国内商标英译例子
著名商标和广告语的翻译
著名商标和广告语的翻译第一篇:著名商标和广告语的翻译著名商标和广告语的翻译泛瑞翻译商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。
在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。
因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。
在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。
因此,这类翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。
“文字翻译”指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。
“文化翻译”指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。
以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。
请看一些外国商标和广告语:外国商标1.Benz 奔驰2.BMW 宝马3.Safeguard 舒肤佳ncome 兰蔻化妆品5.Rejoice 飘柔6.Pepsi 百事7.Pond's 旁氏8.Gillette 吉列9.Adidas 阿迪达斯10.Coca-Cola 可口可乐11.Canon 佳能12.Ritz 乐之13.Lux 力士14.Longines 浪琴表15.Head&Shoulder 海飞丝16.Porsche 保时捷17.Sharp 夏普18.Ports 宝姿广告语:1.Make yourself heard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。
2.A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。
3.Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的“芯”。
4.Connecting People.(Nokia诺基亚)科技以人为本。
论中国品牌商标的英译
化,如上文关于 q u i p 和 “ 吐槽 ” , mw a h 和“ 么么哒 ”之 间 是否存在 对等 ,是否 可 以直接 替换 ?是 否会让观众 产生 疑 惑 ?这 还有待于今 后我们去 观察观众 的认可度和 网络 语 言运 用 的发展趋 势 ,然后 再作进 一步探 讨 。 ( 史 茹雪 ,
例 8: T h a t w a s a g r e a t q u i p . 翻译 为 “ 真 是 神 吐 槽 ”; A n d I l o v e y o u , m w a h ! 翻 译为 “ 爱你,么么哒 ” 。
从上面的例子也可以看出美剧字幕翻译同样有幽默
性和创 新性 的特 点,运用 中国 网络流 行语符合译 入语 习 惯和文化 ,迎合 目标 读者 的阅读 习惯 。但翻译过 于 中国
电子商务风靡商品市场已经遍及全球各个此外奈达的功能对等论最初主要是运用于圣角落商标不但要赢得本土民众的信赖更要吸引全球经的翻译由于美剧字幕翻译中文化差异的客观存在人民的眼球做到这一点商家需要把商品以广告的形人物性格和表达方式的不同译者个人因素的差别因式向世界推广
化 力 及 原 依 作 , 者 征 的 削 遣 谭 词 越 用 栏 字 中 习 应 惯 当 。 尽 ( 许 量 建 去 平 适 、 应 张 、 荣 照 曦 顾 , 源 2 0 语 0 2 的 ) 文 论 中国品牌商标的英译
式 向世界推广 。而 一则广告推广 得成功 与否 ,它 的商朽 翻 译是一个 至关重 要的环节 。因此 ,本 文以国 内常见 的 商标 英 译 为例 ,浅 谈 商 标 英 译 过 程 中涉 及 的 翻 译 原 则 及 翻译方 法。 I 关键词l中国商标 ;英译 ;翻译原则;翻译 方法 【 中圈分类号l H 0 5 9 【 文献标识码l A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 1 0 . 0 0 2 4 . 0 2
中文商标和广告的英译
中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。
广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。
广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。
常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。
商标品牌翻译
常见商标品牌翻译Procter&Gamble (P&G)宝洁Heads&Shoulders 海飞丝Rejoice飘柔Safeguard 舒肤佳Tide 汰渍电子产品HP 惠普Dell 戴尔Xerox 施乐Siemens西门子Motorola摩托罗拉石油公司Royal Dutch Shell 荷兰皇家壳牌石油公司Exxon Mobil 埃克森美孚ConocoPhillips 康菲石油公司BP (British Petroleum)英国石油公司Total 道达尔金融FannieMae 房利美FreddieMac 房地美HSBC 汇丰Citi Bank花旗银行Standard Chartered 渣打银行Merrill Lynch 美林证券AIG 美国国际集团(American International Group)Goldman Sachs 高盛Morgan Stanley 摩根斯坦利日本品牌Toyota 丰田Hitachi 日立Canon 佳能Honda 本田Toshiba 东芝Mitsubishi 三菱Suzuki 铃木Panasonic 松下Sony 索尼其他Pfizer 辉瑞Nestle 雀巢Cisco 思科Oracle 甲骨文FedEx 联邦快递Johnson&Johnson 强生Unilever 联合利华Dow Chemical 陶氏化学Michelin 米其林Boeing 波音GE (General Electric)通用电气汽车BMW 宝马Mercedes-Benz 梅赛德斯·奔驰V olkswagen 大众Hummer 悍马Land Rover 路虎Peugeot 标致V olvo 沃尔沃Porsche 保时捷Jaguar捷豹Ikea 宜家Pizza Hut 必胜客Starbucks 星巴克Mirinda美年达Sprite雪碧Pepsi Cola 百事可乐Coca Cola 可口可乐7-Up 七喜Fanta 芬达超市Wal-Mart 沃尔玛Carrefour 家乐福Metro 麦德龙Tesco Costco 好市多Best Buy 百思买中国品牌联想Lenovo 华为Huawei 中兴ZTE(Zhongxing Telecom Equipment)海尔Haier格力Gree 方正Founder 宏基Acer。
商标名的翻译
Coca Cola 可口可乐Rejoice 飘柔Spring 雪碧Head-shoulders 海飞丝Pantence 潘婷Quick快克Youngor雅戈尔Peak匹克Fort福特Pioneer先锋音响Tide 汰渍Nestle雀巢Future cola非常可乐Great Wall长城Coca-cola可口可乐Soybean维维豆奶NIKE 耐克NGLE 安吉尔Rolls-Royce劳斯莱斯SONY索尼HISENSE海信Panasonic松下Frestech新飞Haier海尔Youngor雅戈尔Pantene潘婷Pentium奔腾Kodak柯达Whisper护舒宝Supor苏泊尔Crest佳洁士海鸥Seagull 熊猫Panda 双星Double Star 白猫White Cat 英雄Hero 花花公子Playboy 鳄鱼Crocodile Shangri-la香格里拉Jeanswest 真维斯(西部牛仔)格力GREE 托普Top 夏普Sharp Lux力士Power28 活力28 安尔乐ANERLE 康佳LONKA 索尼SONY 雅马哈YAMAHA 富士FUJI 东芝TOSHIBA 西门子SIEMENS 飞利PHILIPS 菲亚特FIAT 沃尔沃VOLVO 长虹CHANGHONG 熊猫PANDA 康恩贝CONBA 夏奈儿CHANEL 李宁LI-NING 羽西YUE-SAI 福特FORT 奔驰BENZ 高露洁COLGATE 吉百利CADBURY 沙宣SASSOON 诺基亚NOKIA 浪琴LONGINES 青岛啤酒QINGDAO 桑塔纳SANTANNA Benz 奔驰BMW 宝马Safeguard 舒肤佳Lancome 兰蔻化妆品Rejoice 飘柔Pepsi 百事Pond's 旁氏Gillette 吉列Adidas 阿迪达斯Coca- Cola 可口可乐Canon 佳能Lux 力士Head&Shoulder 海飞丝Porsche 保时捷Ports 宝姿Make yourself heard.(Ericsson爱立信) A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 恒钻石久远,一颗永流传Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯" Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自洁佳士。
商标英汉翻译
原则
• 简洁美(简洁,便于记忆,易于上口)
MacDonald --麦克康纳 --麦当劳 Rolls-Royce --罗而斯罗依斯 --劳斯莱斯
• 音韵美:双声,叠韵
Rolex --劳力士 Safeguard --舒肤佳
• 形象美
Benz ---Cola --可口可乐 Rejoice --飘柔
臆造词语:可以通过词语得缩略、组合、 混合、拼写变换及词缀等来进行
Fanta芬达
Intel英特尔 Pepsi百事 BMW
fantasie想象(德文)
international pepsin胃蛋白酶 Bayerishe Motoven Wotoren Werke 巴伐利亚机械制造厂 International Business Machines
• 多重法
Goodyear --(重型卡车市场)固特异 --(轿车市场)嘉年华 Mildseven --万事发 --柔和七星
• 合音合意法
Starbuck --星巴克 Bush & Lomb --博士伦(眼镜) Head & Shoulders --海飞丝
• 独立法
Citi Bank --花旗银行 American Express Bank --美国大通银行
• 文化美:文化传统心理,消费观念
Sprite --雪碧 Ericson --爱立信
失误&对策
• 片面的字面翻译造成损失
“蓝天牌”牙膏--blue sky --企业收不回来的债券
芳草牌
音 译
意译
Fragrant Grass
Fangcao
in English 蛇的毒牙 chaos(混沌、一团糟)
混沌的毒牙
国产汽车商标名英译分析
教 育 创 新都市家教 256师 生 园 地【摘 要】商标名称的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工作,在翻译的过程中,有着许许多多的翻译标准。
本文通过对国际知名汽车商标名称的翻译的研究,总结出汽车商标翻译中普遍使用的方法。
【关键词】汽车;商标名;英译一、品牌名称翻译的重要性经济全球化促使各国的商品贸易日新月异,品牌名称也日益国际化。
商品的品牌名称是商品经济高速发展的产物,它就像人的名字,是代表商品的符号,好的译名能为企业产品增光添彩,与产品的口碑相得益彰,译名如果不好,则会对企业国际化形象的确立产生负面的影响。
品牌名称的翻译同样需要具有区分同类商品,凸显产品特征,刺激消费,体现品牌形象和有效法律保护的功能。
汽车工业的发展见证了整个20世纪商品经济发展的全过程,因此笔者以汽车品牌名称的翻译为例探讨品牌名称翻译中的得与失。
二、汽车名称翻译成功受益的品牌1.保留原品牌名称的发音特点即品牌名称翻译主要考虑原语名称的发音特点翻译成在译入语中能体现品牌名称价值的译名,同时还可以作为用以区分同类产品的品牌名称不同于其他形式的文本翻译,其唯一性,独特性和新颖性是在命名和翻译过程中要重点考虑的问题。
笔者在某汽车信息网站上所搜集到的440个汽车品牌名称及其汉语翻译中有263个采用了音译的翻译方法占60%,采用音译与意译相结合的翻译方法的有14个占3%,在进入译入语市场没有对品牌名称进行译入语翻译的有78个占18%,这三种翻译方法都不同程度的保留着原有品牌名称的发音特点。
例如:AUDI 在中国市场被翻译成奥迪,它在汉语中的发音几乎与其英文发音一直,而两个在汉语中并无关联的中性词语“奥”和“迪”,在汽车市场上被赋予了新的内涵,成为AUDI 公司在中国所独有的名称,受到法律的保护。
2.结合汽车产品特征,反映产品信息例如BENZ 在中国大陆被翻译称“奔驰”,此翻译不仅在很大程度上保留了BENZ 在英语中的发音特点,其在汉语中的寓意更是符合汽车产品的特点,奔跑驰骋所体现的速度和风度尽显其中,这样的品牌名称用作汽车再合适不过了。
商标的翻译举要
• “可口可乐”译名的成功之处在于:
•
• •
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”, 而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表 扬,讨好大众。
• “可口可乐”翻译的由来:
(六)Blue bird 蓝鸟 / Nestle 雀巢
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”而汉译为“蓝 鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝 李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟 乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良 苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人HenriNestle命名的,并 以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现 的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest( 雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶 粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用 。
Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
梅林牌
Meilin
商标翻译例子
商标翻译双关:Strong 祝强(医疗仪器)Quick 快克Y oungor 雅戈尔Peak 匹克Ford 福特Pioneer 先锋Tide 汰渍Nestle 雀巢Canon 佳能Signal 洁诺头韵:Coco Cola 可口可乐Pepsi Cola 百事可乐Clean Clear 可伶可俐Rolls Royce 劳斯莱斯音译:Shangrila 香格里拉Jeanswest 真维斯GREE 格力TOP 托普SHARP 夏普Lux 力士Y AMAHA 雅马哈SONY 索尼SIEMENS 西门子PHILIPS 飞利浦FIAT 菲亚特VOL VO 沃尔沃文化背景及产品特点:Benz 笨死?奔驰Johnson 庄臣后改为强生Reebok 雷宝后改为锐步Hewelette Packare 休立特帕卡得后改为惠普Head & Shoulders 海飞丝Panten 潘婷Safeguard 舒肤佳Olay 玉兰油Kiss Me 奇士美女性化的商标品牌:Dove 多芬Lancôme 蓝金后改为兰蔻Estee Lauder 雅诗兰黛Revlon 露华浓出自“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓”Make up forever 浮生若梦(莫名其妙,据说是粤语直译)Max Factor 蜜丝佛陀(……|||有点扯)Biotherm 碧欧泉港译:碧儿泉Avene 雅漾Maybeline 美宝莲港译:媚比琳(真俗……)THE BODY SHOP 美体小铺(直译:人肉商店)Givenchy 纪梵希(有气质!)Gerlain 娇兰(俗,像三无产品)CLINIQUE 倩碧(俗,听着像小作坊里的三无产品,用上海话念出来是骂人话)Kanebo 雅呵雅(莫名其妙……)原来译作:嘉娜宝(这个好)台译:佳丽宝CHANEL 香奈儿,夏奈尔早期港译:仙奴Chiristian Dior 迪奥(还奥迪呢……)早期港译:姬仙蒂娜台译:蒂婀YSL Y ves Saint Laurent 圣罗兰原名:伊夫圣洛朗下面是赠送的两篇散文欣赏,可以仔细阅读,不需要的朋友可以下载后编辑删除!!谢谢!!脚下的时光不知走过多少地方,不知看过多少风景,不知听说过多少轶事;题记:蒲公英我走过很多地方,但是同样的,我也有更多的地方没去过!我渴望走遍地球上每一寸土地,我期许世界上每一个地方的人都善良!然而,现实的世界告诉我;理想的丰满一定要遇到拥有相同理想的另一半!我喜欢珠海,一个美丽的花园城市;我喜欢那里的天气,没有北方的寒冷;四季如春的温度感觉非常惬意,不用担心换季带来的差异!走在市区的街道上,绿化的花草树木被园丁修剪的井然有序;形态各异的花卉搭配得格外美观!尤其是除过草之后的绿地,泥土的芬芳与绿草的清新扑鼻而来,有一种身处大草原的感觉,使人心旷神怡!我时常一个人发呆,散步;看着过往的人群,车水马龙的街道;也时常去繁华的街巷,拥挤的商业中心;感觉这才是生活,正因为世界有了这么多事物的陪伴,才使我有了对美好生活的向往与喜悦!珠海的夜,很美;到处灯红酒绿,一派歌舞升平的祥和;每当夜幕降临,才是广东因有的生活的开始!溜冰场,酒吧,迪厅,大排档等等等等;我很庆幸在这里认识了很多人,他们教会了我很多,也帮助了我很多;我们都是来自五湖四海,为了同一个目标而聚集在一起的年轻人;我们时常出去聚会,嗨皮;但等到散场后,又回到了应有的孤寂!白天,可以去渔女,公园,九州城,免税店等等都是不错的地方!人常说,一个时代会有一个时代的代表;而我在这个曾经为之奋斗的地方,也时常会想起曾经相识的人,走过的地方,看过的风景;有时候,听着当时的流行歌曲,也会感伤;也会自嘲一笑;还有那公车到站的粤语提醒,还有那想见却永远没见的人;一篇篇,一幕幕久久回荡在脑海;早晨的肠粉,中午的餐饭,下午的炒粉,晚上的烧烤;好像味道还回味在口中一样!人,只有在对自己真诚的人的眼里,才会感觉到亲切;而我,也着实喜欢这座城市带给我家一样的温暖感觉!在这短暂而悠长的时光里,我成长了很多,也磨砺了很多;正是因为思想的成熟,阅历的增长,我选择了离开;去寻找属于自己的新的天地,新的开始,新的征程!其实,无论走过多少地方;都不重要!重要的是你从中得到什么!知识!阅历!思想!······每个人,在人生的道路上;难免遇到挫折困苦,也难免会因为一些因素而错失机缘!也不可能因为一时的过失而自暴自弃颓废一生!人,应该用豁达的心态来迎接下一秒的新鲜时光;而不是沉溺在上一秒的懊恼当中!每个人的路,都在自己的脚下;只有自己醒悟才能把未来的路走好,反之只会让错误延续到未来,从而影响以后的健康生活!即便曾经的时光再美好,那也只是人生道路上的一段插曲;没必要去纠结当时的愕然,愚昧!就像我,从来不对上一秒的事情产生情绪一样!一切都是恬淡的样子,顺其自然比什么都好!对于未来,只要真诚的去善待身边的所有;我相信,未来的时光,也该是你想象的模样!蒲公英2015.12.13家乡的茶籽林家乡高才坂,一年四季茶籽林郁郁葱葱,枝繁叶茂。
直译与意译的著名商标例子
直译商标的例子
BURGER KING汉堡王
Dr martens马丁博士(马丁靴)Facebook脸书
Shell壳牌(石油)
Microsoft微软
General Electric 通用
Apple苹果
YouTube油管
Lamer 海蓝之谜
音译商标的例子
Coca cola 可口可乐
Adidas 阿迪达斯
Nike 耐克
Puma 彪马
Dior 迪奥
Chanel 香奈儿
Louis Vuitton 路易威登
Fendi 芬迪(意大利著名奢侈品品牌)FILA 斐乐(意大利品牌)
Timberland 添柏(bo)岚Burberry 博柏利or巴宝莉Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰Ford 福特
Audi 奥迪
ESTEE LAUDER 雅诗兰黛Lancome 兰蔻
Safeguard 舒肤佳
Disney 迪士尼
Siemens 西门子
Amazon 亚马逊
Dell 戴尔
Intel 英特尔
Haier 海尔
ANTA安踏
LINING李宁
Givenchy纪梵希
Coach蔻驰
Gucci古驰
Prada普拉达
Balenciaga 巴黎世家Carrefour 家乐福
Uber 优步
Harley 哈雷
Patek Philippe 百达斐丽(瑞士著名钟表公司)Pandora潘多拉(首饰)
Lego乐高
Twittwer 推特。
商标英译
商标的英译直译法是指将原商标的意义直接译出,它是翻译商标的常见方法。
许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、含义隽永的意象来作为其产品的标志,例如“皇冠”(Crown)婚纱摄影象征着尊贵和永恒,“自然美,(Natural Beauty)意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,‘好日子’(Good Days)表达了商家对消费者的美好祝福,而“自由鸟”(Free Bird)则喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。
由于这些意象在中西文化中具有相同或相似的含义,直译无疑是翻译此类商标时的上策。
这些译名能西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有与原商标相同的信息能、美感功能、表情功能和呼唤功能,不失为成功的商标翻译。
直译法能忠实地传递原商标的指称意义,但采取这种方法的前提是商标的蕴涵意义也能为译语受众欣然接受。
由于文化背景的差异,某商标所具有的蕴涵意义在一种文化中带来好感,在另一种文化中却招反感。
例如上海出产的“船”牌床单英译为Junk,尽管junk在英语中实有“帆船”之义,但它作为一个多义词的其他义项如“废品”、“破铁”、“假冒货”等极易引起消费者的不快。
又如“蝙蝠”牌电扇的商标在中语言文化背景中是成功的,因为“蝠”与“福”同音,“蝙蝠”自古以来就是吉祥的象征。
然而,如果将该商标直译为Bat,不仅原商标中美好的文化指涉丧失殆尽,而且还蒙上一层对产品不利的负面文化意义,因为在英美文化中蝙蝠是吸血鬼的化身,象征着“嗜血”和“残忍”。
有鉴于此,译者在采用直译法之前应充分考虑到中西文化背景和审美心理的差异。
只有熟悉和掌握汉英两种语言和文化,才能确保直译法运用得当。
音译法(transliterate)是指将商标的发音直接译出,如“海天”Haitian、“红塔”Hongta、“太极”Taiji 等。
音译法简便可行,易于操作,而且实现了译名与原名发音上的统一,在翻译实践中被广泛采用。
然而英美人大都不熟悉汉语拼音,不知道这类英译商标该如何发音。
英汉商标互译技巧
一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
名牌商标英汉对译
`
扭
四川
张洪明
达夫 妮 雷达 英纳 格 西铁 城
」
精工 天霸
理光 佳能 博 士伦
法 国 皮鞋 瑞士表 瑞士表 日木表 日本表 日木 表 日本 复 印 机 日 木复 印 机 美 国隐形 眼 镜
t
u u `
.
T
i
`
』
:
:
,
_
岌国 香 烟
.
i
n
三
中 国 乒 乓 球体育 用 (乙 美 国服 装 德 国运 动 服 美 国运动 系列 服 装 仅 关国 方 游鞋
:
.
62
国 外 照 相 机 牌 名 汉 译
四川
人
张洪 明
卡路美特 t 关国 日本 卡侬 乃 特 康泰克斯 德 国 t 哈尼 梅克斯 日本 t 香 港 日本 骑士 霍士曼 日本 柯尼派克 高华 兴 和 t 日本 卜本 玛凯纳 美佳 玛 米亚 日本 万美雅 日 关能 达 万能 达 F本 姆皮 意大 利 日本 尼康 艺康 培 玛 莱特 美国 宝 丽莱 拍 立 得 美国 普浪多 德国 日本 理光 丽 确 罗莱 禄来 德国 日本 雅 西卡 司 蔡 一 伊康 德国 日 尼特 俄罗斯 t
、 、 、 、 、 、 、 、 、 、
’
人
。
、
雌
卜
爱 克发 德 国 阿 尔帕 瑞 士 阿 托隆 日本 日本 布茨 卡宝 瑞士 口本 佳能 康麦特 意大利 达柯拉 德 国 爱尔慕 日 本 富士 卡 日本 加夫 英国 基辅 乌克 兰 达 柯 关国 尼 柯 卡 日木 莱卡 德国 林哈 夫 德 国 日木 樱花 辛加 美国 尤 尼卡 法 国 威达 美国
名 牌 商 标 英 汉 对 译
号夏
商标的翻译
与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的 “速度、力量、便捷”; 在洗漱用品中要表现出“舒服、爽快、柔 和”的特点; 在女性服饰的商标中要表现出“温柔、美 丽、典雅、清香”的特点; 在与运动、体育有关的商标翻译则要显示 “力量、速度、坚强、自信”的特点; 而与儿童相关的商品则讲求“高兴、天真、 乐趣”等特点等等。
一些具有一定国际知名度的国内企业,其 汉语商标的英译在国外已获得高度认可, 如: 海尔(Haier),海信(Hisense),方正 (Founder),联想(Lenovo)等。 但就整体而言,我国商标的英译还不容乐 观。
主要问题 (一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵; (二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想; 有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、 太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手 表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。 但是:孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV) as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫 耀自己) “蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker) 英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。
国外产品的许多商标都有较大气势,或用 大物名,或用人名,象征着无限的力量, 如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是 世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯 勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是 世界著名汽车的商标。
(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形 相同,引起原商标意义的曲解; 如芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream 不如翻译成Fragrance或创造性地译成FunFun(开心); 再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与 Beggar谐音); 普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与 英语词puke“呕吐”同形),等等。
819枚中国名牌商标及其英文翻译(包含对商标好与坏的分析)
湖北
明
黄金首饰
浙江
上海杰宝 大王企业 发展有限 其它 公司 广州双鱼 体育用品 集团有限 运动器材 公司 上海红双 喜股份有 运动器材 限公司 深圳市安 盛华实业 发展有限 饰品 公司 福建省福 辉珠宝有 饰品 限公司 佛山市工 艺总厂有 饰品 限公司 武汉新世 界珠宝金 号有限公 饰品 司 深圳市宝 福珠宝首 饰有限公 饰品 司 深圳市翠 绿珠宝首 饰有限公 饰品 司 武汉市金 凰珠宝有 饰品 限公司 湖北金兰 首饰集团 饰品 有限公司 浙江日月 首饰集团 饰品 有限公司
huari
midea
wanbao
xinfei
meiling
ronsheng
sinoer
hubao
lifan
jianshe
loncin
jialing
摩托车 (100CC以 豪爵 上) 摩托车 (100CC以 宗申 上) 摩托车 钱江 (100CC以 QJIANG 上) 微型计算 浪潮 机 方正 微型计算 founder 机 Great Wall长 城
广东 山东
家居用品 及沙发 汽车配件
双星
山东
汽车配件
前进
贵州
汽车配件
玲珑 朝阳 CHAOY ANG
山东
汽车配件
浙江
汽车配件
万力
全钢子午 线轮胎
广东
汽车配件
万力 成山
全钢子午 线轮胎 全钢子午 线轮胎
广东 山东
汽车配件 汽车配件
双钱
全钢子午 线轮胎
上海
汽车配件
广州富林 地板木业 有限公司 吉林森林 工业集团 金桥木业 有限公司 广东省宜 华木业股 份有限公 司 圣象集团 有限公司 广东盈彬 大自然木 业有限公 司 赛轮有限 公司 青岛双星 股份有限 公司 贵州轮胎 股份有限 公司 山东玲珑 橡胶有限 公司 杭州中策 橡胶有限 公司 广州市华 南橡胶轮 胎有限公 司 广州市华 南橡胶轮 胎有限公 司 成山集团 有限公司 上海轮胎 橡胶(集 团)股份 有限公司
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语商标英译
一、直译:
1.小天鹅—Litter Swan (电器)
2.红蜻蜓—Red dragonfly (鞋业)
3.自然美—N atural Beauty(化妆品)
4.自由鸟—Free Bird(服饰)
5.三鹿—Three Deer(奶粉)
6.双星—Double Star (鞋业)
7.蜂花—Bee and Flower(蜂花牌洗发露)
8.蓝天—Blue sky (蓝天牌牙膏)
9.金星—Golden Star(金星牌奶粉)
10.长城牌—Great Wall (电器)
二、音译法:
1.立白Liby
2.奇瑞—Chery(汽车)
3.新科—Shinco(电器)
4.茅台—M a i t a i
5.鄂尔多斯—Erods (羊毛衫)
6.容声—Rongshen(电器)
7.李宁—LINING(运动用品)
8.康佳—KONKA(电器)
9.青岛—Qingdao(啤酒)
10.华为—Huawei(手机)
三、音意结合法:
1.红袖—h opeshow(衣服)
2.朵彩—Docare(内衣)
3.雅致—E le g a n t(饰品)
4.飞科—Flyco(剃须刀)
5.西冷—Serene(空调)
6.海信—Hisense(电器)
7.四通—Stone(电脑)
8.老板—Robam(电器)
9.方太—Fotile(厨具)
10.方正—Founder(电脑)
四、转译法:
1.正广和—AQUARIUS(纯净水)
2.统一—Uni-President(食品)
3.洁婷—Ladycare(卫生用品)
4.创维—Skyworth(电器)
5.洁丽雅—Grace(毛巾)
6.联想—Lenovo(电脑)
7.元祖—Ganso(食品)
8.婷美内衣—Gracewell(内衣)
9.美加净—Maxam(护肤品)
10.雅兰—Airland(床垫)。