2019年最新-2019.3.30文言文翻译的常见方法-精选文档
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吾孰与城北徐公美? ⑦“……孰与……”“……何如……”
可译为 “……和……哪一个(谁)更……”
“……比……怎么样” 其李将军之谓也。 ⑧吧“ ”……之谓乎(也)”可译此为所“谓说战的胜是于…朝…廷。
⑨“此之谓……”“此所谓……”
可译为“这就叫做……”“这就是人们所说 的……”
岂独伶人也哉 ⑩“岂……哉(乎)”可译为“难道……吗”
一、留
文言文中的专用名词,如人名、 地名、官名、国名、器物名、朝代名、 年号、帝号以及一些典章制度等,可 以保留原词,不作翻译。现代汉语中 还经常使用的成语、习惯用语等也不 必翻译。
二、换
换,就是用现代词语换古代词 语,将词类活用词换成活用后的 词;将通假字换成本字;或者有 些词所表达的意思古今说法不一 样,这就要用今天的说法去置换 古代的说法。
(3)累世农夫,父以义死友,子以忠死君。
接连几代为农夫。父亲因仗义为朋友而死,儿 子因尽忠为国君而死。
二、把下面句子译成现代汉语(2019年江苏卷)(9分)
⑴民,吾民也。发吾粟振之,胡不可?
百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食 救济他们,为什么不可以?
⑵土工洊(jiàn再度)起,民罢于征发,非所以事天也。
等方法灵活使用。
★将文言语句准确翻译成现代汉语,要求考生 必须具备两个方面的条件:
一是从微观上,能把握句子中实词、虚词的 意义和用法,即以理解实词和虚词为基础,对 词类活用、一词多义、古今异义、通假现象, 对常用的特殊文言句式、文言固定结构、文言 修辞格等都能准确把握。
④一鼓作条气,再只而衰,三而竭。 蛇
⑤蟹六跪而二螯。 否则
⑥吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?
五、调
文言文中的倒装句式,如宾语前置、 定语后置、状语后置、主谓倒装等,要 按现代汉语的句式翻译;数词、副词或 介词结构充当句子的定语、状语或补语, 翻译时要按现代汉语的表达习惯加以调 整。
例如: ①微斯人,吾谁与归? ②古之人不余欺也。
土木工程再度兴起,百姓被征集发配而 疲惫,这不是用来侍奉上天的做法。
⑶天大雨,烈风雷电,槐起衣冠而坐。
天下大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起 身穿衣戴帽坐着。
09广东考纲表述
理解并翻译文中的句子 古文翻译要求以直译为主,并保持
语意通畅。要注意原文用词造句和 表达方式的特点。
文言文翻译中常见的几点失误:
三、略
文言文中的发语词,起补足 音节或停顿或起结构作用的助词, 偏义复词中的衬字等,均可略去 不译。
注意:
在偏义复词方面,同学们必须明确:古代 汉语中有的合成词是由两个同义或反义的单音 语素合成,而用义却偏在其中一个语素上,另 一个语素只起陪衬作用。翻译这类词,必须依 据上下文确定什么语素表示了词义,哪个语素 不表示词义,然后予以解释就不至于出错。 例如:
翻译下列句子,注意总结翻译的常见方法:
一.把文言阅读材料中画横线的句子翻译成现代
汉语。
(1)刘公猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。
刘牢之为人猜疑而犹豫不决,多怨恨而且喜背 叛,不离开(他),必然会遭遇祸患。
(2)晦喜,不设备,悉精锐蔽江下。
谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布 江面,顺流而下。
⑸一旦山陵崩。 ⑹为刎颈之如交牛马请那求一退样休供,驱回使家的养人老(。作者的谦称)
⑺委太婉史说公法牛,马国走王司或马王迁后再死拜言。
⑻今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
交战
文言文翻译的常用方法
1. 推敲关键词语。 2. 辨清句式特点。 3. 注意词类活用。 4. 词不离句,句不离段。 5. 调动已有知识,尽量少走弯路。 6. 遇有陌生词语,可以适当猜读。 ⒎ 留、换、略、补、调、套、转
七、转(转词意译):
文言文中的习惯用语,运用比喻、借代等修辞 用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”“山陵崩”), 表谦敬的言辞等要根据语境转换词语,进行意译。
例如: 没有像孔子那样的智慧贤人
⑴世无孔子。 ⑵所守或匪亲做,官化人为的狼代与称豺
豺狼一样的人(叛逆的人)
⑶大阉之乱,缙绅而能不易其志者
⑷上书乞骸骨 生死相托的朋友
1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。
所谓直译,就是将原文中的字字句
句落实到译文中,译出原文用词造句的 特点,甚至在表达方式上也要求与原文 保持一致。在难以直译或直译以后表达 不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译 作为辅助手段。
理解是翻译的前提
1. 推敲关键词语。 2. 辨清句式特点。 3. 注意词类活用。 4. 词不离句,句不离段。 5. 调动已有知识,尽量少走弯路。 6. 遇有陌生词语,可以适当猜读。
③申之以孝悌之义 ④铸以为金人十二
六、套(固定结构):
文言文中的固定结求构!很无常乃见尔,是遇此过情与况? 可以套用翻译。
①“无乃……与”可学以而套时用习为之“,恐不怕亦…说…乎吧? ?” ②“不亦……乎”可译作“不也……吗”或“不 是③… “…得吗无”…人…方乎为(日刀耶食俎)饮,”得我可无为译衰鱼作乎肉“,该何不辞会为…? …吧” ④“何(以)……为” 可译作“为什么……呢” 还要…更…若干役什,么复呢若”赋,则何如? ⑤“何如”“如何”“奈何”“若何”相当于 “以君怎之么力”,“曾怎不么能样损魁”夫“之怎丘么,办如”太行王屋何? ⑥“如……何”“奈……何”“若……何”可译 为“对……怎么办”“把……怎么样”
1.不需翻译的强行翻译,该译的词没有译出 来。
2.词语翻译得不恰当,把今义当古义。 3.省略成分没有译出或无中生有地增添内容 4.译句不符合现代汉语语法规范。
信、达、雅
“信”是指译文要准确无误, 忠实于原文。
“达”是指译文要通顺畅达, 符合现代汉语语法习惯。
“雅”是指译文要优美自然, 充分体现原文语言风格。
①今有一人入园圃,窃其桃李。
②宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。
③昼夜勤作息。
四、补
文言文中习惯省略介词(如“于”)或成分
(主语、谓语、宾语)而现代汉语不能省略,要
先补上省略的成分,然后再作翻译;语意上不连
贯的地方,翻译时也要作必要的补充。
例如
于
于
之之
其①②③将及永军死州战之之河日野北Βιβλιοθήκη Baidu, 产, 天 异臣 下 蛇战知,鼓河与黑南不质知而鼓,白皆章为,尽触哀草。木,尽草 木死。