商标的英汉互译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标的英汉互译

一、什么是商标

商标是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,是一个企业的标致,也可以说是一个企业文化的表现形式,代表一个企业的形象。每个商标都不一样,每个商标都有自己的故事,因此每个企业的风格也不一样,这就是我们探究商标英汉互译的意义。

二、商标的作用与英语翻译

随着中国市场上商品交流的不断扩大,以及经济全球化的深入发展,商标作为代表商品的符号,在国际贸易中正扮演着十分重要的角色。越来越多的企业已逐步认识到商标是企业巨大的资产之一。一个商品想要取得更大的市场,除了商品本身的质量外,还要有更多的人了解和接受,所以商标就起了这样一个作用,因此,做好英语商标翻译工作的重要性不言而喻。

商标发展到现在,不仅仅只代表着一个名字,它背后蕴含的文化与内涵是多数人所不了解到,通过这次探究性学习,我们将会让你走进商标的世界,让你了解商标背后蕴含的巨大魅力。

商标表明了商品或服务的来源,消费者只要熟悉了某种商品或服务的商标,也就搞清楚了该商品或服务是哪个企业生产或者经营的。

商标帮助消费者认牌购货市场上的商品或服务琳琅满目,同一种类的商品或服务也形色各异。而有了商标这块牌子,消费者就可以通过商标的识别来区分不同的商品或服务,从而根据自己的肖费习惯和经济条件选择适合自己需要的商品或服务。

商标促进了商品生产者或者经营者之间的正当竞争。信誉良好的商标,其竞争力强,在竞争中必然取得胜利;反之,信誉差的商标,其竞争力弱,竞争的结果必然丧失在市场中的地位。因此,为了增强商品或服务的信誉,商品生产者或者经营者必然要开激烈的市场竞争,提高商品或服务的质量,力创名牌,以增加自己商品或服务的市场份额。

商标是广告宣传。商标的文字、图形简单明了,易于记忆,且一般比较醒目。故而,商标本身就具有广告宣传的功能。在宣传中,如果把商标放在显著位置,突出展现,则进一步增强了广告效果。这样消费者只需要从广告显示的商标上,便能够判断商品或服务的质量、价格、性能、信誉等,从而决定是否选择。可以说,宣传商标是商品生产者提高其商品或服务知名度的最佳途径。

三、商标中的文化与英语翻译

每个商标都有不同的含义,所蕴含的文化也不一样,所以商标翻译与文化差异密不可分。在社会生活中,文化发挥着重要的作用,它极大地影响着人们的日常生活。文化的多样性决定了人们在商品商标的思维方式、审美情趣、消费观念和价值观等方面也必然存在着或多或少的不同之处。因此,商标译名者就必须从跨文化交际这一视角出发,在商标翻译中充分考虑到文化差异的影响。

比如运动服饰NIKE,其英文原文是指希腊神话中的胜利女神,这并不是一个中国人熟悉的人物形象,于是翻译者巧妙地音译为“耐克”,这两个汉字可以很容易地使中国消费者想到“经久耐用”这一词,十分符合运动服饰的特性。

另外还有Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。

四、生活中的商标与英语翻译

我们小组在这次课题研究中对我们班35位同学和5名老师做了调查,想要了解商标对我们生活的影响和学习英语的关系。

其中13%的人认识几乎大部分品牌;有21%的人认识大部分的品牌。

19%的人每次逛街都会关注品牌;34%的人特别喜欢品牌;

70%的人认为商标的翻译对学习英语有帮助。

由此可见,商标在我们生活中起很大的作用,我们的生活已经离不开商标。所以,商标的英语翻译已经在我们的生活中起越来越重要作用了。

五、商标翻译

商标的语言精炼且耐人寻味,通常有很大的煽情性,使消费者有很大的购买欲。商标的名字不会太长,但读的顺口,方便人们记忆,而且多选用人们所熟知的汉语词汇;商标最主要的作用是为商品作宣传和树立形象,其本身十分注重实效性,要能打动消费者,刺激顾客的购买。

例如Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。

还有例如洗发水商标“Rejoice”本意为“高兴、喜悦”,却译为“飘柔”,意思相差甚远,但“飘柔”一词能让人即刻联想到使用了这种洗发水之后,头发柔顺飘逸的情景,该商品自然就更具有吸引力。

同样,另一种洗发水商标“Head&Shoulders”(海飞丝),如果翻译成“头和肩膀”,谁还能将之与洗发水联系在一起?

六、商标的翻译方法

商标的翻译方发也是多种多样的,下面我来介绍几种常见的翻译方法:

一音译法

商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译、谐音译和省音译。

1 纯音译:

纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

①人名商标;

有些商标是由创始人姓氏所命名的,如Dior就是由公司创始人Christian Dior克里斯汀·迪奥的姓氏命名的;还有Armani就是由公司创始人Giorgio Armani乔治·阿玛尼的姓氏命名的。

还有的是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定。

②地名商标;

Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称

Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的

2 谐音法

这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

相关文档
最新文档