauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。

影片中这种花反复出现,具有象征寓意。

象征着那个美国中年男人生命中的冲动、欲望及困惑。

由于对文化内涵缺乏了解,译者只能照字面翻译。

中国观众也只能按汉译片名去理解其含义,因而感到片名与内容相去甚远:再比如,“Rambo:FirsB lood”一直被译为“第一滴血”,殊不知“firstblood”是英语习语,意为“首战告捷”。

由于语言文化差异造成片名误译的比比皆是。

2过度追求商业利润影视产品是一门大众化的艺术,其目的不仅是娱乐和教育大众。

同时更是为了赚取票房收入。

英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究英语电影片名汉译研究引言随着全球化的发展,英语电影已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。

然而,对于这些英语电影的片名翻译问题,一直存在很大争议。

本文旨在研究和探讨英语电影片名汉译的策略和方法,并分析其影响因素。

一、现状与难题目前,英语电影片名在中国电影市场上常常面临着翻译困难。

一方面,英语电影片名涉及到词汇、语法、文化等多个方面的问题。

另一方面,由于时间、语言的差异性以及商业利益等因素的影响,片名翻译往往局限于小范围的选择和权衡。

二、翻译策略1. 直译法:即将英文片名直接翻译为中文。

这种方式较为简单直接,突出原汁原味。

但是,直译法有时不能完全传达片名的内涵,容易让观众产生困惑。

例如,电影《The Shining》的中文译名《闪灵》。

这个直译的片名意味着一种神秘的或者奇怪的东西,让观众对于电影的内容产生了猜测和好奇。

2. 意译法:即将英文片名按照其所传达的意义进行解读和翻译。

这种方式可以更好地传达电影的主题和情感,提高观众对电影内容的理解和认知。

例如,电影《Forrest Gump》的中文译名《阿甘正传》。

通过这个意译片名,观众可以初步了解到电影讲述的是一个名叫阿甘的人物的故事,以及电影可能会强调一种激励人心的主题。

三、影响因素1. 语言因素:不同语言的文化背景和语言特点会对片名的翻译产生重要影响。

例如,中英文的语序和词语表达方式的不同导致了中文翻译时需要进行调整和变通。

2. 文化因素:电影片名的翻译还需要考虑到各国文化差异。

片名翻译要符合中国观众的文化习惯和审美偏好,以便更好地传达电影内容的特点和吸引观众。

3. 商业因素:片名的翻译还必须考虑到商业利益和推广效果。

一些英文片名通过翻译能更好地吸引中国观众,从而提高电影票房收入。

因此,在翻译片名时需要权衡商业利益和文化因素的关系。

结论英语电影片名的汉译面临着多方面的挑战。

选择合适翻译策略和方法是非常重要的。

直译法可以保留片名的原味,但往往难以准确传达其意义;意译法可以提高观众对电影的理解和认知,但需要考虑语言和文化因素的影响。

浅谈电影名的翻译

浅谈电影名的翻译

浅谈电影名的翻译电影名的翻译是电影宣传和推广中非常重要的环节,一个好的翻译不仅仅能够准确传达电影的主题和情感,还能够吸引观众的注意力,提升电影的知名度和票房成绩。

在国际化的今天,电影名的翻译更是需要考虑文化差异和语言习惯,以便让更多的观众能够理解和接受。

一、电影名翻译的重要性电影名是一部电影的第一印象,它直接影响着观众对电影的认知和接受程度。

一个吸引人的电影名可以让观众在众多影片中选择关注自己感兴趣的电影,而一个晦涩难懂的电影名则可能让观众望而却步。

电影名的翻译至关重要,它需要在准确传达电影主题和情感的基础上,尽可能地吸引目标观众的注意。

1. 保持忠实于原著电影名翻译需要尽量忠实于原著的主题和情感,不改变原著的意义和内涵。

即使在翻译时需要对原著的名字进行变换,也要尽可能地保持原汁原味。

2. 简洁明了电影名翻译要尽量简洁明了,能够让人一眼就能够理解电影的主题和情感,避免出现复杂冗长的翻译,让人一头雾水。

3. 吸引人电影名翻译需要有一定的吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们愿意花时间和金钱去观看这部电影。

4. 适应目标观众的口味和文化电影名翻译需要考虑目标观众的口味和文化习惯,避免出现语言障碍和文化冲突。

5. 考虑营销策略电影名翻译需要考虑电影的营销策略,以便更好地吸引观众的关注,提升电影的知名度和票房成绩。

1. 文化差异不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯,电影名在翻译时很容易受到文化差异的影响,导致观众的误解或不接受。

2. 语言表达不同的语言有着不同的表达方式,电影名在翻译时很容易出现语言障碍,导致翻译不准确或者意义不清晰。

1. 《泰坦尼克号》这部电影的英文名为“Titanic”,直译为“泰坦尼克”,但是在中国大陆被翻译为《泰坦尼克号》,采用了更加贴近中国观众习惯的翻译方式,让人一眼就能够理解电影的主题和情感。

2. 《魔戒》3. 《霸王别姬》随着国际化的发展,电影名翻译将会越来越多元化,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯。

论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译引言随着全球化的加速发展和影视产业的繁荣,英语电影在中国的市场越来越普及。

然而,对于中国观众来说,理解和记忆英语电影的片名常常是一项挑战。

这主要是因为英语和汉语在语言结构和文化背景方面存在较大差异。

翻译是一门艺术,尤其是对于电影片名的汉译而言更是如此。

本文将探讨英语电影片名的汉译问题,并分析其影响因素以及提出改进的方法。

汉译的挑战1. 文化差异:英语和汉语有着不同的文化背景,因此英语电影片名的文化内涵对于汉译是一项重要的挑战。

例如,英文电影《The Hangover》的字面意思是“宿醉”,但是中国译名《宿醉》并未能准确传达电影的喜剧元素和故事情节。

反之,有些英文片名中的文化指涉在中国文化中并不常见,这也给汉译带来了一定的困难。

2. 语言难度:英语和汉语在语言结构和表达方式上存在诸多差异,英语电影片名的语言难度对于汉译来说是一大难点。

如英文电影《Die Hard》在无死角中呈现“无敌硬汉”的意思,这个形象在中国文化中并不常见。

因此,中国观众很难通过电影片名准确理解电影的主题和情节。

3. 音译与意译:汉译英语电影片名常常面临是否音译或意译的选择。

音译是将英文片名的音节转换成相应的汉字,如《Harry Potter》的音译为《哈利·波特》。

意译则是根据电影的故事和主题进行创意翻译,如《Slumdog Millionaire》的意译为《贫民窟的百万富翁》。

在选择音译或意译时,需要考虑观众的理解和记忆能力。

提高汉译的有效性:方法与建议1. 考虑观众需求:在进行英语电影片名的汉译时,应考虑观众的理解和记忆能力。

片名的翻译应尽量简洁明了,并能够准确传达电影的主题和情节,这样能够增加观众的兴趣,提高电影的口碑和票房。

2. 准确传达电影信息:在汉译过程中,应注重准确传达电影的信息和语境。

片名翻译应能够捕捉电影的核心元素,并能够反映电影的风格和主题。

例如,《The Shawshank Redemption》的英文片名音译为《肖申克的救赎》,准确传达了电影的主题和情感。

外语电影片名的翻译学问题

外语电影片名的翻译学问题

外语电影片名的翻译学问题引言随着电影在全球范围内的流行,外语电影已经成为各个国家观众喜爱的一种电影类型。

由于文化差异和语言限制,外语电影的片名在不同国家之间的翻译往往面临许多困难和挑战。

影片的片名是电影的第一印象,它不仅要传达电影的内容,还要吸引观众的注意力。

准确而有吸引力的翻译对于促使观众观看电影至关重要。

本文将探讨外语电影片名翻译学的问题,包括文化因素、语言难题和翻译策略,以及如何在电影片名翻译中平衡文化差异和观众兴趣。

一、文化因素文化是影响电影片名翻译的重要因素之一。

不同的文化背景对于电影片名的理解和感受有很大影响。

由于文化的多样性,同一部电影在不同国家或地区的观众中可能会产生不同的反应。

翻译人员在进行电影片名翻译时需要考虑到目标文化的特点和观众的文化背景。

由于中国观众对于神话和传统文化有着浓厚的兴趣,外语电影片名的翻译通常会运用中国的传统文化元素或神话故事来吸引观众的注意力。

《哈利·波特与魔法石》在中国的片名为《哈利·波特与魔法石》。

这个翻译选用了中国传统文化元素“石”来强调电影的奇幻和神秘氛围,吸引观众的兴趣。

在其他国家或地区,观众对于中国文化的了解可能有限,或者对于中国文化不感兴趣。

在翻译时需要考虑到观众的文化背景和兴趣,选择合适的词语和表达方式来传达电影的内容和风格。

二、语言难题除了文化因素外,语言难题也是电影片名翻译的一大挑战。

每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式,因此在进行电影片名翻译时需要根据不同的语言特点进行相应的调整和转换。

由于语言的差异,某些电影片名的翻译可能会遇到语言难题。

一些外语电影的片名是由一些具有双关意义或者是诗意表达的词语组成的,这些词语在其他语言中可能没有相应的翻译,或者翻译后失去原有的意义和韵味。

这就需要翻译人员根据电影的内容和氛围进行相应的调整和变通,以保证翻译的准确性和吸引力。

语言的语法差异也可能导致电影片名翻译的困难。

不同的语言有不同的词序和表达方式,翻译人员需要根据目标语言的特点进行相应的调整和变化,以确保翻译的流畅性和易理解性。

中英电影片名翻译的影响因素及翻译策略

中英电影片名翻译的影响因素及翻译策略

- 234 -校园英语 /中英电影片名翻译的影响因素及翻译策略云南师范大学商学院/宋楠 周静【摘要】中英电影片名的翻译受多种因素的影响。

本文作者从思维方式、文化内涵、审美观及特定历史事件等方面探讨中英电影片名翻译的影响因素。

并提出中英电影片名翻译过程中应分别运用异化、归化策略。

【关键词】电影片名 翻译 影响因素 翻译策略电影是一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,它是文化的缩影,也是中西文化传播的载体。

一部电影之所以成为经典,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技术、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的电影名也会起到锦上添花的作用。

寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向。

中英电影片名在互译过程中存在诸多影响因素,如中西文化差异、译者自身的语言功底、知识结构、价值取向、思维方式等等。

在影片名称的翻译过程中,译者只有洞悉影响中英电影片名翻译的诸多因素,灵活地选用翻译技巧或策略,以精彩的影片名称吸引目标观众的眼球,从而达到中西电影的文化传播功能。

在笔者看来,影响中英电影片名翻译的因素主要包括以下诸方面:一、思维方式对电影片名翻译的的影响中西方意识形态或思维方式的差异都有悠久的文化渊源。

中国文化属于人文文化,和绝大多数中国人一样,谦虚内敛,重人伦,重归纳,表达方式侧重暗示、慎言。

中国影片名称强调唯美,富有象征性或富含诗意,如《露水红颜》、《那时花开》、《阳光灿烂的日子》、《大漠谣》等。

而西方文化相对张扬,描写力求精确细微,更富逻辑。

这些差别在电影片名的命名上都有所体现。

而西方电影经常以电影中具有代表性意义的地名、物和人名来命名。

如Peal Harbor ,Speed ,Taxi ,Up ,Shooter ,Forrest Gump ,Lolita 等等。

二、文化差异对电影片名翻译的影响文化差异使不同文化背景下的人们对于相同的词汇产生不同的内涵联想,译者翻译片名时需要考虑到这一点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈影响英语电影名称翻译的原因
摘要:外国电影作为文化传播的另一种载体相对书籍更容易被人们所接受,然而一部外国电影往往在中国大陆、香港、台湾被译作几个不同的名字。

针对这一现象,笔者从尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”理论出发,分析“两岸三地”电影名称翻译时的异同,并从文化、商业和政治三方面因素结合实例分析电影名称差异的根源。

关键词:功能对等,电影名称,翻译,异同
随着中国经济的发展和改革开放的不断深入,外国文化不断涌入中国,国人通过报纸、电视、网络等各种媒体途径了解世界的机会与日俱增。

尤其中国加入WTO以来,对异域文化了解程度加深,而电影作为老少皆宜、通俗易懂的媒体手段对国人的影响越来越大。

从解放前中国无电影到改革开放初期每年从国外引入寥寥几部电影,到如今每月都不间断地有外国大片在影院上映,电影已经成为人们生活的一部分,更是世界文化交流的一种不可或缺的方式。

电影作为一种意识形态,被译成文字音频从而使国人能够看懂,而电影名字作为电影主要内容以及风格的载体更是重中之重。

一个好的电影名称能够充分体现电影的主要内容,恰当地体现电影的风格,从而吸引观众眼球,赢得影院票房,获得商业价值和艺术价值的双丰收。

然而笔者却发现,同一部电影在中国大陆与香港、台湾常被译为不同的电影名称。

本文力图通过功能对等理论分析大陆与港台地区电影名称翻译的共性与两岸三地对电影名称翻译不同的原因。

1、电影名称翻译的理论基础
尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)指出:“翻译不仅仅指词汇意义上的对等还指语义、风格和文体方面的对等,翻译传达的信息既包含表层词汇信息也包含深层的文化信息”。

“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2)句法对等,(3)篇章对等,(4)文体对等。

在这四个方面中,奈达认为:“意义是首要的,其次形式。

形式对等有可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。

”因此,根据奈达的理论,在翻译的过程中,译者应当把动态对等的四个方面作为翻译的准则,并准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

在电影名称翻译的过程中也存在着功能对等现象。

电影名称的翻译不是死译或逐字翻译,严格遵守形式只会破坏电影名称的深层含义和美感。

在电影名称的翻译过程中应体现出翻译对等的原则,意义对等为首要,形式其次,尽量用最贴切、最自然的对等译名来体现原作名。

如果站在观众的立场上,他们更希望电影译名既要包含整个电影浓缩的主旨也简明扼要的体现电影风格。

但是由于中国大陆与与港台地区国情不同、文化背景不同、风俗习惯不同等诸多原因,导致英语电影引进后出现“一片多译”现象。

2、造成“一片多译”现象的原因
2.1文化因素
内地片名的翻译特点是忠于原作,直译为先。

早期的电影翻译理论讲保留原片的原本风貌,直译片名是最佳的翻译方法。

因此,内地对于引进电影片名的翻译大多采取直译,注重形式,对仗工整,稍有忽略内在含义或内容的表达。

例如Brokeback Mountain直译为《断背山》,The Lord of the Ring翻译为《指环王》,The Day after Tomorrow直接翻译为《后天》(台湾则译为《明天过后》)。

香港片名的翻译特点则是语不惊人死不休。

香港在影片译名上带有区域性语言的特征,经常使用一些夸张的词汇,例如:“终极”“魔鬼”“战警”“情陷”“疯狂”“激情”。

译者通常使用异化的方式,对电影名称进行深度修辞再创作,创意性较强。

例如The Lord of the Ring在大陆被译为《指环王》,在香港却被译作《魔戒》; Mr. and Mrs. Smith在大陆译
为《史密斯夫妇》,在香港被译为《史密夫决战史密妻》; Moulin Rouge则被浪漫的译作《情陷红磨坊》。

台湾影名翻译特点可以概括为:传统文化的坚守者。

台湾电影译名既有内地片名翻译特点也有香港译名的特点,翻译在风格上和内地译名相似,但仍以形式和为主。

和香港译名相比,台湾译名更“素”一些,在译入语的选择上,台湾译名更能体现出中国传统思维方式的特点。

例如,Shooter在内地被译为《生死狙击》,在香港被译为《辣手枪》,在台湾被译
为《狙击生死线》。

Taxi 4在内地被译为《的士速递4》,在香港被译为《终极杀阵4》,
在台湾则被译为《终极杀阵:最后冲刺》。

Novecento. Un monologo在内地被译为《海上钢琴师》,在台湾被译为《一九九零的传奇》。

台湾译者习惯在施瓦辛格主演的电影上加上“魔鬼”二字,例如:Terminator被译为《魔鬼终结者》,Universal Solder被译为《魔鬼命令》。

内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。

不过近些年电影收到受到商业化浪潮的冲击,台湾译名越来越激进。

比如Up in the Air被译为《型男飞行者》; The Prestige变成了《顶尖对决》等。

2.2商业因素
电影作为一种商业文化,除了满足人们的精神追求外,最根本的目的还是为了谋取利益。

在上映前的宣传上商家更是在电影名称翻译中做足了功课,一个好的电影名称可以吸引更多的观众眼球,勾起人们的观影欲望,而两岸三地观众的口味喜好不同也成了电影名称地域性差异的商业因素。

例如在1994年台湾引进一部获1973年多项奥斯卡大奖的电影The Sting,在大陆被译为《骗中骗》,在台湾被译为《刺激》在当是大为叫座。

一年后《肖申克的救赎》上映时,台湾译者认为此篇和《刺激》类似,都属于高智商复仇电影,因此便译为《刺激1995》,同时也获得了很高的票房。

1998年台湾引入一部电影Return To Paradise大陆被译为《重返伊甸园》,因此电影也有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》,依旧热卖。

在爱情主题电影上台湾观众更喜欢偏富浪漫色彩的词汇,例如《霸王别姬》在台湾被译成《再见,我的妾》,《燃情岁月》被译为《真爱一世情》,《云上的日子》则被译为《云端的情与欲》,《西西里的美丽传说》被译为《真爱伴我行》。

富有传奇色彩的奇幻电影则一律被赋予“神鬼”二字。

例如The Bourne Identity在大陆被译为《伯恩的身份》,在台湾被译为《神鬼认证》,The Mummy Returns在大陆被译为《木乃伊2:木乃伊归来》,在台湾则被译为《神鬼传奇2》,New Blood在大陆译为《热血青年》,在台湾则被译为《神鬼战阵》,Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl在大陆被译为《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》,在台湾则被译为《神鬼奇航:轨道船魔咒》。

2.3政治因素
在翻译电影名称时,不仅要考虑当地文化习俗、观众喜好、受欢迎程度,还要考虑时代气氛、国情等政治因素,力图与时代背景、发展趋势想融合,做到不突兀、不冲突。

例如获得第50届戛纳电影节青年电影奖,由Sean Mathias执导的作品Bent。

该片以1930年代的纳粹德国为背景,讲述了一名同性恋男子在纳粹集中营的经历。

主人公麦士原本沉溺于纵欲的同性恋生活,但是纳粹对于同性恋者的迫害,使得他不得不与室友鲁迪开始逃亡,但是最终还是被纳粹抓到并关押起来。

为了生存,麦士死不承认自己是同性恋者,甚至为了
自保打死重伤的鲁迪。

在被送往集中营的火车上,麦士与被挂上同性恋标志的贺斯成为朋友,在集中营里纳粹迫使两人来回搬运石块,折磨他们。

麦士想尽办法让纳粹相信自己是犹太人,虽然纳粹讨厌并迫害犹太人,但集中营里的犹太人的待遇比同性恋者好得多。

麦士与纳粹进行性交易以取得能够挽回贺斯生命的药物,而麦士的好友贺斯宁死也不愿让麦士的尊严遭到践踏。

此片以浓厚政治立场阐释同性恋面对生存、尊严,与政治、社会发生冲突时,必须采取的立场与手段,非常发人深省。

此片于1997年在英国首映,大陆译者考虑到当是正直香港回归,又是以同性恋、国籍、纳粹等敏感词汇为主题的电影,如果电影名称中出现同性恋之类的词汇或许不能被国人所接受,所以在翻译时规避了一些列敏感词汇,将此片翻译为《生命中不能承受之情》,符合当时社会状况,也比较容易让国人产生好奇。

而香港因为之前类似以主人公命名的电影居多,所以这次也不例外,将本片直译为《本特》。

3.结语
中国大陆、香港、台湾在影片名称翻译时都遵从了“功能对等”理论,在影片的风格、意义和美感上与原名保持了一致性,但是由于“两岸三地”文化背景、意识形态等诸多差异性的存在,以及电影名称在翻译时所处时代背景,票房盈利等政治、商业因素等,导致同一部电影被翻译为不同名称。

随着中国大陆国际化的深入,“两岸三地”文化交融的不断加深,笔者相信这一现象将会逐渐消失,电影名称翻译在大陆、香港、台湾将会更加规范化并得到逐步统一。

参考文献:
[1] 封霁芯. 功能对等与电影名称翻译[J]. 新西部(下半月). 2008(09)
[2] 毛发生. 两岸三地外语影片片名的翻译比较[J]. 西安外国语学院学报. 2002(04)
[3] 张彩虹. 内地、港台电影译名异同的背后[J]. 电影文学. 2012(24)
[4] 郑玉琪,王晓冬. 小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译. 2006(02)
[5] Nida,Eugene nguage,Culture,and Translating. . 1993。

相关文档
最新文档