商标翻译的注意事项
商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。
这有助于找到最准确的中文翻译。
2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。
翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。
3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。
在
翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。
4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。
要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。
5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。
在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。
总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。
试论英汉商标用翻译策略与技巧

Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。
目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略
Translating food brand names from a functional perspective
在食品行业中,商标是品牌的重要组成部分。
一个好的商标可以引起消费者的兴趣,增加品牌的知名度和忠诚度。
然而,由于不同国家和地区的文化、语言和法律差异,食品商标的翻译可能会面临各种挑战。
因此,从目的论视角出发,食品商标的英译策略需要考虑以下几个方面。
1. 确定翻译目的
商标翻译的目的可能是为了让消费者更好地理解品牌名称,或者是为了在新的市场中推广品牌。
根据不同的目的,商标翻译的策略也会有所不同。
2. 保持商标的特色
商标的翻译应该尽可能地保持其原有的特色和风格,以便让消费者在不同的语言和文化背景下仍能够识别品牌。
同时,商标翻译还需要遵循目标市场的文化和法律要求,以避免出现不当的字面翻译或语义误解。
3. 考虑语音和语调
商标的发音和语调也是翻译时需要考虑的因素。
在翻译时,应该选择与原商标发音和语调相似的词汇和语言,以便让消费者更容易接受和记忆品牌名称。
4. 选择合适的翻译方式
商标的翻译方式有多种选择,如音译、意译和混合翻译等。
在选择翻译方式时,需要考虑目标市场的文化和语言特点,以及商标的特点和意义。
总之,商标翻译需要综合考虑多种因素,以确保在不同的市场中保持品牌的一致性和可识别性。
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
商标的翻译.

商标翻译的原则
商标翻译的原则
简明原则
心理迎合原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
MAZDA
马自达
谐音译法
Porsche
保时捷
Hammer
悍马
省音译法
McDonald’s Restaurant 麦克唐纳德餐厅→麦当劳
Rolls-Royce 劳伦斯-罗伊斯→劳斯莱斯
商标翻译的策略
意译法
定义:采用词语的实际汉译进行翻译 特点:较好地表达商标的含义
> >
纯译法 择译法
>
增减意译
纯译法
遵循原则
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
WELCOME
商标的翻译 Trademark Translation
浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
商务英语翻译3.2 商标、产品包装的翻译[精]
![商务英语翻译3.2 商标、产品包装的翻译[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/6540f5031ed9ad51f01df2d9.png)
概述
商品的销售包装除了保护商品的品质外, 还有美 化商品、 宣传推广、 便于陈列展销、 吸引顾客和方 便消费者识别、选购、携带和使用, 从而能起到促进 销售, 提高商品价值的作用。它通常包括商品名称、 商标品牌、产地、数量、规格、成分、构成、用途与 使用说明等内容。
3.1商标翻译时要注意的问题
3.1.1文化背景 商标设计是一项十分严谨的工作,设计人员不
11. Inflammable
12. Oxidizer
13. Radial
14. Dangerous
15. Poisonous
16. This end up
17. Don’t drop
18. Not to be laid flat
19. Not to be stowed below another cargo
第三章 商标、产品包装的翻译
内容
3.1 商标翻译注意事项 训
3.2 包装翻译注意事项
3.3 翻译实训
3 9.4
4
概述
信 商标是商品或服务的标记,一般有文字、图形、 字母、数字、三维标志、颜色等组合而成,具有独占 性,受到法律的保护。一个好的商标既要体现出产品 的特点还要易于传播,给人留下深刻而美好的印象, 从而消费者激发强烈的购买欲。
3.3 翻译实训
二、匹配下列A栏和B栏中的中英文商标。
A
1)Exxon 2)Rolex 3)Johnson &Johnson 4)Xerox 5)Heinz 6)Comfot 7)Sharp 8)Oreo 9)Dumex 10)GramPoly
11)Lux 12)Emerson 13)Ericsson 14)Philips 15)Anchor 16)Buick 17)Zest 18)Valentino 19)Maybelline 20)Fanta
浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
商标的翻译

Johnson
强生
强壮的生命力
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
Coca-Cola
可口可乐
味道可口
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
Sprite: “精灵”“妖精”
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
商标翻译的原则
商标翻译的原则
心理迎合原则
简明原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
遵循原则
心理迎ห้องสมุดไป่ตู้原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。
英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略1。
前言2。
英文商标翻译的策略2。
1。
音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1。
1.1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael—Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H。
Rael—Brook 的姓氏.有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2。
1.1。
2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的.2.1。
2谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想.2.1。
3省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化.2.2意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语.意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译.意译可分为纯意译、择意译和增减意译.2。
英文商标名称的翻译与策略

03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。
英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。
商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。
对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。
但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。
商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。
对于第一类商标一般采用音译。
如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。
以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。
大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。
(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。
商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文
商标中文翻译的技巧可以根据以下几点进行考虑:
1.准确度:翻译商标时,首要考虑的是保持准确性。
商标通常是公司
或品牌的标识,因此其翻译必须准确传达其原始含义和意图。
2.简洁性:商标的翻译应该尽量简洁。
短而简洁的商标易于记忆并能
够更好地传达品牌的形象和特点。
3.音译和意译的结合:商标翻译可以采用音译或意译的方式。
音译是
指根据商标名称的发音,将其转译成中文;意译是指根据商标名称的含义
和意义,将其转译成中文。
在翻译商标时,可以结合两者,选择最适合的
方式。
4.文化因素:商标翻译还应考虑到文化因素。
不同的文化具有不同的
语言和符号体系,因此在翻译商标时,需要将原始商标的文化含义与中文
的文化背景相结合,以确保传达正确的形象和意义。
5.商标法规定:在翻译商标时,还需要考虑到商标法的规定。
商标法
可能对商标的翻译做出一定的限制和规定,如禁止冒用他人商标、涉及敏
感词汇等。
因此,商标翻译需要遵守相关法律法规的规定。
总之,商标中文翻译的技巧包括准确度、简洁性、音译和意译的结合、文化因素和法律规定的考虑。
通过综合考虑这些因素,可以更好地翻译商标,传达出品牌的形象和意义。
英文商标名称的翻译与策略

直译努力传达原文所表达的意境和形象,使读者能够理解和感受到 原文的特定含义。
强调翻译的准确性和规范性
直译追求翻译的准确性和规范性,遵循目标语言的语法规则和表达 习惯。
音译
保留原文发音
01
音译尽量保留原文的发音,使用目标语言中与原文发音相近的
词汇或词组。
传达原文的文化信息
02
音译有时会保留原文的文化信息,使得翻译结果在发音和含义
例如,Apple(苹果)翻译成“苹果”,其意义明确,同时也易于记忆和识别。
03
翻译技巧
Chapter
选词准确
确保选择准确的中文词汇来翻译英文商标名称,避免歧 义和误解。
考虑商标名称的来源和背景,确保选词与品牌形象和定 位相符合。
选用具有积极联想和情感效应的中文词汇,以增强商标 名称的吸引力和记忆度。
跨文化翻译策略探讨
了解目标市场文化
在翻译英文商标名称时,需要了解目标市场的文化背景和消费心理 ,以确保翻译后的名称符合当地文化的价值观和审美习惯。
保持品牌形象
翻译英文商标名称时,需要保持品牌原有的形象和特点,以便在目 标市场中建立品牌认知度和信誉。
创新翻译方法
在跨文化翻译中,需要采用创新的翻译方法,如音译、意译、音意结 合等,以实现英文商标名称在中文中的完美转换。
个性化需求
随着消费者需求的多样化,商标翻译也需要满足个性化需求。翻译者需要深入了解目标市 场的消费者群体和文化特点,以提供更符合消费者需求的翻译。
THANKS
感谢观看
05
翻译实例分析
Chapter
成功案例分享
Nivea
Nivea是德国著名护肤品牌,其英文商标名称翻译 为“妮维雅”,在中文中寓意“清新、水润、优雅 ”,成功地传达了品牌形象和特点。
商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。
这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。
2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。
这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。
3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。
这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。
在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。
2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。
3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。
4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。
总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。
商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。
避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。
2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。
翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。
3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。
避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。
4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。
避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。
5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。
避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。
方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。
适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。
2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。
适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。
3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。
适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。
4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。
适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。
需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。
商标翻译的方法及技巧

浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。
本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。
关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。
商标翻译的方法及原则探讨

商标翻译的方法及原则探讨
商标翻译是指将一个商标的英语翻译为另一种语言,以便更好地传达该商标的含义和形象。
在商标翻译过程中,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。
方法:
1. 商标的翻译应该遵循原则和规范。
这些原则和规范包括:
- 翻译的一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。
- 翻译的准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。
- 翻译的可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。
2. 商标翻译的方法包括:
- 参考源商标:在翻译商标时,可以参考源商标,以便更好地理解商标的含义和形象。
- 机器翻译:利用机器翻译技术进行商标翻译,这种方法可以在短时间内完成翻译,但翻译结果可能存在误差。
- 人工翻译:利用人类语言翻译专家进行商标翻译,这种方法可以确保翻译的准确性和一致性,但需要花费较长的时间。
原则:
1. 一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。
2. 准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。
3. 可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。
4. 公正性:商标翻译应该公正,不受任何利益冲突的影响。
商标翻译是一项重要的工作,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。
通过参考源商标、机器翻译和人工翻译等方法,可以确保商标翻译的准确性和一致性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.商标翻译的注意事项
2.1简洁明了
针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。
因此音译后的中文商标一般最多不超过四个字。
若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。
英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。
如:美国啤酒Budweiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。
眼镜品牌Bausch&Lomb 原译为:“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。
2.2用词恰当
针对意译商标,要求用词恰当。
因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。
如:OPIUM香水,该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了“OPIUM”牌香水,商标意思是“鸦片”,译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的鸦片战争,强烈的民族自尊心使得该香水一在中国上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。
试想如果译者翻译时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大的市场。
2.3体现产品特色
商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。
音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。
所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。
如:牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。
再如宝洁公司的去屑洗发水Head&Shoulders,商标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。
而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。
再比如两个纯粹音译的例子,Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品牌的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?
2.4具有相关性
其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。
这种翻译策略虽无规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到与译名相关的部分。
如:Craven香烟,原商标意思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”就是根据其商标图案(图案为猫)而起的。
类似的还有美国的一种食品“Quaker”,原意为“抖动”,译者根据其包装上的基督教贵格派长老的头像,取名为“老人”。
所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品,要不然商标翻译就没有意义了。
2.5注意文化差异
产品的商标在互译时,也要兼顾别国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。
前些年我国译者在译出口产品商标时,对于这一点考虑得并不多,于是才出现了把“白象”电池译为White Elephant,结果在美国市场上无人间津。
原来在英语中awhite elephant是“无用而累赘的东西”。
再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思。
再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但它听起来容易使人误解为“金失”,显然商品不会有好的销售。
所以为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义,而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。
不但气派恢宏,而且含义大吉大利。
尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础。