法律文本中情态动词与典型句型翻译
法律英语翻译中情态动词的用法
法律英语翻译中情态动词的用法法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用" must"或"should",但有时可用"will",力度比shall 弱。
Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。
如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
Should: If 表示如果。
board meeting:董事会会议。
preside over:主持。
原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
shall, may和must的否定句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成"须"、"应"和"应当"等。
但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成"不须"、"不应"或"不要"、"不可"、"不应当",因为这几个词的意思在汉语里主要表示"建议"或"忠告";在语用上,口语色彩较重,表示"禁止"的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是"不得",因为"不得"在汉语里与"禁止"一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。
试看以下各例:1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。
情态动词May的翻译
情态动词May的翻译May 在法律英语中主要有两种解释。
一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。
二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。
第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。
下面的例子就是进一步说明这一特征。
①中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。
International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.②民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。
A civil juristic act may be in written, oral or other form.③人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。
If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。
论法律英语中情态词的翻译
吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)[摘 要]法律文本翻译中,情态词 shall是一个难点。
本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。
[关键词]情态词;中译对应词;强制性论法律英语中情态词的翻译蒋开召(上海海洋大学,上海 200090)英语句子的主要元素是动词,而动词的一个重要组成部分就是情态助动词,包括 can、may、must、shall等。
法律英语中使用频率最高的情态动词为shall、may、must,但用法同普通英语差异甚大,其中最值得注意是shall。
根据通用英语语法,shall同第一人称单复数连用表示将来时间,也可表示说话者的意愿、允诺等,比will正式,多用于书面语,但在现代英语中的使用频率低。
然而,shall在法律英语中的重要性不可忽视,是构成独特英文法律文体的主要词汇。
法律英语中,当shall用于第三人称时,表示命令、义务、职责等含义,功能相当于must、have to。
但译成中文时,对其中文对应词仍存较大分歧,本文根据相关文献,尝试分析了shall在各种情况下的不同译法。
一、法律英语中Shall的种种译法英文法律条文中的shall常被译成“须”、“应”,有时译成“应当”,还有译成“必须”。
如:例1:T h e d o c u m e n t s o n m a j o r i s s u e s o f t h e Company, including but not limited to, the management plan and the monthly report, shall be signed jointly by General Manager and Deputy General Manager.公司重要文件,包括但不限于管理计划、月度报告等,须经总经理和副总经理会签。
法律英语中情态动词“shall”的多义性及其翻译
法律英语中情态动词“shall”的多义性及其翻译作者:孙雨菲来源:《法制博览》2015年第06期摘要:本文目的在于通过对法律英语中“shall”的特点进行语义、语用方面的研究,解决“shall”在法律语言中由于其多义性造成的翻译困难。
本文首先从语义学的角度总结出法律英语中“shall”的基本特征,即多义性,又通过语用学的角度对“shall”的含义进行进一步的研究,并根据言语行为理论和言外行为理论对“shall”进行了分类,分别是表达类,指令类,承诺类。
作者基于实例分析指出了这四种情况下“shall”的隐含意义并就这四种类型的“shall”给出对应的翻译。
关键词:shall;翻译;法律英语;多义性;言语行为理论中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2015)17-0296-01作者简介:孙雨菲(1992-),女,云南大理人,西南政法大学硕士研究生,研究方向:知识产权法学。
一、法律英语中“shall”的多义性在不同的法律文本中,“shall”常常表达着不同的含义以发挥着不同的作用。
笔者认为,这种语言现象可以归纳为语言学中的一个概念——词语的多义性。
多义性(Polysemy)指一个词含有概念上的或历史上的两种以上含义,这种词可以被称为一次多义。
比如“脚”这个词,第一个含义可以表示身体上腿的末端这个部位,第二个含义是山的底部,山脚。
①“shall”的多义性使其在不同法律文本中扮演着不同的角色。
鉴于此,“shall”在法律英语翻译中就更需要引起高度重视,翻译者需要探寻其最精确的含义以保证法律可以被正确适用。
笔者发现,可以应用言语行为理论来分析“shall”在具体语境中表达的具体含义。
其中,言后行为理论将词语所具有的功能划分为四种,而这四种功能刚好和“shall”在法律文本中所表达的四种含义相对应。
因此,使用言语行为理论来分析“shall”,可以使其在法语英语中翻译得更加准确。
情态动词在法律文件中的准确运用方法
情态动词在法律文件中的准确运用方法在法律文件中,使用准确的词语和语句非常重要,以确保文档的清晰和专业性。
情态动词在法律文件中起到了重要的作用,它们帮助表达法律文件中的义务、权利和责任等概念。
本文将介绍情态动词在法律文件中的准确运用方法。
一、情态动词的定义和作用情态动词是一类特殊的助动词,用于表达说话人的态度、意愿、能力、推测、义务等。
在法律文件中,情态动词帮助准确传达法律文本中的暗含义和权责关系,增加法律文件的准确性和可信度。
二、常用的情态动词在法律文件中,常用的情态动词包括"shall"、"may"、"must"和"should"等。
它们在不同的场景下有不同的含义和运用方法。
1. "Shall""Shall"在法律文件中通常用来表示义务或必须性。
例如,"The parties shall comply with all applicable laws and regulations"(各方必须遵守所有适用的法律法规)。
2. "May""May"在法律文件中常用来表示允许性或选择性。
例如,"The seller may terminate this agreement by giving notice in writing"(卖方可以通过书面通知终止本协议)。
3. "Must""Must"在法律文件中表示必须性或要求,用来强调必须遵守的条件。
例如,"The employee must keep all confidential information in strict confidence"(雇员必须严格保密所有机密信息)。
4. "Should""Should"在法律文件中表示建议性或推荐性,用来表达合理期望或行为标准。
法律文本中情态动词与典型句型翻译
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.
情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究
情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究[摘要]本文主要考察法律英语中情态动词shall的分布及使用规律,以《美国宪法》及27个修正案、《中华人民共和国宪法》、《香港特别行政区基本法》(含附件)中、英文版本为语料,引用大量权威性例证,用分析、对比等方法,试图找出情态动词shall在法律英语中的使用、翻译规律。
为法律英语草拟、翻译,法律英语教学作出作业指导。
[关键词]情态动词shall;《美国宪法》及27个修正案;《香港特别行政区基本法》;法律英语一、引言情态是表现语言人际功能的手段之一。
情态可表达个人愿望、要求他人承担义务,亦可对事物发展趋势作判断等。
[1]根据情态动词在语言交流所涉及的命题或提议,Halliday总结情态系统含情态(modalization)、意态(modulation)两方面。
[2]情态表说话人对命题可能性判断,含概率(possibly, certainly)、频率(usually, always, sometimes)等;意态表说话人对命题合意性判断,含义务(supposed, required)、意愿(willing, determined)等。
[2]357情态含义一般分主观和客观两方面来表达,Halliday称之为取向(orientation)。
取向分主观、客观、明确以及不明确。
[2]情态的另一个变项是取值(value),取值与情态判断之间紧密联系,取值分高、中、低,根据Halliday的划分,英语情态动词must,ought to, need, have to, is to等属于高值;will, would, shall, should 属于中值; may, might, can, could等归属于为低值。
[2]362 杜金榜则认为,法律条文中,有一批情态动词复现率高、且作用明显。
如应当、不准、禁止、严禁等等。
这批情态动词表现立法者、司法者的明确意向,对行为作出允许、禁止等指向性规定[3]李克兴认为,法律英语中,情态动词的使用频率由高到低排序依次为shall, may, must, should; 显然,shall是构成英文法律文体最主要的一个情态动词,shall在法律文本中与第三人称(有时与第二人称)一起使用,表职责、权利、义务、特权和许诺等。
英语法律文本中情态动词的使用及翻译
英语法律文本中情态动词的使用及翻译作者:薛海英来源:《企业文化·下旬刊》2015年第04期摘要:英文法律文本中的情态动词的使用,以及对情态动词的中文翻译往往不够规范。
本文通过对五个国际条约中几个情态动词的使用情况及其中文译文进行分析,呼吁法律文本当中情态动词的规范化使用,同时结合中国大陆的立法语言习惯,探讨情态动词的规范翻译方法。
关键词:国际条约;shall;翻译;规范化英语的情态动词本身具有一定的词义,和实意动词或系动词一起做谓语,用来表示说话人的情绪、态度或语气,如意愿、允诺、推测、可能性、决心、禁止等。
由于场合、语体、目的等不同,英语情态动词使用起来相当复杂凌乱,即使在以英语为母语的地区,也没有统一的标准,翻译起来比较困难。
法律文本中,使用频率最高的情态动词是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在个别法律文件当中出现频率稍高。
一、国际公约中情态动词的使用情况本文对中英文的《联合国国际货物销售合同公约》、《海洋运输货物保险条款》等国际公约的条款对上述几个情态动词使用情况及其中文翻译进行预料分析,并结合中国大陆法律条文中与上述情态动词的功能相似词语的使用情况,针对法律文本中情态动词的英译中,提出相应的理解和翻译策略。
在国际公约(协议/规则)及《中华人民共和国合同法》英文版中几个主要情态动词中,shall的出现比率是最高的,shall not和may次之,接下来为should、can和must。
(一)“shall”和“shall not”的应用日常英语中,“shall”越来越少用,但是在法律英语中,大量广泛地应用,成为法律英语尤其是法律条文中一个标志性的重要词汇。
通过下面几个例子,探讨“shall”在国际性法律文件中的使用及中文翻译情况。
1.“shall”“shall”的中文翻译各不相同。
一般来说,对承运人义务的规定性条款,翻译为“应”,还有其他的“shall”应用表示肯定概念的“shall”与“have right to”合在一起,译为“有权”,表示注册商标的所有权人应当具有的权利。
法律英语词汇特点与情态动词译法
一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。
Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。
使用频率最高的一个词。
例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。
或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。
All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。
法律英语中情态动词 shall的语气、情态及其翻译
法律英语中情态动词 shall的语气、情态及其翻译
周世界;武博雅
【期刊名称】《大连海事大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】依据现代英语语法理论和应用统计学的原理与方法,对情态动词shall在法律英语中的分布、语气和情态特征进行分析。
研究结果发现,shall在法律英语中主要与第三人称主语构成陈述语气,影响句中实意动词的语义取向,具有中等强度的外部强制性情态特征,体现法律语言文体的正式性、规范性及确定性和模糊性的统一。
最后指出shall 一词在法律英语中的翻译准则,提出应准确把握法律英语中shall一词的法律思想,精确地规范法律赋予的权利和义务,以指导理论教学和翻译实践。
【总页数】4页(P121-124)
【作者】周世界;武博雅
【作者单位】大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026;大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律英语中的情态动词"shall"及其翻译 [J], 施蕾
2.浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译 [J], 苏晓娜
3.法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译 [J], 许加庆
4.核心情态动词在法律英语中的使用及翻译研究 [J], 林蔚
5.浅论英语情态动词在法律英语中的翻译 [J], 苗淼;刘期安
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
情态动词在法律文书中的正确运用技巧
情态动词在法律文书中的正确运用技巧引言:法律文书是一种特殊的写作体裁,对于其中使用的词语和语法准确性要求较高。
情态动词在法律文书中具有重要的作用,能够表达权限、义务、能力和可能性等概念,并且影响文书的语气和表达方式。
本文将探讨在法律文书中使用情态动词的正确技巧以及常见错误,以便准确表达法律意图。
一、情态动词的定义和分类情态动词是用来表达说话人对某种事态的看法、态度或推测的词语。
常用的情态动词包括can, could, may, might, shall, should, will, would, must等。
根据其不同的用法和含义,情态动词可以分为几个类别,如表达能力、义务、许可、推测和建议等。
二、表达能力和权利情态动词在法律文书中常用于表达当事人的能力和权利。
例如,在合同中,可以使用情态动词can或may来表示某一方的权利和能力,如:“甲方有权要求乙方支付货款。
”使用这样的情态动词可以清晰地表达当事人在合同中的权利和能力。
三、表示义务和责任情态动词也可以用来表示当事人的义务和责任。
在法律文书中,使用情态动词shall或should可以明确表达当事人的义务和责任,如:“甲方应当按时履行合同义务。
”这样的表述能够清晰地规定当事人应尽的义务和责任。
四、许可和限制情态动词在法律文书中还常用于表达许可和限制。
例如,在合同中,可以使用情态动词may或shall not来表示对方的行为是否许可或限制,如:“乙方不得将本合同转让给任何第三方。
”这样的表述可以明确规定当事人的行为权限和限制。
五、推测和条件情态动词还可以用来表示推测和条件。
在法律文书中,使用情态动词might或could可以表达对某一事实的推测,如:“根据目前的证据,被告可能会被定罪。
”另外,使用情态动词should可以表示条件或前提,如:“甲方应在某一时间前支付货款。
”这样的表述能够准确表达法律事实和条件。
六、注意事项和常见错误在使用情态动词时,需要注意以下几点以避免常见的错误:1. 语法一致性:情态动词应与其后的动词一起使用,形成语法上的一致,如“should submit”或“shall not disclose”。
法律翻译中常见词中文注释
法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。
点击字母首字,进行相应词汇查询A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZAAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio (自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
法律英语翻译典型词语和句式
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who mits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程常译为be prohibited句式。
法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧
3 从《刀锋》看毛姆的救赎之道4 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway5 目的论下英语广告仿拟格的汉译6 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析7 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑8 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究9 外语教学中的折中主义思想研究10 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例11 从文化角度论英文商标名称的翻译12 论《太阳照常升起》中的象征主义13 英国足球对中国足球发展的启示14 浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义15 论《双城记》中的反讽16 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究17 《老人与海》的主题解析18 A Comparative Study of Chinese and English Humor19 中美基础教育对比研究20 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想21 回归之路--《所罗门之歌》22 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”23 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能24 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路25 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性26 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较27 圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究28 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理29 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析30 从文化角度对比中美两国谈判风格31 平衡的维系——《天钧》中的道家思想32 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse33 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》34 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究35 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善36 腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶37 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析38 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例39 名转动词的中英对比研究40 企业文化构建的话语分析路径41 李安电影中的文化融合现象42 中英礼貌用语的对比研究43 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则44 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice45 谈中国唐诗中数字的翻译46 王尔德童话中的死亡意象解析47 跨文化交际中的中西方时间观念48 论委婉语与国际商务谈判49 浅析《野性的呼唤》中的人性50 从饮食文化看中西方人的性格差异51 从生态批评主义角度看《白鲸》的生态观52 无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析53 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”54 《觉醒》中的爱与死亡55 班德瑞曲名汉译策略之解析56 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合57 文学课程中的文化导入58 跨文化交际中的体态语59 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures60 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查61 英文商务信函中礼貌原则的运用62 基于语义场理论的英语词汇习得研究63 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译64 英语语义歧义分析及其语用价值65 The Analysis of Narrative Tech niques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”66 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会67 An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry’s Major Works68 《冰与火之歌》的人文主义分析69 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用70 Perception of the Beat Generation through John Lennon71 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾72 从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异73 中英动物习语的跨文化分析74 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement75 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的76 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind77 汉英颜色词的文化内涵及翻译78 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译79 中英委婉语语用功能的对比研究80 美国动画片名的翻译81 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》82 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究83 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild84 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例85 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析86 论中西婚姻观的差异87 《小镇畸人》的现代主义解读88 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭89 A Masterpiece "Stolen" from the Past—Intertextuality Analysis of The Great Gatsby90 浅谈商务英语合同的翻译91 从成长教育理论视角解读奥利弗•退斯特的生活经历92 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例93 对《傲慢与偏见》中伊丽莎白性格的分析94 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School95 英汉白色词的文化象征意义及翻译96 中英礼貌用语差异97 电影英文片名汉译的原则98 从功能对等理论来看委婉语翻译99 从语境角度分析英语歧义100 中西方寒暄语简要对比研究101 中文古诗词叠词的研究与翻译102 论爱伦坡小说中的哥特式风格103 双关语在日常生活中的应用104 《喜福会》中母女关系浅析105 浅析《飘》中人物斯嘉丽•奥哈拉的性格特征106 影响中学生英语学习的心理因素分析107 Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication108 浅谈商务谈判语言的特点109 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching110 论英汉恭维语的差异111 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究112 英汉数字的文化差异113 肢体语言在商务谈判中的应用与作用114 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂115 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧116 海明威的女性主义思想117 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤118 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望119 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义120 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company121 基于会话含义理论分析电影《飘》中女主角郝思嘉的性格特征122 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒123 《林湖重游》中的静态美分析124 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征125 《了不起的盖茨比》和美国现代社会126 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动127 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿128 论神话中的民族精神——希腊神话与中国神话之比较129 商标翻译中的文化要素130 从迈克尔杰克逊看美国梦131 谈英语文学作品名称的汉译132 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例133 诸神形象折射中西方价值观不同134 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼135 从七个C看商务信函的可读性136 On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt137 对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读138 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用139 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译140 从养老模式看中美文化异同141 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达142 英语新闻的互文性研究143 《洛丽塔》—时间的悲剧144 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets145 论中英日常礼貌用语的差异146 英语商业广告中幽默的语用分析147 澳洲土著语言的演变及原因148 英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析149 功能对等理论下汉语新词英译研究150 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析151 浅谈在华跨国公司的本土化策略152 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩153 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递154 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译155 美国梦的幻灭——论《推销员之死》156 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美157 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析158 《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合159 The Differences of Beauty Standards Between China and America160 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译161 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析162 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon163 论欧•亨利的写作风格164 汉语外来词翻译的文化解析165 分析《天使,望故乡》的精神主题166 Mirror Image Relationship Between General Liguang and Patton167 荒岛主义在《蝇王》中的映射168 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure169 目的论视角下新闻标题汉译英研究170 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果171 论苹果手机在中国的市场战略172 一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》173 论模糊语言在广告英语中的功能与运用174 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策175 The Implication o f Edna Pontellier’s Self-awareness in Kate Chopin’s The Awakening 176 中西方空间观对比研究177 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析178 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译179 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧180 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching181 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养182 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析183 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译184 苔丝悲剧原因探究185 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默186 中英爱情隐喻的对比研究187 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究188 基于关联理论的名动转换词语义认知研究189 汉语新词及其英译策略研究190 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现191 从文化视角看英语习语的翻译192 唐诗意象英译中的文化障碍和策略193 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例194 论《莫瑞斯》中E. M. 福斯特的自由人文主义思想195 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎196 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例197 大学英语电影教学现状及对策分析198 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析199 A Preliminary Study on Christianity200 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧。
法律文本中shall的用法
法律文本中shall的用法法律文本中shall的用法在英文的法律文本中,法律翻译者经常会碰到情态动词,能否准确翻译,也体现着翻译者的水平高低,尤其是shall在法律文本的翻译中更是频繁,下面就来看一下法律英语中shall的用法。
“shall”怎么译“shall”一般用于法律或半法律文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性或强制性之意”。
尤其是在经贸法律文本中,“shall”的译法种类繁多,通常被译为“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,举例如下:1. …the election or recall of chief procurators of people’s procuratorates shall be reported to the chief procurators of the people’s procuratorates at the next higher level for submiss ion to the standing committees of the people’s congresses at the corresponding level for approval.选出或罢免人民检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。
(宪法)2.One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. One who instigates a person under the age of eighteen to commit a crime shall be given a heavier punishment.教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中起的作用处罚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)May 在合同及合同法中的翻译 May在合同及合同法中以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“或许”(perhaps)的含义为主。
当事人依法可以委托代理人订立合同。(《中华人民共和国合同 法》第9 条) The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.
承租人可以要求减少租金或者不支付租金。(《中华人民共和 国合同法》第228 条) The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.
2. Shall
Shall在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。《兰登书 屋法律词典》对shall 的法律释义包括以下三项:
After the creditor has submitted his application, the People’s Court shall inform the creditor within five days whether it accepts the application or not. 债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受 理。(《民事诉讼法》第190条)
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
表 示 计 划 、 意 愿 与 预 期 ( expressing futurity, especially plan, intention or expectation),一般用于合同等实务性法律文书中。
1) Shall 与特征标记词“应该(当)”的翻译 在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词 “应当”、“应该”或“应”来表示shall包含的“权力义务和责任” 的法律含义。
在特指立法文本和司法文书中表示命令、必要性和强制性( expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。
表示决心、肯定、强调(expressing determination, certainty and emphasis)。“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强 调法律语言的语势,起修饰作用。
人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分 先行判决。(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条) If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.
The Customs shall keep the reporters secret. 海关应当为举报人保密。(《海关法》第8条)
When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the People’s Court, and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants. 起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本。 (《中华人民共和国民事诉讼法》第109条)
Where anyone commits any of the acts listed in the preceding paragraph, which is not serious enough to constitute a crime, the Customs shall confiscate the smuggled goods, articles and illegal gains and it may also impose a fine on the person…... 有前款所列行为之一,尚不构成犯罪的,由海关没收走私货物、 物品及违法所得,可以并处罚款……(《海关法》第8条)
have permission to),多用于立法文本中。 表示“也许”或者“可能”(be in some degree likely to),
译 May在法律法规中表示“给予许可”或“授权某人做某事”的含 义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
2) Shall 与无特征标记词“应(该)”的翻译 Shall除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记 词的情况。在这种情况下,需要透过字里行间所指向的权利义务 关系来判定:有的是“由⋯⋯”设定的条件下所产生的法律权利 义务;有的用“有”或“必(须)”、“予以” 等来表示。
A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts. 下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或 者撤销。(《中华人民共和国民法通则》第59条)