诗经《小雅·鹿鸣之什·常棣》译文和注释赏析
常棣原文、翻译、赏析
常棣原文、翻译、赏析常棣原文、翻译、赏析常棣原文、翻译、赏析1原文:常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每弟良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每弟良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽弟兄弟,不如友生。
傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?译文高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。
普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。
无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。
鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟弟人陷入急难之中。
那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。
兄弟之间在家里弟可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。
倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。
死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然弟序。
遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。
陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。
兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。
夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。
兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。
井然弟序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?注释常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
华:即花。
鄂:通“萼”,花萼。
不:“丕”的借字。
韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。
威:畏惧,可怕。
孔怀:最为思念、关怀。
孔,很,最。
原:高平之地。
隰(xí):低湿之地。
裒(póu):聚集。
脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一种水鸟。
水鸟今在原野,比喻兄弟急难。
每:连词,虽然。
况:更加。
《诗经·小雅·常棣》译注
兄弟墙内相争,
同心抗御外侮。
每有良朋好友,
遇难谁来帮助。
丧乱灾祸平息,
生活安定宁静。
此时同胞兄弟,
不如朋友相亲。
摆上佳肴满桌,
宴饮意足心欢。
兄弟今日团聚,
祥和欢乐温暖。
妻子情投意合,
恰如琴瑟协奏。
兄弟今日相会,
祥和欢乐敦厚。
全家安然相处,
妻儿快乐欢喜。
请你深思熟虑,
此话是否在理。
·1.常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
·2.鄂:盛貌。不:语助词。韡(wěi)韡:鲜明貌。
·3.威:通"畏"。
·4.孔怀:最为思念、关怀。孔,很,最。
·5.原隰(xí):原野。裒(póu):聚。
·6.脊令:通作"鹡鸰",一种水鸟。
·7.每:虽。
·8.永:长。
·9.阋(xì):争吵。
·10.御:抵抗。务:通"侮"。
·11.烝:终久。戎:帮助。
·12.友生:友人。
·13.傧:陈列。笾(biān)、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具。笾用竹制,豆用木制。
·14.之:犹是。饫:满足。
·15.具:同"俱",聚集。
·16.孺:相亲。
·17.好合:相亲相爱。
·18.翕(xì):聚合。
·19.湛:深厚。
·20.宜:和顺。
·21.帑(nú):通"孥",儿女。
·22.究:深思。图:考虑。
·23.亶(dǎn):信、确实。然:如此。
这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨。不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望。
常棣原文翻译及赏析2篇
常棣原文翻译及赏析常棣原文翻译及赏析2篇常棣原文翻译及赏析1原文:常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生?傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?译文高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。
普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。
无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。
鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中。
那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。
兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。
倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。
死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。
遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。
陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。
兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。
夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。
兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。
井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?1.常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
2.华:即花。
3.鄂:通“萼”,花萼。
不:“丕”的借字。
韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。
4.威:畏惧,可怕。
5.孔怀:最为思念、关怀。
孔,很,最。
6.原:高平之地。
隰(xí):低湿之地。
裒(póu):聚集。
7.脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一种水鸟。
水鸟今在原野,比喻兄弟急难。
8.每:连词,虽然。
诗经小雅常棣赏析
诗经小雅常棣赏析这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗,下面我们一起看看诗经小雅常棣赏析,了解一下吧!诗经小雅常棣赏析常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,況有永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如肥生。
傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟瑟。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎!常棣:也叫郁李,花或红或白。
每二三朵成一缀,果实似梨。
华:即华。
鄂:通作萼,花萼。
不:语词,无实义。
韡韡:鲜明茂盛的样子。
威:通作“畏”。
孔怀:很关心、挂念。
原:高而平的地方。
隰:低湿的地方。
裒:聚集。
方玉润解释:“裒为损少,即变迁之意”。
(《诗经原始》)求:寻求。
脊令:也写作鹡鸰,有成群而飞的习性。
急难:为有难着急,表现休戚相关。
況:现在写作“况”,增加。
永叹:长叹。
阋:争斗。
务:通作“侮”。
烝:久。
戎:帮助。
友生:朋友,生,语助词。
(《毛诗传笺通释》)傧:陈列。
笾豆:古代祭祀或宴会上装置水果或肉的器具。
饫:满足。
具:通作“俱”聚齐。
孺:通作“愉”(参《群经平议》卷七)。
妻子:此指妻子与丈夫。
翕:合,和睦。
湛:通作“媅”,欢乐深长。
宜:和善。
室家:家中亲人。
帑:通作“孥”,儿女。
究:深思。
图:考虑。
亶:确实。
诗经小雅常棣赏析这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。
“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨。
不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望。
全诗八章,可分五层。
首章为第一层,先兴比,后议论,开门见山,倡明主题。
“常棣之华,鄂不韡韡”,兴中有比;而诗人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花开每两三朵彼此相依而生发联想。
“凡今之人,莫如兄弟”,这寓议论于抒情的点题之笔,既是诗人对兄弟亲情的颂赞,也表现了华夏先民传统的人伦观念。
诗经《小雅·鹿鸣之什·常棣》译文和注释赏析
【导语】《⼩雅·常棣》是周⼈宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。
下⾯就和⼀起来关于这⾸诗的译⽂和注释,欢迎赏析! 常棣 常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之⼈,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也⽆戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友⽣? 傧尔笾⾖,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻⼦好合,如⿎瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎? 译⽂ 棠梨树上花朵朵, 花草灼灼放光华。
试看如今世上⼈, ⽆⼈相亲如兄弟。
死丧到来最可怕, 只有兄弟最关⼼。
原野堆⼟埋枯⾻, 兄弟坟前寻求苦。
鹊鸿飞落原野上, 兄弟相救急难中。
虽有亲朋和好友, 只会使⼈长感叹。
兄弟在家要争吵, 遇上外侮共抵抗。
虽有亲朋和好友, 不会前来相帮助。
死丧祸乱平息后, ⽇⼦安乐⼜宁静。
虽有亲兄和亲弟, 相亲反不如朋友。
摆好碗盏和杯盘, 宴饮酒⾜饭吃饱。
兄弟亲⼈全团聚, 融洽和乐相亲近。
妻⼦⼉⼥和睦处, 就像琴瑟声和谐。
兄弟亲⼈相团聚, 欢快和睦长相守。
你的家庭安排好, 妻⼦⼉⼥乐陶陶。
仔细考虑认真想, 道理还真是这样。
注释 ①常像:棠梨树。
华:花。
②鄂:同“萼”,花草。
韡韡(wei):花⾊鲜明的样⼦。
不:岂不。
③威:畏惧。
④孔怀:⼗分想念。
⑤裒(pou):堆积。
(6)脊令:⽔鸟名。
(7)况:增加。
永叹:长叹。
(8)阋(xi):争吵。
阋于墙:在家⾥⾯争吵。
(9)务:同“侮”,欺侮。
(10)蒸:乃。
戎:帮助。
(11)⽣:语⽓助词,没有实义。
(12)傧(bTn):陈设,陈列。
(13)饫(yu):酒⾜饭饱。
(14)孺:亲近。
(15)翕(xT):聚和。
(16)湛:长久。
(17)孥(nu):⼉⼥。
(18)究:思虑。
图:谋划。
(19)亶(dan):诚然,确实。
赏析 如今我们可能已很难体验兄弟亲情了。
诗经小雅常棣原文与解析
诗经小雅常棣原文与解析诗经是中国古代文学的瑰宝,记录了周代以前的历史、风土人情和人民的生活。
其中的小雅是诗经的一部分,常棣是小雅中的一篇,今天我们就来详细解析这首古老而优美的诗歌。
常棣原文:常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
岂弟君子,民之攸彦,一疏而已,何常之迁?岂弟君子,民之攸彥,一疏而已,何常之迁?于皇至哉,渊翊贻我师,嘉余君子,万千歳。
于皇至哉,渊翊贻我师,嘉余君子,万千歳。
草木黄萱,白华如之何?君子至止,寤言笑语。
草木黄萱,白华如之何?君子至止,寤言笑语。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
常棣之华,叔兮伯兮,赫赫师尹,民具尔瞻。
解析:首先我们可以看出,常棣是一首双调五言绝句的诗歌,整首诗没有明确的主题,更像是在歌颂叔伯之间的关系以及师尹的伟大。
在第一、二句中,作者运用了“常棣”的手法,将棣花的美丽寓意与叔伯的关系进行比喻。
赫赫师尹是赫赫有名的师尹之称,表达了对师尹的敬佩之情。
民具尔瞻则是说叔伯是人民所景仰的。
接下来的两句,“岂弟君子,民之攸彦,一疏而已,何常之迁?”再次强调了叔伯的品德高尚和为民众着想的态度。
岂弟君子是说他们怎么会是普通的人呢?一疏而已则是说他们只是疏远了一下,并没有真正离开人民。
第五、六句则是对师尹的再次赞誉,将他比作至尊神皇,称颂他对作者的指导和教诲。
同时,嘉余君子,万千歳也是在赞美作者自己,说他是受到了师尹的悉心栽培,将永远向他学习。
接下来的几句诗歌,通过描写草木黄萱和白华,以及君子的言行,表达了君子的高尚情操和对人民的关怀。
作者以此来激励自己和读者,要像君子一样,以积极、阳光的态度对待生活。
小雅·鹿鸣(诗经作品)原文、翻译及赏析
小雅·鹿鸣先秦:诗经呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
我有嘉宾,德音孔昭。
视民不恌,君子是则是效。
我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。
我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
标签诗经、宴会译文一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。
我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。
一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。
人们待我真友善,指示大道乐遵照。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。
我有一批好宾客,品德高尚又显耀。
示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。
我有美酒香而醇,宴请嘉宾嬉娱任逍遥。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。
我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。
弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。
我有美酒香而醇,宴请嘉宾心中乐陶陶。
注释呦呦:鹿的叫声。
苹:藾蒿。
簧:笙上的簧片。
笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
承筐:指奉上礼品。
将:送,献。
周行:大道,引申为大道理。
蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
德音:美好的品德声誉。
孔:很。
视:同“示”。
恌:同“佻”。
则:法则,楷模,此作动词。
旨:甘美。
式:语助词。
燕:同“宴”。
敖:同“遨”,嬉游。
芩:草名,蒿类植物。
湛:深厚。
赏析《小雅·鹿鸣》是《诗经》的“四始”诗之一,是古人在宴会上所唱的歌。
据朱熹《诗集传》的说法,此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。
朱熹这一推测该是符合事实的,直到东汉末年曹操作《短歌行》,还引用了此诗首章前四句,表示了渴求贤才的愿望,说明千余年后此诗还有一定的影响。
诗共三章,每章八句,开头皆以鹿鸣起兴。
在空旷的原野上,一群糜鹿悠闲地吃着野草,不时发出呦呦的鸣声,此起彼应,十分和谐悦耳。
诗以此起兴,便营造了一个热烈而又和谐的氛围,如果是君臣之间的宴会,那种本已存在的拘谨和紧张的关系,马上就会宽松下来。
故《诗集传》云:“盖君臣之分,以严为主;朝廷之礼,以敬为主。
古诗鹿鸣之什翻译赏析
古诗鹿鸣之什翻译赏析《鹿鸣之什》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:《鹿鸣》呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
我有嘉宾,德音孔昭。
视民不恌,君子是则是效。
我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。
我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
《四牡》四牡騑騑,周道倭迟。
岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。
四牡騑騑,啴々骆马。
岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。
翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。
王事靡盬,不遑将父。
翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。
王事靡盬,不遑将母。
驾彼四骆,载骤骎骎。
岂不怀归?是用作歌,将母来谂。
《皇皇者华》皇皇者华,于彼原隰。
駪々征夫,每怀靡及。
我马维驹,六辔如濡。
载驰载驱,周爰咨诹。
我马维骐,六辔如丝。
载驰载驱,周爰咨谋。
我马维骆,六辔沃若。
载驰载驱,周爰咨度。
我马维骃,六辔既均。
载驰载驱,周爰咨询。
《常棣》常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生?傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?《伐木》伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
出自幽谷,迁于乔木。
嘤其鸣矣,求其友声。
相彼鸟矣,犹求友声。
矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
伐木许许,酾酒有{艹与}!既有肥羜,以速诸父。
宁适不来,微我弗顾。
于粲洒扫,陈馈八簋。
既有肥牡,以速诸舅。
宁适不来,微我有咎。
伐木于阪,酾酒有衍。
笾豆有践,兄弟无远。
民之失德,干糇以愆。
有酒湑我,无酒酤我。
坎坎鼓我,蹲蹲舞我。
迨我暇矣,饮此湑矣。
《天保》天保定尔,亦孔之固。
俾尔单厚,何福不除?俾尔多益,以莫不庶。
天保定尔,俾尔戬谷。
罄无不宜,受天百禄。
降尔遐福,维日不足。
常棣小雅鹿鸣之什诗经注释译文赏析
脊令在原:脊令,一种水鸟,即“鹡鸰”。 “鹡鸰在原”犹如现代常说的“虎落平原”或“龙搁浅滩”的意思,是比喻遭遇困厄或不
幸。
兄弟急难:急难,火速抢救的意思。
每有良朋:每,虽、即使。
况也永叹:况,通“贶(kuang)”,赐、给予。永叹,长叹。本句与上句相连的意思是,危难时刻往往有些好朋友都只能为之长叹
却帮不上忙,而兄弟却能义无返顾地奔赴援助。
皿。
饮酒之饫:饫,读音(yu),家宴。常见的另一种解释为通“餍”字解,饱食或满足的意思;此说有误,周人禁止一般情况下过量饮
酒。
兄弟既具:兄弟们都聚集、出席了。既,已然。具,俱、集。
和乐且孺:和,和睦。乐,高兴、开怀。孺,亲睦、亲爱。
妻子好合:妻子,妻子与子女的合称。好合,相亲相爱。
翕:读音(xi)聚合。
炙人口的经典。周代贵族家庭举行宴会,经常会演奏这首歌颂兄弟之情、手足之爱的
名作,以期家族和睦与幸福美满。
“常棣”共分八节,以层层递进的艺术手法表达珍视胞亲手足情谊的正确性和重
要性。
第一节开章明义。以开花成簇的棠棣花譬喻兄弟胞亲,然后点明“凡今之人,莫
如兄弟”的主题。
下来三节逐次详细阐发手足之情可贵的依据。死丧危险、沙场不测,牵挂你、不
义为减少、缺失或聚集。这句的实际意思应该是指战争中出现闪失。参阅《诗经.商颂》篇中的“裒荆之旅”,此处裒可确定当虏获、捕俘
的意思。《集传》云:“裒,聚也……至于积尸裒聚于原野之间,亦惟兄弟为相求也。”一说“裒”读为“踣”(bo),毙命的意思。总
体来看是指战场上缺少其人,即出现了危险差池。
兄弟求矣:求,寻找、相求。一般大家都认为做寻找尸体或相助解;一说是兄弟为其赎身,也可参考。
史学家指代伊斯兰教前的“蒙昧时期”)的阿拉伯社会也是典型的以血缘关
古诗常棣翻译赏析
古诗常棣翻译赏析《常棣》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生?傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?【前言】《常棣》,《诗经·小雅·鹿鸣之什》的一篇。
为先秦时代华夏族诗歌。
全诗八章,每章四句,这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。
“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨。
不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望。
《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集,对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。
【注释】(1)常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
(2)鄂:“萼”的借字,花萼。
不:“丕”的借字。
韡(ěi)韡:鲜明茂盛的样子。
(3)威:畏惧,可怕。
(4)孔怀:最为思念、关怀。
孔,很,最。
(5)原:高平之地。
隰(xí):低湿之地。
裒(póu):聚集。
(6)脊令:通作“鹡鸰”,一种水鸟。
水鸟今在原野,比喻兄弟急难。
(7)每:连词,虽然。
(8)况:更加。
永:长。
(9)阋:争吵。
(10)御:抵抗。
务:通“侮”。
(11)烝:长久。
戎:帮助。
(12)友生:友人。
生,语气词,无实义。
(13)傧:陈列。
笾(biān)、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具。
笾用竹制,豆用木制。
(14)之:犹是。
饫:宴饮同姓的私宴。
(15)具:俱全,完备,聚集。
(16)孺:相亲。
(17)好合:相亲相爱。
(18)翕:聚合,和好。
(19)湛:“女单”的借字,喜乐。
(20)宜:和顺。
(21)帑:通“孥”,儿女。
《小雅·鹿鸣之什·常棣》赏析及译文注释
《小雅·鹿鸣之什·常棣》赏析及译文注释《小雅·鹿鸣之什·常棣》赏析及译文注释《小雅·鹿鸣之什·常棣》先秦:佚名常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生?傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?《小雅·鹿鸣之什·常棣》译文高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。
普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。
无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。
鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中。
那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。
兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。
倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。
死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。
遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。
陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。
兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。
夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。
兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。
井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?《小雅·鹿鸣之什·常棣》注释常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
华:即花。
鄂:通“萼”,花萼。
不:“丕”的借字。
韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。
威:畏惧,可怕。
孔怀:最为思念、关怀。
孔,很,最。
原:高平之地。
常棣小雅鹿鸣之什诗经注释译文赏析
也不会心胸和眼界狭隘,他老人家在这里是有感而发、别有所指。
六、七节是表达诗人美好的景愿。家宴会饮时兄弟团聚,平常日子里各家眷属子
女融洽无间,如同琴瑟般和谐,这种场面何其美好又令人向往。而且诗中还隐约以昆
仲关系和夫妻家庭关系做对比,透露出手足之情更胜于夫妻天伦的意思。在我看来,
也许这两段还真就是当年成周姬氏聚会上召穆公的即兴感言或祝酒词。
姬胡当政期间,周室江山确曾面临重大危机。姬胡上台后,对叛乱的噩国、淮夷各部
大举进攻,同时坚决反击玁狁的侵袭。虽然军事上获得了很大成功,压制了异族的气
势,振兴了姬周的威望,但是却因战争出现了财政危机。于是“历王革典”以强化财
政收入,但是政策过头过火而最终引发“彘之乱”。召穆公很可能是在看到历王统治
中后期宗室不睦、国族思变的危险后,于成周宗室聚会上有感而发,以劝慰同胞、国
史学家指代伊斯兰教前的“蒙昧时期”)的阿拉伯社会也是典型的以血缘关
系为基础的氏族制社会,只是贝都因人更强调个人对部落的绝对忠诚和依赖;
史前从欧亚大陆中央出击四方的雅利安部落民,甚至封建时代的日本,也都
有高度重视兄弟、家族团结的习俗。
只是到了后来人类社会长足进步,世界日渐秩序和安全环境改善、生产
与生活方式日新月异,社会伦理观念才随着时代的变迁而进步。自然以今天
义为减少、缺失或聚集。这句的实际意思应该是指战争中出现闪失。参阅《诗经.商颂》篇中的“裒荆之旅”,此处裒可确定当虏获、捕俘
的意思。《集传》云:“裒,聚也……至于积尸裒聚于原野之间,亦惟兄弟为相求也。”一说“裒”读为“踣”(bo),毙命的意思。总
体来看是指战场上缺少其人,即出现了危险差池。
兄弟求矣:求,寻找、相求。一般大家都认为做寻找尸体或相助解;一说是兄弟为其赎身,也可参考。
《诗经·小雅·常棣》译注
《诗经·小雅·常棣》译注赏:这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。
“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨。
不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望。
全诗八章,可分五层。
首章为第一层,先兴比,后议论,开门见山,倡明主题。
“常之华,不”,兴中有比;而诗人以常之花喻比兄弟,是因常花开每两三朵彼此相依而生发联想。
“凡今之人,莫如兄弟”,这寓议论于抒情的点题之笔,既是诗人对兄弟亲情的颂赞,也表现了华夏先民传统的人伦观念。
上古先民的部族家庭,以血缘关系为基础。
在他们看来,“兄弟者,分形连气之人也”(《颜氏家训·兄弟》)。
因而,比之良朋、妻,他们更重兄弟亲情。
钱钟书论及《常》时也指出:“盖初民重‘血族’之遗意也。
就血胤论之,兄弟天伦也,夫妇则人伦耳;是以友于骨肉之亲当过于刑于室家之好。
……观《小雅·常》,‘兄弟’之先于‘妻子’,较然可识”(《管锥编》)。
这从文化人类学的角度,更深刻揭示了《常》主题的历史文化根源。
二、三、四章为第二层。
诗人通过三个典型情境,对“莫如兄弟”之旨作了具体深入的申发,即:遭死丧则兄弟相收;遇急难则兄弟相救;御外侮则兄弟相助。
这可能是历史传说的诗意括,也可能是现实见闻的艺术集中。
这三章在艺术表现上也颇有特点。
毛先舒说:“《常》,俗笔必先从和乐叙至急难,便乏味”(《诗辩》)。
此篇则与之相反,事例的排列由“死丧”、“急难”到“外御”,从而由急而缓、由重而轻、由内而外,构成一个颇有层次的“倒金字塔”,具有强烈而深远的审美效果。
其次,采用对比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表现加以对照,更见出兄弟之情的诚笃深厚。
“兄弟于墙,外御其务”,又更深一层:即使兄弟墙内口角,遇到外侮,也会不加思索一致对外。
“于墙”与“外御其务”,两句之间没有过渡,情绪和行为的转变即在倾刻,有力表现出手足之情出于天然、发自深衷。
常棣_诗原文赏析及翻译
常棣_诗原文赏析及翻译常棣_诗原文赏析及翻译常棣先秦佚名常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生?傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?译文高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。
普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。
无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。
鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中。
那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。
兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。
倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。
死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。
遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。
陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。
兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。
夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。
兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。
井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?注释常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
华:即花。
鄂:通“萼”,花萼。
不:“丕”的借字。
韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。
威:畏惧,可怕。
孔怀:最为思念、关怀。
孔,很,最。
原:高平之地。
隰(xí):低湿之地。
裒(póu):聚集。
脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一种水鸟。
水鸟今在原野,比喻兄弟急难。
每:连词,虽然。
况:更加。
永:长。
阋(xì):争吵。
《诗经·鹿鸣》原文翻译及赏析
《诗经·鹿鸣》原文翻译及赏析鹿鸣呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
我有嘉宾,德音孔昭。
视民不恌,君子是则是效。
我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。
我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
【注释】1、什(石shí):十。
2、呦呦(幽yōu):《集传》:“呦呦,声之和也。
”3、苹:《郑笺》:“苹,藾(赖lài)萧。
”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。
”4、瑟:一种弦乐器,像琴,二十五弦。
5、簧:《毛传》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。
”6、筐:《毛传》:“筐,篚(翡fěi)属,所以行币帛也。
”(篚:圆形的竹筐)7、将:进献。
8、周行(杭háng):正道。
姚际恒《诗经通论》:“周行,大路也。
……犹云指我途路耳。
”9、德音孔昭:《诗缉》:“嘉宾教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。
”10、视:《郑笺》:“视,古示字也。
”11、恌(挑tiāo):轻佻。
奸巧。
12、是则是效:《毛传》:“是则是效,言可法效也。
”13、敖:《毛传》:“敖,游也。
”14、燕:通“宴”。
敖:遨游。
15、芩(勤qín):茜类植物。
《释文》引《说文》:“芩,蒿也。
”16、湛(耽dān):过度逸乐。
【白话翻译】鹿儿呼伴呦呦叫,同在野地吃艾蒿。
我有满座好客人,鼓瑟吹笙来相邀。
席间吹笙又鼓簧,献上礼品满竹筐。
客人忠心爱护我,为我指明大方向。
鹿儿呼伴呦呦叫,同在野地吃青蒿。
我有满座好客人,品德优秀名声高。
教民宽厚别轻薄,君子学习又仿效。
我有佳肴和美酒,贵客欢饮共逍遥。
鹿儿呼伴呦呦叫,同在野地吃野蒿。
我有满座好客人,鼓瑟弹琴来相招。
席间鼓瑟又弹琴,宾主和乐兴更高。
我有美酒敬一杯,贵客欢饮乐陶陶。
【赏析】《鹿鸣》是古人在宴会上所唱的歌。
朱熹《诗集传》云:“此燕(宴)飨宾客之诗也。
”又云“岂本为燕(宴)群臣嘉宾而作,其后乃推而用之乡人也与?”也就是说此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。
常棣原文、翻译、赏析
常棣原文、翻译、赏析常棣原文、翻译、赏析1原文:常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每弟良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每弟良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽弟兄弟,不如友生。
傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?译文高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。
普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。
无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。
鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟弟人陷入急难之中。
那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。
兄弟之间在家里弟可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。
倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。
死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然弟序。
遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。
陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。
兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。
夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。
兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。
井然弟序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?注释常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
华:即花。
鄂:通“萼”,花萼。
不:“丕”的借字。
韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。
威:畏惧,可怕。
孔怀:最为思念、关怀。
孔,很,最。
原:高平之地。
隰(xí):低湿之地。
裒(póu):聚集。
脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一种水鸟。
水鸟今在原野,比喻兄弟急难。
每:连词,虽然。
况:更加。
永:长。
阋(xì):争吵。
常棣原文、翻译及赏析
常棣原文、翻译及赏析常棣先秦:佚名常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生?傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?41,赞美,哲理译文及注释译文高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。
普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。
无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。
鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中。
那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。
兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。
倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。
死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。
遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。
陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。
兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。
夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。
兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。
井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?注释1.常棣(d i :亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
2.华:即花。
3.鄂:通“萼”,花萼。
不:“丕”的借字。
韡(w e i )韡:鲜明茂盛的样子。
4.威:畏惧,可怕。
5.孔怀:最为思念、关怀。
孔,很,最。
6.原:高平之地。
隰(x :低湿之地。
裒(p o u:聚集。
7.脊令(j丨11 ng作“鹡鸰”种水鸟。
水鸟今在原野,比喻兄弟急难。
8.每:连词,虽然。
9.况:更加。
永:长。
10.阅(x 1:争吵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗经《小雅·鹿鸣之什·常棣》译文和注释赏析
常棣
常棣之华,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。
每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。
每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。
虽有兄弟,不如友生?
傧尔笾豆,饮酒之饫。
兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。
是究是图,亶其然乎?
译文
棠梨树上花朵朵,
花草灼灼放光华。
试看如今世上人,
无人相亲如兄弟。
死丧到来ZUI可怕,
只有兄弟ZUI关心。
原野堆土埋枯骨,
兄弟坟前寻求苦。
鹊鸿飞落原野上,
兄弟相救急难中。
虽有亲朋和好友,只会使人长感叹。
兄弟在家要争吵,遇上外侮共抵抗。
虽有亲朋和好友,不会前来相协助。
死丧祸乱平息后,日子安乐又宁静。
虽有亲兄和亲弟,相亲反不如朋友。
摆好碗盏和杯盘,宴饮酒足饭吃饱。
兄弟亲人全团聚,融洽和乐相亲近。
妻子儿女和睦处,就像琴瑟声和谐。
兄弟亲人相团聚,欢快和睦长相守。
你的家庭安排好,妻子儿女乐陶陶。
仔细考虑认真想,
道理还真是这样。
注释
①常像:棠梨树。
华:花。
②鄂:同“萼”,花草。
韡韡(wei):花色鲜明的样子。
不:岂不。
③威:畏惧。
④孔怀:十分想念。
⑤裒(pou):堆积。
(6)脊令:水鸟名。
(7)况:增加。
永叹:长叹。
(8)阋(xi):争吵。
阋于墙:在家里面争吵。
(9)务:同“侮”,欺侮。
(10)蒸:乃。
戎:协助。
(11)生:语气助词,没
有实义。
(12)傧(bTn):陈设,陈列。
(13)饫(yu):酒足饭饱。
(14)孺:亲近。
(15)翕(xT):聚和。
(16)湛:长久。
(17)孥(nu):儿女。
(18)究:思虑。
图:谋划。
(19)亶(dan):诚然,确实。
赏析
如今我们可能已很难体验兄弟亲情了。
这不但是因为独生子女渐多、从无这类实感,也不但是现代化的物质文明加深了人与人之间的
隔阂,而且也是因为即使从亲缘关系上说,兄弟之间的亲情,总是不
如妻子儿女那么直接而深刻。
这就产生了一个问题,即古人何以那么看重和强调兄弟亲情,其
中原因何在?恐怕我们已很难确切回答这个问题。
观点的变化总会超
出我们的想象力的限度。
认真地想,肯定有血缘的因素。
亲兄弟毕竟是同一血缘而出,犹
如结在一根藤上的瓜,开在一个植株上的花。
这同夫妻关系不一样。
夫妻是不同血缘的两个人的结合,两个之间的感情是一回事(感情是
变化着的东今),血缘又是一回事。
其次,大概同父系社会的观点相关。
男性是社会生活中的主角,大至国家,小至家庭,都由男性主宰着。
男性也是传宗接代的主角,比起女性要重要得多。
兄弟既担任着
这双重主角的重任,自然要引起重视,要在观点中得到强调。
作为对。