旅游英语翻译若干问题研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。
在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。
2.口语中的口音和语速。
不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。
3.口语中的非语言交际元素。
口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。
1.加强口语训练和实践。
通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。
2.注重语境和文化背景的理解。
在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。
3.借助辅助工具和资源。
在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。
通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。
2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言:随着全球经济的发展和人民生活水平的提高,人们越来越热衷于旅游,并且越来越多的人选择出国旅游。
作为出国旅游的必备语言之一,英语扮演着非常重要的角色。
在旅游英语中,翻译是一项关键的技能,经常涉及到翻译导游词、景区介绍、菜单、交通路线、旅行指南等内容。
旅游英语的翻译面临一些困难,比如文化差异、语言表达不同等问题。
本文旨在探讨旅游英语翻译的难点以及解决方法。
一、旅游英语翻译的难点1. 文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化,而翻译时需要将这些文化信息准确传达给目标语言的读者。
不同的文化背景可能导致某些眼神、手势或行为在不同语境中具有不同的含义。
翻译者需要充分了解源文化和目标文化之间的差异,以便正确地传达文化信息。
2. 语言表达差异:每个国家都有自己的语言表达方式和习惯用法。
在旅游英语翻译中,翻译者需要准确地理解源文的含义,并找到合适的目标语言表达方式。
英语中有许多习语和俚语,而其他语言可能没有完全相同的翻译,这就需要翻译者根据上下文和语境进行判断,选择最合适的翻译方式。
3. 专业知识要求:旅游涉及到不同的地理、历史、文化和人文等方面的知识。
翻译者需要对这些专业知识有一定了解,才能准确地翻译相关内容。
对于某个景点的介绍,翻译者需要了解其历史背景、建筑风格以及与其他相关景点的联系等。
二、解决方法1. 提前准备:翻译者在进行旅游英语翻译之前,应该提前做好相关准备工作。
这包括了解源文化和目标文化之间的差异,学习相关的专业知识,收集和整理常用的翻译术语和表达方式等。
通过提前准备,翻译者可以更准确地传达文化信息,避免一些翻译失误。
3. 文化注释和解释:在旅游英语翻译中,翻译者可以适当地加入一些文化注释或解释,以帮助目标语言的读者更好地理解文化背景和含义。
这可以在翻译导游词、景点介绍或旅行手册等文本中使用。
通过添加文化注释和解释,不仅可以提高翻译的准确性,还可以增加读者对文化的了解和兴趣。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究旅游英语是一门将旅游与英语融合的语言学科。
在国际旅游业中,英语是最为广泛使用的语言。
因此,具备一定的旅游英语能力对于从事旅游工作的人来说是非常必要的。
然而,旅游英语的翻译难点也是不能忽视的。
本文将对旅游英语的翻译难点及解决方法进行分析与探讨。
(一)语言差异中文与英文的语言差异是旅游英语翻译中最为基本和普遍的难点。
中文与英文在语法、词汇、语态和表达方式等方面存在着差异。
例如:中文通常采用主谓宾的表达方式,而英文则常常采用主语+谓语+宾语的表达方式。
这种语言差异在翻译中往往会导致语言表达的不准确或不完整。
(二)多义词及同音词的选择中文与英文中存在大量的多义词和同音词,这些词语的翻译难度较大。
在旅游英语中,好多名词容易出现歧义,如:bus是指大巴车还是公交车?这就需要译者具有良好的语言能力,去判断并准确选择合适的词语。
(三)文化差异文化差异也是导致旅游英语翻译难点之一。
文化是语言的重要组成部分,人们的语言行为往往受到其生活、信仰习惯等多种因素的影响。
译者需要具备丰富的文化知识,并采取灵活的翻译策略,尽可能地让旅游英语表述贴近当地文化特点,减少翻译的反感和误解。
(四)行业术语难以理解旅游业是一个非常特殊的行业,其拥有很多独特的行业术语,如:航班号、护照、签证等等,对于那些英语功底不太好的旅游工作者来说,可能存在术语缺乏了解,从而翻译出现偏差的情况,这会对旅游业务的正常推进造成障碍。
(一)准确理解句子的含义在翻译英语时,要具有准确理解句子含义的能力。
当译者没有完全理解英文句子的含义时,很容易产生翻译偏差、漏译或误译。
因此,译者在翻译中需要全面理解句子所表达的意思。
(二)注重语言质量语言质量是判断译者翻译是否准确、通顺、易懂的重要标准。
因此,译者在翻译旅游英语时要注重语言的质量,力求表达得体、准确,尽力营造最佳翻译效果。
(三)结合语境结合语境是一种非常有效的解决旅游英语翻译难点的方法。
旅游英语翻译中存在的问题及对策研究
旅游英语翻译中存在的问题及对策研究摘要:我国开放对外旅游以来,越来越多的国外游客来到中国,因此旅游英语的翻译就显得越来越重要了,误译不仅会导致不必要的误解,甚至会使得不能很好地交流。
本文从我国旅游英语翻译的现状分析了我国旅游英语翻译中存在的问题,并提出了几点自己的意见。
关键词:英语;翻译一.前言近年来,随着中国在对外开放方面的不断深入和经济日新月异的发展,使得我国在世界上的知名度越来越大,特别是在成功举办北京奥运会和上海世博会后,各国的游客更是像潮水般涌入我国,不远万里来感受我们这个拥有着5000多年历史的文化和风景的胜地。
旅游翻译的目的是向其他国家的游客或人民宣传我国的旅游景点,将中国文化传承到世界各地,并使得世界各国对我国的认识更加深入。
但是,由于旅游英语的特殊性以及由于中西方文化差异等种种原因使得我国旅游英语的翻译的工作水平良莠不齐,在使用旅游英语和进行旅游英语翻译时出现了许多问题,这对中国的旅游甚至中国文化的宣扬必然会造成很大的影响。
二.旅游英语翻译中存在的问题(一)文化差异造成的问题旅游和文化是分不开的,一个景点的风景和它的文化气息具有千丝万缕的关系。
不到位的翻译会使一种文化的味道大打折扣,有一个很好的例子可以说明。
我们都知道东北有一种将韭菜夹在面饼中间的小吃“韭菜合子”,在当地它有合家团圆的意思,很多外国游客对这种小吃非常喜欢。
但是该怎样用英语将它翻译出来呢,有的旅游翻译人员将“韭菜合子”翻译成“chive box”,而我们都知道,“chive”是细香葱的意思,“box”是“盒子”的意思,这样翻译外国游客自然不会领会到合家团圆的文化意思了[2]。
(二)用词不恰当造成的问题众所周知,进行英汉互译的第一步也是关键一步就是到位的理解和正确的选词。
旅游英语翻译人员的一项基本功就是在许多的英语同义词当中选出可以准确地表达旅游英语习惯的词。
所以,翻译人员应该在旅游英语所用词的搭配和内涵和积累方面多下功夫。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。
常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。
针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。
通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。
【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。
通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。
旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。
旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。
通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。
2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。
这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。
某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。
解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。
译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。
学习英语的语法结构也是非常重要的。
了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。
面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍为了解决这些问题,需要寻找有效的解决方法。
通过研究和总结旅游英语翻译中常见的困难和难点,可以为翻译人员提供更加准确和高效的翻译方法。
掌握一些技巧和建议也能够帮助翻译人员更好地应对旅游英语翻译中的挑战。
本文将从旅游英语的翻译难点、词汇的翻译困难、文化差异带来的挑战等方面进行研究,探讨解决这些问题的方法和技巧,为提高旅游英语翻译质量提供参考。
通过对旅游英语翻译中的困难和挑战进行深入分析和研究,可以更好地理解旅游英语翻译工作中的重要性和复杂性。
1.2 研究意义The research on the difficulties and solutions of translating travel English is of great significance. With the increasing globalization and tourism, the demand for translation in the travel industry has also been on the rise. However, translating travel English poses unique challenges due to the specific vocabulary, cultural nuances, and context-specific expressions involved.2. 正文2.1 旅游英语的翻译难点1. 语言和口音区别:不同国家和地区使用的英语存在着语言和口音上的差异,旅游者可能会受到当地人口音的影响而难以理解。
2. 俚语和口头禅:在旅游中常常会遇到当地人使用的俚语和口头禅,这些词汇在书面英语中并不常见,可能会造成翻译困难。
3. 地名和景点名称:由于地名和景点名称的独特性,对其翻译需要结合当地文化和历史背景,有时会造成语言障碍。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究旅游英语是指在旅游过程中使用英语进行交流的语言。
旅游英语翻译难点主要体现在如下几个方面:1. 文化差异:不同的国家和地区有不同的文化背景和生活习惯。
在旅游英语过程中,可能会遇到一些文化差异导致的交流困难。
例如,东方人普遍认为礼貌和谦逊很重要,而西方人更倾向于直接坦白地表达自己的想法。
2. 表达不当:旅游英语中一些表达可能存在歧义或者不准确,特别是在口语交流中更容易出现。
此时需要注意对方的反应,及时纠正自己的表述,避免误解和不必要的麻烦。
3. 语法翻译:旅游英语中涉及到了大量的语法问题。
比如,过去式、动名词、被动语态等都需要正确理解和运用。
如果在翻译时出现错误,可能会造成一些不良后果,如误导游客或者给导游和游客带来一些不必要的困扰。
为了解决以上问题,我们可以采取以下措施:1. 加强文化意识教育:在旅游英语翻译过程中,我们一定要注重文化差异的认知,提高自己的文化素养,增强与游客沟通的交流效果。
通过参加相关的文化交流活动、阅读相关的书籍和杂志等方式,加强对不同文化的了解和认知。
2. 优化语言表达技能:在旅游英语交流中,我们需要注意语言表达的准确性。
为了更好地掌握语言表达技巧,可以适当读一些英语新闻、杂志和故事书,增强语感和词汇量。
同时,在对话时要注意对方的反应,及时调整自己的表达方式,使得交流更为顺畅和明了。
3. 加强语言学习和练习:在日常生活中,我们可以通过各种方式学习和练习英语,比如通过看英语电影、听英语音乐、读英语小说等方式,来增强语言的理解和熟练度。
在旅游英语翻译过程中,我们也可以通过练习口语、听力等技能来提高自己的英语水平,从而更好地完成翻译任务。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为一种重要的语言技能。
许多人在学习和应用旅游英语时面临翻译难点,这不仅影响了他们与外国游客的沟通,也影响了他们在旅游行业的职业发展。
本文将探讨旅游英语的翻译难点,并提出一些解决方法,以帮助读者更好地掌握旅游英语。
一、翻译难点1. 文化差异文化差异是旅游英语翻译的一个重要难点。
不同国家和地区的文化背景、习俗和价值观都不相同,这就导致了很多词语和表达在不同语言之间的翻译困难。
中国的“红包”在英语中就很难有一个恰当的词语来翻译。
2. 语言表达旅游英语的翻译也面临着语言表达的困难。
不同语言之间的语法结构、句式和表达习惯都有所不同,这就需要翻译者具备较高的语言能力和表达技巧。
3. 旅游专业知识旅游业是一个专业领域,其中涉及了许多专业知识和术语。
这些专业性的术语和知识在翻译时需要准确、恰当地表达出来,否则就会影响到相关信息的传达和理解。
二、解决方法1. 提高跨文化交际能力面对文化差异带来的翻译难点,翻译者首先要提高自己的跨文化交际能力。
这就需要他们具备宽广的文化视野和对不同文化的了解,以便更好地理解和处理文化差异带来的翻译困难。
2. 加强语言学习语言表达是翻译的关键,因此翻译者需要不断加强语言学习,提高自己的语言能力和表达技巧,以便更准确、流畅地翻译旅游英语。
3. 深入学习旅游专业知识为了更好地翻译旅游业相关内容,翻译者还需要深入学习旅游专业知识,熟悉相关的术语和概念,从而能够更准确地翻译相关信息。
旅游英语的翻译难点主要来自文化差异、语言表达和旅游专业知识。
为了更好地应对这些翻译难点,翻译者需要提高跨文化交际能力,加强语言学习,深入学习旅游专业知识。
只有这样,才能更好地掌握旅游英语翻译技能,更好地服务于旅游行业的发展。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法作为翻译工作中十分重要的一个领域,旅游英语翻译的质量往往会直接影响到旅游产业中各个环节的顺利进行。
然而,在实际工作中,旅游英语翻译常常出现各种问题,如词汇量不足、文化差异、翻译错误等。
接下来,本文将从常见问题及解决办法两个方面进行讨论,希望为广大翻译工作者提供实用的经验和方法。
一、常见问题1. 词汇量不足在旅游英语翻译中,词汇量是最基本的要求。
如果翻译人员的词汇量不足,将会导致翻译出现各种不符合实际的错误,这将对整个翻译的质量产生重大影响。
2. 文化差异不同国家或地区的文化差异是导致旅游英语翻译出现问题的主要原因之一。
旅游业号召的是文化交流,因此在翻译过程中,应当特别注意这一方面,以免引起误解。
3. 翻译错误翻译过程中出现的翻译错误也是导致旅游英语翻译出现问题的原因之一。
这可能会导致游客的不满意,甚至给旅游产业带来一些不良影响。
二、解决办法1. 提升自己的词汇量词汇量的提升是最基本的要求,只有在拥有足够的词汇量之后,才能真正的对旅游英语翻译这个领域进行掌握。
为了提升自己的词汇量,翻译人员可以通过多读英语原版书籍、经典文化作品等途径,从而获得更为稳定的词汇量储备。
2. 学习不同国家或地区的文化差异翻译工作中必须考虑到文化的差异,这是在旅游英语翻译中需要特别注意的一点。
为了更好地应对文化差异,翻译人员需要通过了解目标语言所在国家或地区的文化背景、思维方式,以及其中不同领域的文化特点来提高自己的文化素养。
3. 确保准确的翻译为了解决翻译过程中出现的翻译错误,翻译人员需要做好准备工作。
在翻译之前,他们应该充分理解原文的含义,并特别注意翻译时语法和词汇的正确性。
在翻译过程中,他们还可以通过使用翻译工具或查阅相关资料等途径来确保翻译的准确性。
总之,在旅游英语翻译的实践中,翻译人员需要注意的事项非常多,其中不乏各种挑战。
通过提高自己的词汇量、学习不同国家或地区的文化差异、确保准确的翻译等措施,翻译人员可以逐渐适应旅游英语翻译工作中的各种环境,从而提高自己的翻译质量和能力。
旅游英语汉译英中存在问题
旅游英语汉译英中存在问题旅游翻译作为一个介绍旅游景点、传播本国文化的学科发挥着不可替代的作用,特别是向外国游客推介我国名山大川和历史文化的汉译英,更是意义重大。
但在目前旅游汉译英中存在一些问题,最为明显的是景点名称翻译中音译泛滥和景点介绍中因忽略语言和文化差异降低了翻译质量。
随着旅游业的蓬勃发展,旅游翻译作为向游客传递信息、传播文化的学科,起着不可忽视的作用。
然而目前许多景点在汉译英上存在很多问题和不足,如景点翻译名称版本不统一,单词拼写错误、遗漏,理解不当引起的误译等。
1.中文旅游景点名称英译:音译泛滥,意译处理不当作为了解景点的重要窗口,景点名称的翻译至关重要。
但由于地名包括许多文化因素,是一种特殊的翻译对象,翻译起来有很大难度。
正如一位学者所说“如果我们把旅游景点名称翻译的过程比作石刻的过程,那么对于景点名称的分析就好比对于石材本身的分析,进行雕刻首先要分析清楚此石料属于什么类型的石头,此类石头有哪些特点,此石头又有那些自己的独特之处,只有弄清楚这几个方面才能因势利导,发挥石头的最大特点,作出最佳的雕刻艺术品,对于景点名称翻译也是一样..”(高云苛, 32)可见,恰到好处的景点名称翻译需要译者在翻译之前对此类翻译技巧的理论储备,更需要自身对景点历史文化的了解。
首先,我们知道,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同,因而在景点名称翻译上应用很多。
然而,在这方面我们却犯了不少不该犯的错。
第一个殛待解决的问题是:对外宣传品中,有些地名的译法音译很不统一。
例如:“泰山”有的译为Taishan Mountain,也有的译为“Tai Mountain”。
旅游景点名称均有“专名”及“通名”,前者是区别一类事物跟另一类事物的标志,如“落雁岛”的“岛”;后者是用来区分具体某一事物与另一事物的标志,如“卢沟桥”之“卢沟”就是将此桥与彼桥区别开来的标志。
一般情况下,旅游点名称的“专名”若属汉语“单名”,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译,如“泰山”,正确译法是第一种:Taishan Mountain。
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
猿 旅游英语翻译的方法
为了最大程度上避免旅游翻译上常犯的错误袁简单介绍几种翻译 的方法遥 猿援1 音尧义结合翻译
渊3冤旅游作为一个独立的行业袁就像数学袁经济袁音乐等学科一样袁
. Al乘有l坐其飞专R业机i术时gh语携t带袁会s的有物大R品e量称s旅为e游院r行hvan业ed方dlu面.gga的ge专遥 有名词和习惯用语遥 例如院
圆 旅游英语翻译的现状
渊1冤虽然中国在世界上众所周知袁但是来中国旅游的外国人并没 有达到想象中的人数袁并且来中国旅游的大部分外国人通常只去一些 北京袁上海这类的大城市遥 这类一线城市的旅游翻译已经达到顶峰遥 而 另外一些二三线城市甚至是更小的地方袁虽然也出了一些旅游英语翻 译的文章和小册子袁但是还是没有形成规模遥
揖关键词铱旅游英语翻译曰问题曰原因解决办法
文化是一个民族的灵魂袁 是一种传承的载体也是旅游的意蕴精 髓遥 旅游业不仅是一种商业性活动袁更是一种文化活动遥 随着全球一体 化的进程袁随着中国旅游业的发展袁越来越多的外国人来到中国袁这个 时候袁旅游英语的翻译应运而生而且变得越来越重要遥 但是由于中西 方文化的差异和审美的不同袁必定会使旅游英语的翻译中出现偏差进 而影响了文化的交流袁也给旅游带来了一定的困扰遥 本文通过分析一些 旅游翻译中的现状来指出问题并对解决方法提出一些建议遥
Science & Technology Vision
科技视界
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
巩春雨 渊黑龙江大学袁黑龙江 哈尔滨 150080冤
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言随着全球旅游业的迅速发展,人们对于旅游英语的需求也越来越大。
旅游英语的翻译工作并不容易,因为其中存在着许多难点。
本文将探讨旅游英语的翻译难点及解决方法,希望能够为从事旅游英语翻译工作的人士提供一些帮助。
一、翻译难点1. 文化差异旅游英语翻译中最大的难点之一就是文化差异。
不同国家和地区有着不同的文化背景和习俗,这些都会影响到语言的表达方式和含义。
如果翻译人员对目标国家/地区的文化不够了解,很容易产生误解,导致翻译不准确,甚至引起不必要的误会。
2. 地名和景点翻译在旅游英语翻译中,地名和景点的翻译是一个比较麻烦的问题。
许多地名和景点的名称都是源自当地的语言和习俗,直接翻译时可能会造成歧义,甚至引发争议。
翻译人员需要在保留原有意义的基础上,尽量与当地文化和观光事务部门进行沟通,确保翻译准确无误。
3. 俚语和方言在旅游英语翻译中,俚语和方言的存在也是一个难点。
很多地方都有自己特有的俚语和方言,这些在翻译时需要格外注意,以免造成误解。
俚语和方言的翻译也需要与当地人进行沟通,了解其含义和用法,以保证翻译准确。
4. 风俗习惯在旅游英语翻译中,了解目标国家/地区的风俗习惯也是至关重要的。
因为很多时候,翻译的内容涉及到当地的风俗习惯和礼仪,如果翻译人员对此不熟悉,很容易造成失误,甚至冒犯当地人。
二、解决方法1. 加强文化学习为了解决旅游英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以加强对目标国家/地区文化的学习,包括历史、风俗、习惯等方面,以便更好地理解和表达目标语言的含义。
2. 多方沟通在地名和景点翻译以及俚语和方言翻译中,翻译人员可以与当地的文化和观光事务部门多方沟通,了解其对翻译的要求和期望,以保证翻译的准确性和合理性。
3. 提高语言水平在面对俚语和方言的翻译时,翻译人员应该提高自己的语言水平,尤其是对于当地的方言和俚语要有充分的了解,避免翻译不准确,造成误解。
4. 尊重当地风俗在翻译涉及到当地的风俗习惯和礼仪时,翻译人员需要尊重当地的风俗,避免冒犯当地人,并尽量做到言辞得当,体现出尊重和理解。
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游英语翻译工作, 更好的促进中西方文化的交流。
目前, 我国在旅游英语翻译中还存在着很多的问题, 这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, 将我国的历史文化信息准确而生动的传递给国外游客, 减少文化冲突, 促进我国旅游业的发展。
本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。
一、前言随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000多年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用, 如何使外国旅游者在旅游过程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻译。
然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题, 比如说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 因此旅游英语翻译中存在的问题分析是很有实用性的一个视角。
二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。
(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。
单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。
这样的例子数不胜数。
在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为交流和沟通的重要工具。
由于语言的差异和文化的多样性,旅游英语翻译往往面临一些难点。
本文将讨论旅游英语翻译中的一些常见难点,并提出相应的解决方法。
1. 文化差异解决方法:在旅游英语翻译中,理解和尊重文化差异是至关重要的。
翻译人员应该具备跨文化沟通的能力,了解不同地区的文化背景和习俗。
在翻译过程中,应该尽可能地保留原文的文化内涵和情感,避免产生文化冲突或误解。
2. 多义词和隐喻解决方法:旅游英语中经常出现多义词和隐喻,这对翻译人员提出了挑战。
为了准确地传达原文的意思,翻译人员应该根据上下文和语境来确定合适的译文。
如果有必要,可以使用解释或注释来帮助读者理解隐喻的含义。
3. 地名和景点名称解决方法:翻译地名和景点名称是旅游英语翻译中的一个常见问题。
翻译人员应该尽可能使用通用的、易于理解的译名,避免使用过于直译或生僻的译名。
应该提供适当的注释或解释,以便读者更好地理解地名或景点的相关信息。
4. 语言风格和口语表达解决方法:旅游英语翻译中常常涉及到语言风格和口语表达。
为了更好地传达原文的意思,翻译人员应该熟悉各种语言风格和口语表达,包括正式的、非正式的和俚语的表达方式。
在翻译过程中,应该根据目标读者的需求和文体要求选择合适的译文。
旅游英语翻译面临着一些独特的挑战,包括文化差异、多义词和隐喻、地名和景点名称、以及语言风格和口语表达。
为了克服这些难点,翻译人员应该具备跨文化沟通的能力,注重语境理解,避免直译和死板翻译。
翻译人员还应该继续学习和提高自己的翻译技巧,以适应不断变化的旅游行业需求。
旅游英语翻译常见问题以及对策研究
旅游英语翻译常见问题以及对策研究摘要:随着经济发展,旅游业也正发展的如火如荼,外国游客的数量也逐年增加。
许多语言问题便也随之凸显。
为方便中外人民能够顺利的交流,旅游英语的流畅翻译就尤为重要。
随着英语国家不断增强影响力,英语也更加的普及。
因此,就旅游英语翻译的特点以及常见问题,本文经过分析提出相应的策略。
关键词:旅游英语;翻译;常见问题前言旅游业不只是商业活动,也是文化活动的一种。
旅游翻译的作用是将我国旅游的景点向外国游客和友人作介绍,并把中国的文化向世界各国传播,以便于让世界各国人民更加深入了解我国。
然而在进行旅游翻译的工作中,由于旅游英语具有特殊性,加之中西方文化存在各种差异,使得翻译的结果参差不齐。
其中出现的诸多问题,直接影响到我国旅游业的发展甚至是影响中国文化的宣传。
一、旅游英语翻译常见问题探究(一)文化不同造成的差异旅游与文化是紧密相关的,旅游景点与其文化内涵是分不开的。
而不恰当的翻译无法将景点的文化内涵很好的诠释出来,举例来说,在东北,有一种当地特色小吃,把韭菜放在面饼的中间,也就是所谓的“韭菜盒子”,在东北当地有着“合家团圆”的意思,许多品尝过的外国游客都非常喜欢这种小吃。
然而在翻译的过程中,有的翻译人员不能将之正确的翻译出来,以至于翻译成呢个“Chive box”。
“chive”众所周知,意思是细香葱,而“box”的意思是盒子,这样的翻译结果未能将原意正确的表述出来,外国游客当然也无法正确的体会到合家团圆的深层内涵,从而没有很好的传播东北的文化。
(二)因用词不准确产生的翻译问题英汉互译,其前提是准确的理解原文并选择恰当的词,这是十分关键的。
旅游翻译人员需要具备的基本功就是在众多意思相近的词语中选择准确的词,既符合英语表达的习惯,又不会失去景点中所包含的文化意义。
因此,翻译人员在翻译过程中,应仔细思考翻译用词的内涵与原文的搭配,平时多积累,这样就可以避免翻译中的许多错误。
举例来说,在翻译“精品游览线”的“精品”一词时,翻译成“essence”,很显然,这是不准确的。
旅游英语汉译英中存在问题
这是对武陵源风景区的一段介绍。从汉语原文来看,其行文对仗,文采华美,意向奇特,是典 型的汉语写景之作。然而看看译文,不觉大煞风景。译文行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌 , 言之无物( 后一部分尤其明显 ),景物形象尤其描绘不清。读来不是汉语却胜似汉语。试想, 这样的译文又怎能唤起英语读者心中的美感?由此我们领略到汉英景物描写上的差异。一般 而言,汉语的景物描写大都文笔优美,用词凝练含蓄,语言近乎诗化,讲究“诗情画意”艺术境界, 追求一种意象的朦胧之美。英语则不然,英语在描写景物时,表达客观具体,描绘直观可感,没有 汉语那么多的意象思维,没有那么多的委婉和浓缩,写景手法上多诉诸于具象的景物罗列而使 之形象鲜明可感,与汉语的写景手法形成鲜明对比。上述译文明显忽略了这一根本差异。
“这些山峰 ,连同山上绿竹翠柳 ,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是 ‘果然佳胜在兴坪’”。 “These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.”译文对原文中两个“时而..” 句进行了减译 ,但信息几乎是等值的 ;而对于引用—— —“果然佳胜在兴坪”则在翻译中进 行了调整。中国读者清楚 ,历史古镇兴坪位于桂林到阳朔的漓江水路的中段 ,这一诗句出自 叶剑英元帅游漓江赞叹兴坪之美作的家户喻晓的一首诗 :春江漓水客舟轻,两岸奇峰列送迎。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
第一,加强对文化差异的理解。
不同国家和地区拥有不同的文化背景,这造成了语言表达上的差异,在旅游英语翻译中,需要结合不同国家和地区的语言习惯、礼仪规范以及文化背景进行翻译。
例如,在美国文化中,将家庭成员称为“亲属”(relative),而在中国文化中,家庭成员之间的称呼是更为复杂的,例如“二舅父”、“堂兄弟”等,因此在翻译旅游英语时需要根据文化差异进行适当调整。
第二,准确识别词汇多义性。
旅游英语中存在大量的词汇有多种含义,例如“旅游”一词除了指旅行之外,还可以指指导游、观光等,容易出现误解和歧义。
解决这一问题的方法是,翻译时需要仔细审视原文上下文和语境,识别该词义是否与原文相符,确保翻译准确无误。
第三,理解不同语法结构差异。
不同国家和地区的语言存在语法结构上的差异,例如英语的被动语态结构较为灵活,而汉语使用主动语态较为普遍。
在翻译旅游英语时,需要掌握不同语法结构,进行适当的转换,使得翻译更加贴近原文,并清晰易懂。
第四,关注语用语境。
语言使用中经常会存在语用语境的问题,即同一语句在不同语境下具有不同的含义和效果。
在翻译旅游英语时,需要结合不同的语用场景和语境,进行相应的翻译。
例如,“Have a nice trip”这句话可以翻译为“祝您一路平安”,也可以翻译为“好好玩哦”,以及其他更多的翻译方式。
综上所述,旅游英语的翻译难点主要包括语言文化差异、词汇多义性、语法结构差异以及语用语境等方面。
针对这些难点,我们需要采取相应的解决方法,例如加强对文化差异的理解、准确识别词汇多义性、理解不同语法结构差异以及关注语用语境等,使得翻译更加准确、流畅、自然。
对旅游英语翻译中几个问题的思考
对旅游英语翻译中几个问题的思考文/彭明英英语是最重要的国际交流工具之一,世界上使用英语的人口一直在增加,而旅游业的发展又进一步巩固了英语作为全球语的重要地位。
旅游事业的不断发展需要懂英语的东道主,也需要素质良好的英文导游,旅游英语因此受到越来越多人的青睐。
旅游作为一种跨文化的交流行为,在翻译实践中必须研究旅游英语的特点,考虑文化因素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧与跨文化意识结合起来。
一、旅游英语的特点旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征,旅游英语与旅游业联系紧密,也有与之相适应的独特语言风格。
1.旅游英语具有唯美的语言特征旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是文化产品的消费。
要促成这种文化消费,语言的沟通与美感是关键。
旅游英语作为对外宣传中国的载体,是经过加工提炼并符合美学要求的。
旅游英语传达着独特的文化内容,作为宣传中国文化与吸引中外游客观光游览的国际宣传媒介,除了恰如其分地表达主题内容,还应较多地侧重于对美的事物的描述,并要把优秀美好的中国文化发扬光大。
2.旅游英语是经过润色的优美语言美的旅游文化内容需要用美的语言形式来体现,美的语言形式往往能使人们对所了解的文化或事物产生良好的反应与记忆,语言愈生动,愈形象,愈能上口,人们就愈易感知和掌握。
赏析旅游英语的过程不仅是掌握一种语言,它本身也是一种智能的训练和美学的修养。
旅游英语包括了丰富的语言文化内涵,文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
对每个旅游者来说,不仅仅是观光和享受,还自觉不自觉地接受了某种文化的影响。
与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语外,还包含了一系列具有文化底蕴的语言文字材料。
旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,也有深层文化。
旅游英语在表达文化意念时带有浪漫主义的语言文化特点,也表现出写真务实的语言文化现象。
作为跨文化交际之媒介,旅游英语的语言文化特征也就显得更为突出。
二、旅游英语翻译的理论依据与策略翻译目的论可以为旅游英语翻译提供有力的依据,目的论(moral teleology)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球化的发展,越来越多的人开始关注旅游英语的学习和运用。
由于文化和语言的差异,旅游英语的翻译工作并不容易。
本文将围绕旅游英语的翻译难点展开讨论,并提出相应的解决方法。
一、语言差异带来的难点1. 语法结构的不同中英文的语法结构存在着很大的差异,这就导致了很多词语和句子在翻译时无法直译,容易造成歧义和误解。
“我去年去了北京。
”在英文中的正确表达应该是“I went to Beijing last year.”而不是“I last year went to Beijing.”2. 习惯用语和俚语3. 文化差异由于中西方文化的差异,很多词汇在翻译时很难找到一个恰当的对应词。
“风水”在英文中应该是“Feng Shui”,而不是“wind and water”.二、解决方法针对语法结构的差异,我们需要在学习英文的过程中多加强语法的学习,特别是英文中的时态、语态等方面的知识。
通过大量的阅读和听力练习,增强对英文语法的掌握,从而减少在翻译时的错误。
在学习英文时,我们需要多积累一些英文的习惯用语和俚语,了解它们的用法和意义。
在实际翻译工作中,我们要灵活运用这些习惯用语和俚语,使得译文贴近英文本地说法,增加地道感。
3. 增强对文化的了解在翻译旅游英语时,我们需要了解中西文化的差异,对于中国特有的文化词汇和概念,需要恰当的解释和翻译,并适当地融入到英文的表达中,以保持翻译的地道性。
旅游英语的翻译工作并不容易,需要我们在学习过程中注重积累和提高语言能力,更要重视对文化差异的了解和适应。
只有通过不断的学习和实践,我们才能做出更加准确地翻译,为旅游英语的交流和推广做出贡献。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着旅游业的迅速发展,旅游英语已成为一个重要的语种。
旅游英语包括了一系列的词汇和表达方式,涉及到交通、住宿、餐饮、购物、观光等方面。
由于文化差异、语境的不同以及翻译技巧的不当等原因,旅游英语的翻译常常面临各种难点。
本文将针对旅游英语的翻译难点进行探讨,并提出解决方法。
旅游英语的翻译难点主要有以下几个方面:一、文化差异不同的国家和地区拥有不同的文化习惯和传统,这些差异往往会在翻译中带来困扰。
在中国,我们通常称呼服务员为“小姐”或“服务员”,而在某些国家,这个称谓可能被视为不礼貌或有歧视性。
在翻译旅游英语时,需要考虑到不同文化背景下的表达方式,避免使用可能引起不必要争议或误解的词汇或表达方式。
二、语境的不同旅游英语中,很多词汇和短语的含义会随着语境的不同而发生变化。
“book”这个词在旅游英语中可以表示预定,也可以表示预订。
在不同的语境下,翻译人员需要根据上下文的含义和需求来准确理解和表达词义,避免产生歧义。
三、口语和书面语的转换旅游英语中,有很多口语化的表达方式和短语,这在书面语中翻译时可能会带来困扰。
“How's it going?”是一句常见的口语问候,翻译成中文可以是“最近怎么样?”或“近来好吗?”等等。
在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用语言技巧,将口语化的表达方式转换成符合书面语规范的翻译,以便读者准确理解。
解决上述翻译难点的方法如下:一、注重跨文化交际意识翻译人员在进行旅游英语翻译时,需要注重跨文化交际意识,了解不同文化间的差异,避免使用可能引起争议的词汇或表达方式。
可以通过广泛的阅读和学习,了解不同国家和地区的文化背景,提高对文化差异的敏感性。
二、准确把握语境在翻译旅游英语时,要准确把握语境,理解上下文的含义和需求,避免产生歧义。
可以通过查阅相关资料或询问相关人士来获取更多信息,确保翻译准确无误。
三、灵活运用语言技巧在翻译过程中,翻译人员可以灵活运用语言技巧,将口语化的表达方式转换成书面语的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年1月第32卷第1期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education Jan.2013Vol.32No.1doi :10.3969/j.issn.1001-7836.2013.01.065收稿日期:2012-10-24作者简介:李光群(1971-),男,湖北郧西人,副教授,硕士,从事英语翻译、口译研究。
旅游英语翻译若干问题研究李光群(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)摘要:旅游业是近年来最受关注的行业,旅游业具有涉外性的特点。
为了更好地适应旅游业快速发展的形势,有必要对旅游英语的翻译予以关注。
旅游英语翻译与所有专业翻译有共同点,也有自己的特点,诸如与文化历史知识联系紧密,直译为主、意译为辅等。
同时旅游英语尤其是风景名胜、历史古迹、历史人物的翻译要尊重真实场景,切莫随意发挥等。
只有准确地进行旅游英语翻译,才能更好地为广大中外游客服务。
关键词:旅游英语;翻译方法;直译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2013)01-0170-02旅游英语的翻译应该是专业英语翻译的一个分支,与土建英语、医学英语、教育英语、体育英语、商务英语等专业英语的翻译一样,旅游英语的翻译有专业英语的共性特点,如专业术语多,短句多等,但旅游英语的翻译有其自身的特点[1],如意译比直译多,需要更多的人文背景知识、对汉语言文字的要求更高,要体现景点、诗词等旅游文化的美感。
同时,在翻译旅游英语时,还要具备跨文化的知识。
1对风景名胜的翻译中国地域辽阔,自然景点众多,自然和文化遗产数量居世界第二位。
因此吸引了很多外国友人来参观、游览。
中国的自然风光以名山、名水、园林、喀斯特地貌、火山岩地貌、湿地景观为主,种类繁多,令人目不暇接。
而自然风光的翻译要符合景点的特色,能用直译的采用直译,不能直译的要意译。
既不要完全直译,也不要完全意译,因为外国人对中国的文化和内涵不太了解[2]。
翻译时可采用一些方法,把需要的资料补充进去加以说明,以便外国游客能很好地理解它的意义和渊源,引起在情感、观念及行为上的互动。
这样外国游客能更好地产生兴趣,加深对自然景点的理解。
我国的名山在翻译时基本采用直译,这样效果较好,简单明了,如:五岳China's five great /sacred mountains 、泰山Mount Tai 、嵩山Songshan Mountain 、衡山Hengshan Mountain 、恒山Hengshan Mountain 、华山Huashan Mountain 、佛教四大名山Four famous Buddhist Mountains 、五台山Wutai Mountain 、普陀山Mount Putuo 、九华山Jiuhua Mountain 、峨眉山Mount Emei 、黄山Mount Huangshan 或Yellow Mountain 、武当山Wudang Moun-tain 、崂山LaoMountain 等等,这些名山不仅在中国,在世界上也很出名,如泰山、黄山。
直译加音译能使外国人更易理解,而且还能把名山的气势翻译出来。
还有一些风景名胜内部的景点也很有特点,我们的名胜内部的景点名称都富有中国文化内涵,有诗意和想象力,凝聚着劳动人民智慧的结晶。
如黄山天下奇秀,黄山里有很多美轮美奂的景点,其名称翻译过来也很有意思,例如:迎客松Guest-Greeting Pine 、半山寺Mid-Hill Temple 、云谷寺Cloudy Valley Temple 、光明顶Bright Summit 、天都峰Heavenly Capital Peak 、莲花峰Lotus Peak 、奇松strangely-shaped pines 、怪石grotesque rock forma-tions 、云海seas of clouds 、温泉hot springs ,这种翻译,马上在外国人面前展示出一个个栩栩如生的黄山景观。
还有一种大篇幅的翻译风景名胜,即用英语介绍该景区的位置、特点等内容,如下面关于庐山的介绍:The Lushan Mountain ,loca-ted south of Jiujiang City ,Jiangxi Province ,is one of the most fa-mous mountains in China.The mountain features beautiful peaks ,seas of clouds ,waterfalls and historical sites.Bailu Acad-emy is one of Chinese first schools of higher learning.还有峨眉山的介绍:The Emei Mountain The Emei Mountain is one of China's four famous Buddhist Mountains.It is located 7kilome-ters southwest of Emeishan City ,Sichuan Province.There are 150temples on the mountain.The mountain features more than 3000plant species and 2000varieties of animals.庐山和峨眉山都是以秀美著称的,两段介绍就是两段说明文,采用的是直译的方法,按照逻辑顺序介绍了庐山和峨眉山的位置,庐山的特色是魅力的顶峰、云海、瀑布和历史;峨眉山主要以寺庙多美名天下,大约150座寺庙,让人一目了然。
—071—2对历史古迹的翻译中国是世界四大文明古国之一,五千年的历史留下了许多历史文化古迹。
对这些古迹的翻译要尊重历史,以直译和增词法为主,意译为辅。
如北京象征天安门广场的翻译:Ti-ananmen Square is unarguably on the top list.Lying in the heart of Beijing City,it is the place for massive parades and gathering.It boasts of the largest square of such kind in the world.This was the place when in1949,from a rostrum on Tiananmen(the Gate of Heavenly Peace),Chairman Mao announced the establishment of the People's Republic of China.Tiananmen Square is circled by Tiananmen(Gate of Heaven Peace)on its north;the Great Hall of the People on its west;on the east of Tiananmen Square lies the National Museum of China,there are Monument to the People's Heroes and Chairman Mao's Mausoleum on the south.与风景名胜的翻译不同的是,历史古迹的翻译要忠于历史,不能随意发挥,所以不能使用大量的意译,最好采用平铺直叙的翻译方法。
如上例中的天安门广场侧重介绍的是我们中华人民共和国成立的地方,这样可以让国人和老外一起感受那段激情澎湃的历史。
以下是四川著名历史遗迹乐山大佛的翻译资料:Leshan Giant Buddha is located on the east bank of the Minjiang River in Leshan city,Sichuan Province.The Buddha is carved out of a cliff and,being70.7meters tall,is the largest sitting Buddha in China.Carving of the Buddha started in713and was completed in803.The body of Buddha has a water drainage system to pre-vent erosion.通过几组数字,一个活灵活现、气势磅礴的大佛展现在我们面前。
3对历史人物的翻译中国拥有悠久的历史和古老的文化。
在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称。
而外国旅游者对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。
例如:清朝康熙年间,可译为during the reign of emperor kangxi(1661—1722)of the Qing Dynasty(1644—1911)。
在翻译外国旅游者不熟悉的历史名人时,可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。
如参观明孝陵时,对朱元璋可译为:Zhuyuanzhang,the first emperor in Ming Dynasty,只有如此,翻译才能使外国旅游者更深入地了解我国的历史人物及朝代。
总之,旅游英语的翻译是一个表面简单,其实非常复杂的系统工程,需要译者掌握汉语、英语、旅游、文化、地理、历史、民俗等多方面的知识,唯有如此,才能更好地为广大中外游客服务。
参考文献:[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.Research on Some Issues in Tourism English TranslationLI Guang-qun(Department of Foreign Languages,Yunyang Teachers'College,Shiyan442000,China)Abstract:Tourism is an industry that has received the most attention in recent years,bearing foreign characteristics.In order to better respond to its rapid development,it is necessary to pay attention to tourism English translation.While sharing some features with other braches of translation,tourism English translation has its own features,such as its close connection with culture and history,liter-al translation-dominating with liberal translation supplementing.Meanwhile,tourism English translation,particularly the translation of places of interest,historical sites and figures,should respect the authentic situation and avoid casual translation.Only by correctly translating tourism English can it better serve the foreign and domestic tourists.Key words:tourism English;translation methods;literal translation—171—。