商标的英语翻译
logo是什么意思翻译及例句
![logo是什么意思翻译及例句](https://img.taocdn.com/s3/m/abe96103b6360b4c2e3f5727a5e9856a56122668.png)
logo是什么意思翻译及例句LOGO是徽标或者商标的外语缩写,是LOGOtype的缩写,起到对徽标拥有公司的识别和推广的作用,今天店铺在这里为大家介绍关于logo的英语知识,欢迎大家阅读!logo的意思n.商标;标识;图形logo的英语音标英 ['ləʊɡəʊ] 美 ['loʊɡoʊ]logo的英语例句Banners at our expo booth will sport our logo and slogan.我们参展摊位上的布条将秀出我们的商标及标语。
The letterhead was impressed with the company's logo.信头印着企业的商标。
The hotel uses a small pine tree as its logo.这个饭店的标识是一棵小松树。
The team's logo was emblazoned on the baseball caps.球队标识醒目地印在棒球帽上。
I chose to do a graphic logo for this example.我为这个例子做了图形。
Stationery can be imprinted with your message or logo 可以把你的信息或标志印在信纸上。
We did the logo in lower-case letters instead of capitals 我们的徽标用了小写字母,没用大写。
You can use the logo in all your promotional material 你们可以将这个标志用在所有的宣传材料中。
Draw a rough design for a logo 画一个公司标志的草图。
baseball caps emblazoned with the team's logo 饰有球队标识的棒球帽The Longman logo, a small sailing ship, is on the cover of thisbook 本书的封面上印有朗文公司的小帆船标志No logo or special designs are to be attached to the fascia 招牌上不允许有商标或者特殊的设计。
商标的英汉翻译研究
![商标的英汉翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/819466fba0c7aa00b52acfc789eb172dec639971.png)
商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
服装英语词汇翻译(3)
![服装英语词汇翻译(3)](https://img.taocdn.com/s3/m/68ff49623b3567ec102d8af1.png)
服装英语词汇翻译(3)服装英语词汇翻译(3)服装英语词汇翻译(3)衫身body 商标label商标lbl./label商标错位label misplace上臂围upper arm上级领collar fall上浆sizing上浆sizing上袖sleeve joining上装tops上装tops上坐围upper hips绱领attach collar绱袖set in sleeve绱袖级attach cuff烧毛scorches flame伸展stretch生产部门production department生产图production sketch生产制造单production order 生产中检查in-line audit生产周期production cycle绳索rope省dart省道dart省裥tuck湿冷的clammy十字裤裆骨cross crotch十字裤裆骨crotch meet point 十字浪,十字裆cross crotch石棉纤维asbestos fibre时装fashion实际尺寸act./actual size实验室测试laboratory test使成为可塑体plasticize饰边,蕾丝lace饰带braid手感hand feel手工艺workmanship手肘elbow树内皮bast树脂加工resin finish数量quantity/qty.双反面针织布purl双襟double breasted双经double end双面针织布interlock双纬duoble pick双线/双针dbl/double thread双针平缝机double needle lockstitch machine 双绉布vrepe de-chine水平的horizontal水渍water spots丝silk松紧带elastic松紧带elastic苏格兰scotland速递express塑胶plastic塑料袋plastic bag碎片scrap碎褶gathers损耗量spared quantity梭织布woven fabric梭织物woven缩水shrinkage缩碎褶gather锁链车chain stitch machine锁链线步chain stitch塔府绸taffeta太阳褶sunray碳质纤维carbon fibre烫袋机pocket creasing machine 烫袋形crease pkt. shape烫工差poor pressing烫痕press marks烫糊burns烫开缝骨press open seam烫开缝骨open seam烫片panel pressing套装suits特殊效果special effect体型contour of body天鹅绒velvet天然纤维natural fibre填充料stuffing挑缝blinding挑脚线步blind stitch条形码标签bar coded sticker 条子stripes条子布stripes跳线skipped stitching跳线skipped stitches贴边facing贴袋patch pocket贴身closed-fit贴身close fitted通常开支,厂皮overhead通过,穿过thru./through头围head girth投诉complaint透明transparency凸嘴,不紧贴not closing图样sketch图样,纸板pattern兔毛rabbit hair外长out-leg/out-seam外套overcoat外套outerwear外箱贴纸case pack label外形拉紧tension appearance外衣料coating弯袋curved pocket网状web微小疵点minor defect维纶polyvinyl alcohol纬编针织weft-knitting纬向缎纹/色丁sateen位置placement位置placement位置pos./position温度temperature乌蝇扣eyes hoops污物soiling污渍soiled无袖的sleeveless五线保险包缝线迹5 threads safety overlock stitch 物料运输material handling西裤trousers西装料suiting矽石纤维silica fibre膝围knee洗涤,漂洗rinsed洗水痕water streak洗水后褪色bleeding洗水商标care label洗水商标,洗水唛care label 洗水指令washing instruction 洗衣laundry细则,规则,规格specification 下摆围sweep下摆围sweep下层under layer下级领collar stand下级领高collar stand width 下胸围under bust girth下装bottoms下装bottoms纤维fibre纤维素cellulose线步密度stitch density线步松grinning stitch线步种类stitch type线迹,针步stitching线落坑run-off stitching线圈loops线圈形成loop formation线头thread ends相反reverse相反方向opposite direction 箱唛shipping mark镶边器piper向下face down橡筋裤头elastic waistband 销售合同sales contract销售样板sales sample小山羊皮suede小身panel小身,侧片side panel小绉边褶frill效果图design sketch斜袋slant pocket斜纹,纵纹bias斜纹布twill斜纹的diagonal斜纹呢gabardine信用证letter of credit (l/c) 型号model no.杏型袋peach shaped pkt. 胸衬chest piece胸袋breast welt pkt.胸围chest/bust休闲装leisure wear修补行为remedy action 袖侧slit opening袖叉sleeve vent袖长sleeve/slv.length袖底缝骨underarm-seam 袖级,介英cuff袖开口slv. opening许可证license雪纺chiffon压光加工glazed finish亚麻linen亚麻布linen亚麻纤维fiax亚铜的cuprous颜色clr./color衍缝quilt羊毛wool羊毛衫sweater羊毛衫sweater羊绒衬衫sweat-shirt洋裁,裁缝tailored样板sample swatch样板sample样板卡sample card腰卡waist tag腰直nape to waist一般外形general appearance 一打(12件) dozen一股,股数strand衣服,服装garment衣架hanger衣架hangter衣脚btm/bottom衣脚hem衣脚边hem/bottom衣脚线,下摆线hemline衣料coatings遗漏omitted隐形拉链conceal zipper印花布printed fabric印花布print fabric影响外型affect appearance 由,从fm./from油渍oil stain有弹性的,橡筋带elastic有光泽的lustrous有吸收性的absorbent育克,担干,机头yoke育克,旦干,机头yoke原材料mat./material原材料raw material原材料raw material原身出贴fold back facing 原身出袖magyar sleeve圆角袋round cornered pkt. 运输transportation运线run-stitching熨烫pressing/ironing熨烫pressing/ironing再生纤维regenerated fibre 藻酸纤维aliginate fibre扎号bundle code粘衬fusible interlining粘衬条adhesive tape粘合性的fusible粘胶纤维viscose张力不均匀uneven tension 折叠裤子fold pants折痕crease line折线到折线fold to fold折衣尺寸folding size褶皱回复wrinkle recovery 针/夹pins / clips针步形成stitch formation 针裥pin tuck针热needle heating针织服装knitwear针织物knit正面right side/r.s.支数count织花布dobby织锦brocade织唛,梭织商标woven label织片panel knitting执扎表bundle list执扎系统bundle system直袋straight pocket直贡呢,威尼斯缩绒呢venetian 直角perpendicular直径diameter直浪body rise直纹straight line直线装配linear assemble纸板cardboard纸板箱carton纸箱carton/ctn.纸样pattern纸样设计pattern design制作make up质量quality中骨线center crease line中骨线crease line中检in-process inspection中烫under-pressing中烫under-pressing终检final inspection终烫off-pressing / final pressing 绉布chambray绉布crepe皱褶wrinkles主商标,主唛main label主商标,主唛main/brand label 主要疵点major defect装袋set pocket装配线/组合线assemble line装饰纽扣stud装运箱,出口箱shipping carton 子口edge margin/s.a.子口s.a.子口seam allowance/s.a.纵纹裁剪,斜纹裁剪bias cut 纵行线圈wale走纱fabric runs阻塞,瓶颈bottleneck最后检查final audit最后用途end-use左手边lhd side /left hand side 左右一对pairing left right坐围seat/hips服装英语词汇翻译(3) 相关内容:。
商务英语翻译实训指导书
![商务英语翻译实训指导书](https://img.taocdn.com/s3/m/5445df903968011ca2009112.png)
商务英语翻译实训指导书实训一:商标、品牌及商号的翻译目的要求:鉴赏商标、品牌、商号的翻译;掌握几种常用的翻译方法;能够翻译一些基本的商标、品牌和商号实训步骤:一、商标和品牌翻译二、商号的翻译三、商号翻译专题实训内容:一、商标和品牌翻译1. 鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文HEAD & SHOULDERS 海飞丝SAFEGUARD 舒肤佳新飞(冰箱) FRESTECH格力(空调)GREE2.介绍商标、品牌的定义和两者之间的联系商标(Trademark)(用™表示)的定义品牌(Brand)的两个部分3. 通过实例讲解商标和品牌的翻译方法(1)音译(2)意译(3)音意结合(4)自由译(5)转译(6)部分译或不译二、商号翻译1、分析若干商号的译文HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines Corporation 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)中国石油天然气股份有限公司2、通过实例介绍商号的翻译方法(1)音译Valero Energy Corporation青岛啤酒股份有限公司意译The Royal Bank of Scotland中远航运股份有限公司谐音法Fuji Xerox Co., Ltd.颐高集团增译/减译Ericsson (Sweden)上海共明翻译服务有限公司转译部分译或不译LG CorporationTCL公司三、商号翻译专题1、一般性“公司”英语词汇的介绍2、专门性“公司”英语词汇的介绍3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)工厂一般性“工厂”专门性“工厂”(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)白天鹅宾馆(广州)“大酒店”中的“大”字或译或不译,如:苏州吴宫喜来登大酒店“假日饭店”译作“Holiday Inn”,如:北京丽都假日饭店(3)“商店”“大厦”“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton实训二:公司简介的翻译目的要求:了解汉语公司简介的特点、结构;学习公司简介中常用词汇和表达法的翻译;能够翻译一些简单的汉语公司介绍实训步骤:一英汉语公司简介对比二汉语公司简介的组成三翻译实例与练习四翻译案例与分析实训内容:一、英汉语公司简介对比1、阅读英汉语公司简介样例2、(引导学生归纳并)介绍英汉语公司简介的不同特点二、汉语公司简介的组成1、公司名称(简介标题)2、公司性质(企业性质)3、公司产品(经营范围)4、公司广告(商业宣传)5、公司地址及联系方式三、公司简介常用表达法公司简介 Company Prof ile/A Brief Introduction of … Company 地处/位于/坐落于… Locate in/Situate in/Lie in创建/成立于… Establish/Found/Set up (in…)毗邻/濒临/濒近 Abut (on)/Border on/ Neighbor (on)/Adjoin/Be adjacent to/Lie close to专业生产/专业从事…的生产/主营/致力于… Specialize in/Deal in经营范围/主营业务 Business scope/Scope of business销售收入/销售额/营业收入 Sales income/Sales volume/Business income 占地面积/营业面积 Floor area/Business area注册资本Registered capital总资产Total capital fund经营宗旨/企业理念Business principles/Corporate ideals (values)良好的声誉/享誉…A (very) good reputation/Enjoy a reputation (for…) /Win/Earn/Establish a reputation as…热忱欢迎… We warmly welcome…四、翻译实例与练习1、深圳市润昌源纸业①有限公司成立于②1995年,是专业生产销售③灰板纸④的企业。
商标的翻译.
![商标的翻译.](https://img.taocdn.com/s3/m/7b39bd655acfa1c7aa00cc97.png)
商标翻译的原则
商标翻译的原则
简明原则
心理迎合原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
MAZDA
马自达
谐音译法
Porsche
保时捷
Hammer
悍马
省音译法
McDonald’s Restaurant 麦克唐纳德餐厅→麦当劳
Rolls-Royce 劳伦斯-罗伊斯→劳斯莱斯
商标翻译的策略
意译法
定义:采用词语的实际汉译进行翻译 特点:较好地表达商标的含义
> >
纯译法 择译法
>
增减意译
纯译法
遵循原则
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
WELCOME
商标的翻译 Trademark Translation
英语中常见商标翻译汇总
![英语中常见商标翻译汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/e75e6158763231126edb11e5.png)
英语中常见商标翻译汇总奥拓OTTO蓝鸟BLUEBIRD奥迪AUDI林肯LINCOLN奔驰BENZ卡迪拉克CADILLAC雪佛莱CHEVROLET雪铁龙CITROEN花冠COROLLA公爵CEDRIC 道奇DODGE福特FORD皇冠CROWN菲亚特FIAT拉达LADA马自达MAZDA 罗曼ROMAN丰田TOYOTA伏尔伏VOLVO大众VOLKSWAGEN三凌MITSUBISHI桑塔纳SANTANA伊维柯IVECO本田HONDA夏浦SHARP日立HITACHI索尼SONY飞利浦PHILIPS卡西欧CASIO东芝TOSHIBA爱华AIWA联想LEGEND四通STONE百乐满PALOMA美能达MINOLTA精工SEIKO雷达RADAR劳力士ROLEX欧米茄OMEGA西铁城CITIZEN宝路华BULOVA依美时IMAGE四、食品饮料系列肯德基KENTUCKY佳得乐CATORADE麦当劳MACDDONALD雪碧SPRITE芬达FINTA雀巢NESTLE亨氏HANZ百事可乐PEPSI COLA可口可乐COCO COLA乐口福LACTOV洁乐JELL-O保圣PROSUN路比RUBY丽霸RAY-BAN法兰FRED蓝色沸点BLUE POINT夏蒙CHARMANT诺贝达ROBERTA皇家马德里REALMADRID 摩尔MORE健牌KENT万事达MILD马宝路MARLBORO力波REED马丁尼MARTINI好顺HOLSTEN威士忌WHISKY人头马REMY MARTIN拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY耐克NIKE阿迪达斯ADIDAS美津浓MIZUNO茵宝UMBRO华伦天奴VALETINO雅戈尔YOUNGOR皮尔卡丹PEIRRE CARDIN 真维斯JEANSWEST花花公子PLAY BOY伊都锦ITOKIN鳄鱼CROCODILE 强生JOHNSON金利来GOLDLION捷安特GIANTtongueodyssey?2008-8-5其他答案addidas 阿迪达斯nike 耐克armrni 阿玛尼gucci 古姿lv 路易威登belle 百丽Montagut 梦特娇Hermes 爱马仕PierreCardin 皮尔卡丹Valentino 华伦天奴erdos 鄂尔多斯OMEGA 欧米茄Longines 浪琴LANVIN 浪凡Prada 普拉达Chane。
商务英语常见商标翻译
![商务英语常见商标翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ca10f3725901020206409c21.png)
Useful Phrases一、商务英语常见商标翻译1. word mark 文字商标2. figurative mark 图形商标3. associated mark 组合商标4. certification mark 保证商标5. collective mark 集体商标6. well-known mark 驰名商标7. famous mark 著名商标8. similar mark 近似商标9. defensive mark 防御商标10. service mark 服务标记11. certificate mark 证明商标12. visual mark 视觉商标13. sound mark 声音商标14. taste mark 味觉商标15. single color mark 单色商16. registered mark 注册商标17. collective marks 集体商标18. collective membership mark 集体成员商标19. collective service mark 集体服务商标20. collective trademark 集体商品商标二、商标法词汇1. marks consisting of multiple words 多词商标2. aesthetic functionality 美学功能3. alternative designs 可替代设计4. ancillary services 辅助性服务5. application for use of trademark基于使用商标申请注册6. asserted trademark 申请商标7. assignee of registrant 注册商标受让人8. commercial impression 商业印象9. companion application 姊妹申请10. concurrent registration 并存注册11. concurrent use 并存使用12. duplicate registration 注册相同商标13. foreign equivalents 外语对应词14. parody marks 滑稽模仿商标15. pending application 未决申请16. period of use 使用的期限17. phonetic equivalent 同音词18. reference mark 引证商标19. trademark operation 商标部20. trade name 字号21. trade mark registration certificate商标注册证22. trade mark registration number商标注册号23. trade mark registration date 商标注册日24. trade mark registration book 商标注册簿25. the term of validity 注册有效期26. trade mark enquires 注册查询27. renewal of trade mark 注册续展28. separate application 分别申请29. new registration 重新申请30. application regarding changes 变更申请31. trade mark agency 注册代理32. trade mark publication 注册公告33. application for registration 申请注册34. renewal of registration 续展注册35. registration of assignment 转让注册36. patent specification 专利说明书37. patent claim 专利要求书38. letter of patent 专利证书39. intellectual property 知识产权40. industrial property 工业产权。
商标的翻译
![商标的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cd774f8d8bd63186bcebbcfe.png)
(三)来源于臆造词汇的商标和品牌
外国商家也常常杜撰一些词汇作为商标、品牌的名称,以求商标 和品牌名称的新颖独特,给消费者留下深刻印象,激发他们的购 买欲望。
例如Addidas,IKEA(宜家)等等。这些词通常书写简短,发 音响亮,给人印象深刻。
国际著名商标Kstman曾经说过,“K”一直是他偏好的字母,因为 它看上去有力而且充满锐意。因此,他发明的产品的商标命名 必须以“K”开头,最后又以“K”结尾。作为照相机的商标, Kodak读音明快,恰似按动快门的声音,生动地诠释了商品的特 种属性,令消费者产生丰富的想象力。
A brand that has been given exclusive legal protection for both the brand name and the pictorial design and has been granted solely to its owner.
A trademark helps consumers to identify and choose between products/services based on their reputation and quality.
The name of a brand consisting of a word, letter, or group of words or letters comprising a name that differentiates a seller's goods or services from those of competitors.
第三节 英文商标的构成
虽然商标与品牌的概念与使用范围不同,但是两者 在构成方式和翻译原则上是一致的。英文商标和品牌主 要的来源,无外乎以下三种:源于专有名词;源于普通 词汇;源于臆造词汇。
Unit 3 商标词的翻译.
![Unit 3 商标词的翻译.](https://img.taocdn.com/s3/m/d1477d1fa26925c52dc5bf5e.png)
Sprite的原意是“精灵”,读音与表示“全速冲刺” 的sprint接近,书写则与表示“活力”、“精力”的 spirit接近,给人留下“这种饮料会使人精力充沛” 的印象。而在翻译成中文时,这个商标词被译为
“雪碧”,借助汉语词汇的联想,突出的显然是
“凉爽、晶莹”的特色。从这个商标词的翻译中,
我们可以看出可口可乐在将这种饮料推人中国市场
香水,严重损害了产品的形象。如果把这种品牌音
译成“百爱神”,不知会引起多少人的遐思!特别 是会引起比较传统的中国消费者的青睐!
在中国,由于市场经济起步较晚,企业的营销意识
较为淡薄,营销水平较低,在进行商标词翻译时,
只是将商标词作为一个单纯的语言符号处理,一般
都只是按语言本身的读音或意思翻译,并没有考虑
时,显然是从一个新的角度对这种产品进行了形象
塑造,结合一系列广告宣传,“雪碧”的这种特色
更加突出,给人留下了深刻的印象。再比如,有一 种名为“Poison”的香水,有人把它翻译成“毒”香 水,表面上看,忠实地翻译了“poison”的语义,但 实际上忽视了产品的特点。香水带给人的应该是美
的遐想,而且与人的健康密切相关,翻译成“毒”
商标名的中心词都是名词。使用普通形容词命名的 商标如Clear(可利尔矿泉水)、Clean&Clear(可 伶可俐洗面奶)、Robust(乐百氏)等,使用数字 的商标词如7- Up(七喜汽水)、Duke 150(迪爵 150摩托)等,使用普通动词的商标词如Safeguard (舒肤佳香皂) 、incline(英克莱自行车)。
三、商标词的翻译原则
对于商标翻译,译文的功用在于传达原文的功能,即 前面所述的“美感功能和祈使功能”,具体说来, 就是宣传广告其效用,其对象就是消费性读者,目 的就是取得客观的经济效益。可以说,从某种角度 讲,商标词是一类极为特殊的词语,在很短的时间 内,就借助于广告、宣传和产品为自己获取了特定 的引申含义。一个成功的商标词,会给消费者留下 深刻的暗示,而这些暗示往往是超越字面意义,指 向产品的。换句话说,商标词的核心不是符号,而 是围绕着符号所代表的产品积淀下来的丰富内涵, 正是借助于这些非字面含义,给消费者留下这样或 那样的印象,从而诱发购买行为。所以,翻译商标 词也要遵循一定的原则。
广告英语文体与翻译unit5
![广告英语文体与翻译unit5](https://img.taocdn.com/s3/m/7c91a50002020740be1e9bb0.png)
译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
日常生活中商标的英语翻译
![日常生活中商标的英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/927663e0524de518964b7dab.png)
MAZDA
松田
拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明
11
Pioneer
先锋音响
象征这种产品是音响行业的先驱
12பைடு நூலகம்
HISENSE
海信
源自于high sense高度灵敏
13
Great Wall
长城
既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二
14
Nestle
雀巢
4
Tide
汰渍
既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势
5
Future cola
非常可乐
非常快乐,未来的可乐
6
NIKE
耐克
希腊神话的胜利女神,象征胜利
7
Fort
福特
既是指一种名牌汽车又比喻畅销货
8
ANGLE
安吉尔
像天使一样给予保护
9
Llaurier
乐尔雅
既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅
32
LONGINES
浪琴
瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂
33
Jeanswest
真维斯
西部牛仔
34
SONY
索尼
源自于拉丁文Sonus声音
35
GREE
格力
优势,杰出,赞同,认可
不同的语言之间既有着隔阂,又有着相似之处,而这源于地域的隔离和文化的差异,在我们相互交流的时候,也就会产生很多的障碍,不仅仅出现在翻译方面,就是在理解方面也是这样的,我们有时只是看到了表面的意思,而不理解其中带有着的文化色彩,可能就会弄成笑话,所以在学习语言的同时,既要打好基础,又要将其与文化广泛的联系,真正的理解他国的文化,语言。
商标的翻译
![商标的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9cc6b77a1711cc7931b716d6.png)
音译结合法
• 这是一种十分有效的商标翻译方法,既从发 音上相对应又代表原词的含义,还能够指示产 品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想 意义,使商品所表达的意思更加明确易懂,更 富感染力。例如:Coca-Cola(可口可乐), Goldlion(金利来), Nike(耐克), Youngor (雅 戈尔西服), Safeguard(舒肤佳香皂), Ivory (象 牙香皂), Warrior(回力牌运动鞋), Belmerry (百乐美饮料)等等。一种好的商品,再加上 一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效果, 使品牌深入人心,从而利于产品的销售。
商标的语言特点(3)
商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、 指示性和联想性。 1. 商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独 占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如, Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。 Duncan yo-yo 由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这 种玩具,并且也叫yo-yo, 而Duncan没有注册yo-yo商标,以 至最终面临破产的命运。
Clean & Clear(可伶可俐) P & G (宝洁) Cologne(科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿)
II. 商标的翻译技巧
• 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也 日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又 要符合消费者的心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实 现,这就需要运用语言、营销以及美学方 面的综合知识。在商标翻译中,音译法、 意译法、音意结合法是最主要的翻译方法。
商标的语言特点(4)
2. 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、 特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu, 意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变 体,说明该产品是一种电子产品。 3. 联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸 引消费者的目的。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功 的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人 联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常 接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux 是设 计得非常好的一个商标。
英语论文-英语商标翻译
![英语论文-英语商标翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/af23f856ad02de80d4d8406a.png)
Pierre Cardin (服装)皮尔拉丹Giant(自行车)捷安特Vigor(保健药)Nokia(手机)诺基亚Sumsung(电器)三星Olympus(照相机)奥林巴斯Supor (炉具)Chery(汽车)Aigo (U盘)Metro (商场)Sharp(电器)Pantene(洗发液)潘婷Dove(巧克力)德芙Marlboro(香烟品牌)万宝路Pizza Hut (比萨店)Pentium(英特尔芯片)喷通微处理器, 美国英特尔股份公司相对新产的中央处理单位(计算机用语)HP(电子仪器)惠普Colgate(牙膏品牌)高丽洁, 一种美国流行的牙膏Head&Shoulders(去屑洗发水)海飞丝Nestle(食品)雀巢Transfer(玩具)变形金刚Duracell(电池)Task 2: Put the following Chinese trademarks into English李字牌(蚊香)西湖牌(电视机)王老吉(饮料)吉利(汽车)恒源祥(毛衣)海信(电器)hisense先锋(音箱)青岛(啤酒)tsingtao傻子(瓜子)长虹(电器)changhong我只能答出者几个英文商标翻译的策略中文摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。
同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。
关键词:英文商标;翻译;策略AbstractTrademark is a special kind of language signs. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.Key word: English trademark; translation; translation strategies一.引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。
Lecture Nine 商标、商号的翻译(1)
![Lecture Nine 商标、商号的翻译(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/b4433f1652d380eb62946d28.png)
• • • • •
三、英文商标的命名和构成特点 英文商标词的主要来源有: 专有名词 普通词汇 臆造词汇
Section 1 Definition and Function of the Trademark and Constitutive Characteristics of the English Trademark
• • • • • • •
《辞海》 给出的定义是: 商标是企业、事业单位或个体工商业者对 其生产、制造、加工、拣选或经销的商品 所使用的标志。一般用文字、图形或其组 合,注明在商品、商品包装、招牌、广告 上面。
Section 1 Definition and Function of the Trademark and Constitutive Characteristics of the English Trademark
• • • • • •
(三) 联想产品的功能 作为标识符号 商标所传递的信息是丰富的 信息之一便是 让消费者一看到商标就能很自然地联想到 它所代表的是什么产品
Section 1 Definition and Function of the Trademark and Constitutive Characteristics of the English Trademark
• • • • • • •
二、商标的功能 商品的商标 代表商品的符号 商标的设计 在企业市场营销战略中占举足轻重 一种知识产权 一种无形资产
Section 1 Definition and Function of the Trademark and Constitutive Characteristics of the English Trademark
法律英语翻译常用专业词汇
![法律英语翻译常用专业词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/e1963e8b59f5f61fb7360b4c2e3f5727a5e92498.png)
法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。
在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。
本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。
常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。
商标品牌翻译
![商标品牌翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3b19c644964bcf84b9d57bb5.png)
(《朗文英汉双解商业英语词典》,J.H Adam, 1997)
商标的特征:
商标是商品或商品包装上的标志; 商标用来区别相似商品; 商标的构成成分是:文字、图形或它们
的组合;
商标的功能:
吸引消费者; 识别产品; 联想到产品; 广告宣传;
FlexSpace
四、商标、品牌的翻译方 法
➢音译法 ➢意译法 ➢谐音联想法
音译法
(按“名从主人”的原则,根据原语发音译写。)
英译汉的例子:
1) Ford 2) Lincoln 3)Casio 4) Parker 5) Nike 6) Gillette 7) Rolex
—— —— —— —— —— —— ——
Watson Mason MAXAM Timmy’s Wan Jia Le Shenzhou Hualing
翻译实例
意译法
(意译法即按原语基本词义译写的一种方法。)
英译汉的例子:
1arkie
--------
3) Volkswagen --------
4) Ivory
一、商标与品牌
1.2 品牌(Brand)
Brand 并 不 等 于 Trademark, Brand 包 括 brand name (品牌名称,即: brand用语言 表达的部分)和 brand mark (品牌标记,即: brand中可以识别但为非语言的部分。如: 图案、颜色等,只能复制,不能翻译。) Brand 和 trademark 是事物的两个方面, brand 是 商 业 术 语 , 用 以 区 分 同 类 产 品 , trademark 是法律术语,侧重brand的法律 性,它受到相关法律的保护。
3商标、品牌的翻译
![3商标、品牌的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4778472d0166f5335a8102d276a20029bd6463f3.png)
形容词 如:Comfort - 洗涤剂 Universal - 文具
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有:
3.动词: 如:Safeguard - 香皂
4. 动植物名称: 如:Apple – (苹果)计算机
Bluebird - (蓝鸟)汽车
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有:
折叠式沙发床的特点是能灵活利用居室 空间,即使空间具有缩小和扩大的“弹性”特 点; “自由”的英语对应词是free,但free并 不能反映折叠式沙发床灵活利用居室空间的 特点,故我们可选用flexible这个词与“空间” 搭配:Flexible Space
• 第二步:再从英语语言文化角度考察 “Flexible Space”这个名称,我们会发现 在 “Flexible Space”形式上不像一个品 牌名,更像是一个短语。若将其连拼起来
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有:
1.专有名词: 人名 如:Benz-汽车 (Karl Benz)
Nestle’-食品 (Henri Nestle’)
地名 如:Vauxhall-汽车(公司位于伦 敦南部的Vauxhall区)
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有:
2.普通词汇: 名词 如:Diamond - 手表
翻译 实例
意译法
(意译法即按原语基本词义译写的一种方法。)
英译汉的例子:
• 1) Orient
--------
• 2) Darkie
--------
• 3) Volkswagen --------
• 4) Ivory
--------
• 5) Camel
商务英语笔译实务课件 Unit 23 商标的翻译
![商务英语笔译实务课件 Unit 23 商标的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a277e991b4daa58da1114a17.png)
例4
商标名称
译文
商品种类
Volkswagon 大众汽车
汽车
Westinghouse 西屋电器
电器
Shell
壳牌润滑油
润滑油
Greyhound
灰狗牌长途汽车 汽车
小天鹅
Little Swan
洗衣机
长城
Great Wall
家电
3. 音意兼译法:音意结合法是音译法与意 译法的结合,商标译名部分音译,部分 意译,分为前音后义,前义后音两种形 式。这种方法要求译名既要能表示原商 标的含意,又要有与原名相似的读音, 在商标翻译中使用最为广泛的一种方法。 这种译法的商标往往独特生动,给人深刻 印象,最能体现商标设计者的意图,别具一 格。
6. 审美性。商标应该简洁、朗朗上口、容易记忆,应 该具有简练清晰的视觉效果、语言效果和感染力。
7. 适应性。商标的表现形式还必须适应不同载体、不 同技术的挑战,在媒介和表现手段发生变化时,商 标也应随之进行系统化的变化。
8. 时代性。商标必须适应时代的发展,在适当的时候 进行合理调整以避免被时代淘汰。
5. Bausch & Lomb ——博士伦
6. CoGi —— 高姿
7. 富贵鸟—— FuGuiNiao
8. 彩虹—— Rainbow
9. Yves Saint Laurent —— 伊夫圣罗兰
10. 杉杉 —— Firs
11. 肤美灵 —— Skinice
12. 纳爱斯 —— Nice
13. 波司登 —— Bosideng
❖ 商标的翻译方法
1. 音译法 :即把原语商标中的音翻译成发音相似 或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法 和 谐音译法两种。
商标的汉英翻译
![商标的汉英翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5eede96d866fb84ae55c8d17.png)
飘柔 Rejoice;雅戈尔 Youngor
Thursday, January 30, 2020
English College
沿用
有些外国公司,特别是一些老牌的知名公司, 其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译, 尽管有时译名与原名差距较大。
商标的汉英翻译
Chinese-English Translation of Trademark
Thursday, January 30, 2020
English College
关于商标
商标及商标语言
商标是商品的标志,是表明一种商品与其他 商品相区别而采取的任何文字、图形、符号 、设计或其他组合;是代表商品质量、性能 、技术水平和其他特征的一种标志。
练习一
“黑旋风”(杀虫剂) “捷安特”(自行车) “鹅牌”(袜子) “四通”(电脑公司) “海飞丝”(洗发露) “现代”(汽车)
Thursday, January 30, 2020
English College
练习二
二十五岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。
“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、
红豆——Hongdou 海信——Hisense; 雅戈尔——Youngor
Thursday, January 30, 2020
English College
直译
有些商标名称可以直译,既简便,有能够保留 原商标的语言美。
熊猫——Panda; 小熊猫?? 大白兔——White Rabbit 长城——The Great Wall 直译须谨慎,要避免掉入“文化陷阱”。实或虚构的)专有名词
中文商标和广告的英译
![中文商标和广告的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/d6aaded5998fcc22bcd10dc2.png)
中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。
广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。
广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。
常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.“No + 名词/介词短语”
• 禁止左/右转 NO LEFT/RIGHT TURN • 禁止掉头 NO U-TURN • 此路不通 NO THROUGH ROAD • 禁止通行 NO THOROUGHFARE • 禁止携带食物、饮料进入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP • 谢绝入内 NO ADMITTANCE • 卡车禁止通行 NO TRUCKS • 请勿走此门 NO ENTRY BY THIS DOOR • 珍爱生命,拒绝毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE
标语翻译的语句特点
• 一. 引人注意,令人难忘 例:来我市两天,游两个名城:国家级历史 文化名城,国家级风景名胜区 译文:Two days in our city, A visit to “two cities”, i.e. a city famous for historic
culture and scenic attraction at State Level.
• 因为逐字翻译,这两 句话在译成英语后, 都将宾语放在了主语 的位置。在报纸上, 好像会看见类似的用 法,作为标题。正确 的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
• 这幅警示牌的错误同样是 动词短语的运用不当。 • “keep out”的解释是, “用于警示牌,切勿靠近 (进入)”。老外若看了这个 牌子,还不知道前方是什 么呢,竟会如此之凶险。 “危险!请勿动。”翻译 为“Danger! No Touch”
6.使用否定祈使句
• • • • 请勿触摸 PLEASE DO NOT TOUCH 请勿向河中投掷垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER 请勿跨越栏杆 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL 此处勿置个人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE 请勿乱丢垃圾 PLEASE DO NOT LITTER 游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE 行车过程中请不要与司机攀谈 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION 请勿投喂动物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS 请勿站在白线前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE 请勿堵塞 DO NOT BLOCK
4.使用名词短语
• 单行道 ONE WAY STREET • 单道桥 ONE LANE BRIDGE • 并道 FORM ONE LANE • 前方人行横道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD • 前方学校 SCHOOL AHEAD
5.使用肯定祈使句
• 请为残疾人让开此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED • 顾客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA • 请勿扶围栏 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS • 门廊勿放自行车 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES
• • • • •
•
7.使用“大词”、正式文体
• 本公园禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK. • 本公园禁止停车、打高尔夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK • 非本园车辆禁止入内 UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK
标语翻译的语句特点
四. 语句独特,简洁有力 • 例1:惠康超级市场,价格始终最平 译文:Welcome, prices still lowest.
公共标示语和警示语英译的基本特 点
• 严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出 “议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。此 后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等 效论等等。公共标示语和警示语的英译当然要遵 循这些原则。公共标示语和警示语的英译还要重 视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意 赅,醒目易懂。按照英文标示语的习惯,一般全 用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语; 有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。 公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连 接处的。 • 上半句中,“车辆”一词, 翻译为“vehicle”,用这个词作 为火车车厢的翻译是不妥的。 有另一个词“carriage”是专门 用来指火车车厢的。下半句, “watch for”在朗文字典上的意 思是“等待,期待”之意。若 将警示牌上的英文再翻译过来, 是“请等待一个安全”。显然, 谬矣!所以,不妨翻译为: “Carriage conjunction, please be careful”。
Do you agreeery!
• • • • • •
闲人免进 Admittance denied to idlers 小心碰头! Watch your head! Meet carefully! Bump碰,撞 the head carefully! “游客止步” Tourists,Please Stop
2.“No + -ing分词”
• 桥上禁止超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE • 禁止钓鱼 NO FISHING • 禁止吐痰 NO SPITTING • 禁止停车 NO PARKING • 昼夜禁止停车 NO PARKING DAY OR NIGHT • 禁止跑动 NO RUNNING ALLOWED • 勿在此处倾倒垃圾 NO DUMPING
• 公交专用道 BUSES ONLY • 专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY • 警车专用停车位 POLICE CARS ONLY • 请绕行此路 ARROW ONLY • 会员俱乐部 MEMBERS ONLY • 贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY • 超车道 OVERTAKING ONLY
标语翻译的语句特点
二. 语句铿锵,音韵感人 例1:酒后勿驾驶 译文:1. If you drink, you can’t drive. 2. Don’t drive after you have drunk. Which one is better?
标语翻译的语句特点
三. 语言精练,扼要简明 • 例1:提高生活素质,迈向美好未来 译文:Better Living, Brighter Future. • 例2:今年更多新货,价格更加优惠 译文:More for less this year. • 例3:旺铺出租 译文:Shops to let.
• 存包处惯用语为 “locker service”, “cloak room”一词根 本不存在
• Fire fight safety device • Please don’t move at will
• 光看其英文翻译的话, 得到的信息是“战火 安全设施,请勿随意 搬动”。
• 因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人 员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是 “交火、炮战”之意。老外看了,除了错 愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词 应为“fire extinguisher”。所以,这个警示 牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文 意思。至于“safety device”二词也是完全 是可以删掉的。
1.“…+ only”
• 国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进” 的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很 是不舒服。如照直翻译大致可译成 “ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这 无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy) 的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了 不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为 “NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”, 语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见 “Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人 免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例 如下: