中文翻译

合集下载

中英文句子翻译在线翻译

中英文句子翻译在线翻译

中英⽂句⼦翻译在线翻译1. ⼀些唯美的英⽂句⼦,带翻译1、To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界⽽⾔,你是⼀个⼈;但是对于某个⼈,你是他的整个世界。

2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry. 没有⼈值得你流泪,值得让你这么做的⼈不会让你哭泣。

3、Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤⼼,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions. 我们在错误的时间相遇,在正确的时间却⼜分开。

⾛的最急的是最美的景⾊,伤的最深的是最真的感情。

5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while. 时间⼏乎会愈合所有伤⼝,如果你的伤⼝还没有愈合,请给时间⼀点时间!6、There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。

中英文翻译的软件

中英文翻译的软件

中英文翻译的软件中英文翻译的软件是一种可以将中文文本翻译成英文或英文文本翻译成中文的工具。

这类软件可以提供方便快捷的翻译服务,帮助用户在跨语种交流中消除语言障碍。

下面将介绍几款常见的中英文翻译软件。

1. 谷歌翻译:谷歌翻译是目前最受欢迎的免费翻译软件之一。

它可以提供准确的中文到英文以及英文到中文的翻译,同时支持其他多种语言的翻译功能。

谷歌翻译利用了机器学习技术,可以根据大量的语料库数据进行翻译,并不断提高翻译质量。

2. 百度翻译:百度翻译是一款功能强大的翻译软件,可以提供精准的中英文互译服务。

它可以在输入框内输入需要翻译的文字,并快速翻译成英文或中文。

百度翻译还支持语音输入和录音翻译功能,让用户更方便地进行翻译。

3. 有道词典:有道词典是一款知名的在线翻译软件。

它具有快速、准确的翻译功能,可以将中文文本翻译成英文或将英文文本翻译成中文。

有道词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更好地理解翻译结果。

4. 欧路词典:欧路词典是一款专业的英汉双向翻译软件。

它具有离线翻译功能,可以提供高质量的中英文翻译服务。

欧路词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更全面地了解翻译结果。

5. 小牛翻译:小牛翻译是一款便捷易用的中英文翻译软件。

它支持文本翻译、扫描翻译和语音翻译三种模式,可以满足不同用户的需求。

小牛翻译还具有自动检测语言、智能换行和离线翻译等功能,提供更优质的翻译体验。

总结起来,中英文翻译的软件通过机器学习和大数据技术,能够提供快速准确的翻译服务。

用户可以根据自己的需求选择适合的翻译软件,帮助解决跨语种交流中的语言障碍。

中文名句 英文翻译

中文名句  英文翻译
,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
16三个臭皮匠赛过一个诸葛亮。
two heads are better than one.
17.活到老学到老
you are never too old to learn.
18知己知彼百战不殆。
know the enemy and know yourself, you'll fight a hundred battles without defeat.
种瓜得瓜,种豆得豆。
9.Where there's a will,there's a way.
有志者事竟成。
10.An uncut gem goes not sparkle.
玉不琢,不成器
11. progress sometimes uses a comma, but never a full stop.
9.失之毫厘谬以千里。
a miss is as good as a mile.
10. 远亲不如近邻。
a new friend is better than a far-dwelling kinsman.
11.不到黄河不死心。
ambition never dies until there is no way out.

常见的中文词汇英译版及翻译

常见的中文词汇英译版及翻译

常见的中文词汇英译版及翻译1. 问候语 (Greetings)1.1 你好(nǐ hǎo)•英译:Hello•翻译:常见的中文问候语,用于打招呼或开场白。

1.2 早上好(zǎo shàng hǎo)•英译:Good morning•翻译:用于早晨时间段的问候语。

1.3 下午好(xià wǔ hǎo)•英译:Good afternoon•翻译:用于下午的问候语。

1.4 晚上好(wǎn shàng hǎo)•英译:Good evening•翻译:用于晚上的问候语。

2. 谢谢 (Thank you)2.1 谢谢(xiè xie)•英译:Thank you•翻译:表达对他人的感激之情,用于接受礼物、帮助等情况下。

2.2 非常感谢(fēi cháng gǎn xiè)•英译:Thank you very much•翻译:表示非常感激,程度更强烈。

2.3 不用谢(bù yòng xiè)•英译:You’re welcome•翻译:用于回答对方的感谢,表示不需要对方客气。

3. 问候 (Asking about well-being)3.1 你好吗?(nǐ hǎo ma)•英译:How are you?•翻译:用于问候对方的身体或心情状况。

3.2 最近怎么样?(zuì jìn zěn me yàng)•英译:How have you been?•翻译:用于询问对方近期的生活状况,一般带有关心的语气。

3.3 好久不见!(hǎo jiǔ bú jiàn)•英译:Long time no see!•翻译:用于长时间未见面后的问候语,表达对再次见到对方的高兴之情。

4. 口头禅 (Phrases)4.1 对不起(duì bù qǐ)•英译:Sorry•翻译:用于表示道歉或请求原谅。

常用中文口语翻译

常用中文口语翻译

1. 活该!serves you(himher) right! = you deserve (he/she deserves it.)e.g you failed the test? serves you right for not studying!2. 活该!you had it coming!e.g. a: i gained weight!b: wellyou had it comingbecause you''ve been eating so much without exercising.3. 胡闹that‟s monkey business!e.g. a: stop fooling around! that‟s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”3.请便!help yourself.do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。

)4.哪有? what do you mean? not at all!注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。

若加上“not atall”,表示你在否认对方表达的意思。

5.才怪!yeah,right!as if!e.g. a: today‟s test was very easy.b: yeahright!a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往!才怪!注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。

“as if”大多是10到17岁女孩的用语。

6.加油!go for it!e.g. a: go for it! you can do it!注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。

英语转换中文在线翻译

英语转换中文在线翻译

英语转换中文在线翻译
英语转换中文在线翻译是一种非常便捷而实用的工具,能够帮助我们快速地将英文内容转化为中文,以便更好地理解、使用。

下面将分步骤介绍英语转换中文在线翻译的使用方法:
第一步:打开翻译网站。

在浏览器中输入“英语转换中文在线翻译”等相关关键词搜索,会出现多个在线翻译网站的链接。

选择一个你熟悉或信任的网站,在搜索框中输入所需翻译的英文内容。

第二步:选择翻译语言。

在翻译框中,通常默认为英文到中文的翻译,如果需要翻译其他语言,可以点击下拉菜单,选择相应的翻译语言,并输入需要翻译的文本。

第三步:确认翻译结果。

翻译完成后,网站会自动将翻译后的中文文本呈现在翻译框中。

确认翻译结果是否准确,如果出现翻译不准确的情况,可以手动修改。

第四步:复制粘贴。

如果需要将翻译文本放在其他地方使用,例如你的电子邮件、文章、研究论文等,可以将翻译文本复制到剪贴板中,然后粘贴到目标位置即可。

需要注意的是,虽然在线翻译软件可以帮助我们快速翻译文本,但是它并不是完美的,还需要我们自己进行合理的修订和校对,以确保所翻译内容的准确性和流畅性。

此外,在使用在线翻译网站的时候,一定要注意使用安全。

不要轻易在未知的网站泄露个人隐私信息,例如邮箱地址、电话号码等。

在使用之前,可以查看网站的隐私政策和服务条款,以确保自己的信息安全。

总之,英语转换中文在线翻译是一个非常方便、实用的工具,适用于各种情况下的翻译需求。

通过遵循上述步骤,并注意安全使用,我们可以在英汉翻译中获得更加高效的帮助。

经典中文的英译

经典中文的英译

经典中文翻译独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。

中文成语翻译

中文成语翻译

中文成语翻译爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted 、saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun繁荣昌盛thriving and prosperous飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical。

123个中文常用短语的英语翻译

123个中文常用短语的英语翻译

1.爱屋及乌:Love me, love my dog.2.百闻不如一见:Seeing is believing.3.比上不足比下有余:worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜:white night6.不以物喜不以己悲:not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力:spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交:No discord, no concord.9.拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了:try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界:open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安:The country flourishes and people live in peace14.过犹不及:going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人:Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里:Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财:Harmony brings wealth.19.活到老学到老:One is never too old to learn.20.既往不咎:let bygones be bygones21.金无足赤人无完人:Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂:Treasures fill the home.23.脚踏实地:be down-to-earth24.脚踩两只船:sit on the fence25.君子之交淡如水:the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调:cut and dried, cliché27.礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧:Where there is life, there is hope.29.马到成功:achieve immediate victory; win instant success30.名利双收:gain in both fame and wealth31.茅塞顿开:be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards.33. 每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天:The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙:be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏:masterpiece37.赔了夫人又折兵:throw good money after bad38.抛砖引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟:cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机:take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊:If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下:a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉:One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎:fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46. 强龙难压地头蛇:Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手:win-win co-operation48.瑞雪兆丰年:A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善:Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽:Joy puts heart into a man.51.人海战术:huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登:Where there is a will, there is a way.53.世外桃源:a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已:until my heart stops beating55.岁岁平安:Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭:Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福:Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立:A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代:updating and upgrading (of products)60.四十不惑:Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖:Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高:When the river rises, the boat floats high.63.时不我待:Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀:break a butterfly on the wheel65.实事求是:seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到:Talk of the devil and he comes.67.实话实说:speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准:Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名:No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy.70.韬光养晦:hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹:sugar-coated bullets72.天有不测风云:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量:Unity is strength.74.跳进黄河洗不清:eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name.75.歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.77.往事如风:The past has vanished (from memory) like wind.78.望子成龙:hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨:Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略:military expertise; military strategy81.唯利是图:draw water to one's mill82.无源之水,无本之木:water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有:make create something out of nothing84.无风不起浪:There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法::bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后:Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发:accumulate strength for a take-off89.心想事成:May all your wish come true90.心照不宣:have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主:First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强:catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁:like an ant on a hot pan94.现身说法:warn people by taking oneself as an example95.息事宁人:pour oil on troubled waters96.喜忧参半:mingled hope and fear97.循序渐进:step by step98.一路平安,一路顺风:speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人:be strict with oneself and lenient towards others100.鱼米之乡:a land of milk and honey101.有情人终成眷属:Jack shall have Jill, all shall be well.102.有钱能使鬼推磨:Money makes the mare go. Money talks.103.有识之士:people of vision104.有勇无谋:use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进:advance with times107.以人为本:people oriented; people foremost108.因材施教:teach students according to their aptitude109. 欲穷千里目,更上一层楼:to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.110.欲速则不达:Haste does not bring success.111. 优胜劣汰:survival of the fittest112.英雄所见略同:Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结:Better make friends than make enemies.114.冤假错案:cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.115.一言既出,驷马难追:A real man never goes back on his words.116.招财进宝:Money and treasures will be plentiful117.债台高筑:become debt-ridden118.致命要害:Achilles' heel119. 众矢之的:target of public criticism120.知己知彼,百战不殆:Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵:be an armchair strategist122.纸包不住火:Truth will come to light sooner or later.123.左右为难:between the devil and the deep blue sea。

越南语翻译成中文

越南语翻译成中文

越南语翻译成中文越南语的翻译成中文700字:越南语是越南的官方语言,在越南境内广泛使用。

它是属于南亚语系的,与泰语、柬埔寨语等有一定的相似性。

越南语的拼音系统采用的是拉丁字母,与英语拼写方式相似,因此对于说英语的人来说,学习起来相对容易一些。

以下是一些常用越南语短语的中文翻译:1. 你好 - Xin chào2. 谢谢 - Cảm ơn3. 对不起 - Xin lỗi4. 没关系 - Không sao5. 是的 - Vâng6. 不是 - Không7. 请问 - Xin hỏi8. 你叫什么名字?- Bạn tên là gì?9. 我叫... - Tôi tên là...10. 我不懂 - Tôi không hiểu11. 你会说中文吗?- Bạn có biết nói tiếng Trung không?12. 我会一点点越南语 - Tôi biết nói một chút tiếng Việt13. 请帮我 - Xin bạn giúp tôi14. 请等一下 - Xin bạn đợi một chút15. 多少钱?- Bao nhiêu tiền?16. 这个多少钱?- Cái này bao nhiêu tiền?17. 我想买 - Tôi muốn mua18. 我要一杯咖啡 - Tôi muốn một ly cà phê19. 我要去... - Tôi muốn đến...20. 我迷路了 - Tôi bị lạc đường以上是一些基本的越南语短语的中文翻译,希望对您有帮助。

中英文在线翻译

中英文在线翻译

中英文在线翻译2020.05.14 锦觅良识1. Don’t fear failure, be afraid of not having the chance.不要害怕失败,而应该害怕没有机会。

2. No sky too high, no sea too rough, no muff too tough.没有触不可及的天,没有深不可测的海,没有难以跨越的坎。

3.In order to feel compelled to live a powerful and meaningful life, you must love you.为了让生活有意义并充满能量,你必须爱自己。

4. I don’t care how minuscule the movement is, but make movement.我不在乎行动有多渺小,但至少你是行动了的。

5. There is no passion to be found playing small in setting for a life, that’s less than the on you’re capable of living.没有人喜欢碌碌无为,过着比自己所能创造的生活还要糟糕的日子。

6. When all the clouds darken up the skyway, there is a rainbow highway to be found.当乌云密布,彩虹会为你铺就一条路。

7.Because tomorrow, the sun will rise. 因为明天,太阳总会升起。

8. You’ve got glitter in your veins. 你骨子里就是发光的。

9. You have to spin a good yarn before you can weave a great dream.你得先备好针线,才能织出更美好的梦。

10.The world is a chessboard, on which we played game will never supposed to be fair. But still excite us with its numbers possibilities. So go play with what you have, change the game!世界宛如一张棋盘,我们在此进行着永不平等的竞争,但仍存在种种让我们跃跃欲试的可能。

常用中文短语的英文翻译

常用中文短语的英文翻译

常用中文短语的英文翻译1. 海量 have a hollow leg你想灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2. 略胜一筹 be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。

但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3. 有头脑 be a brain他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.4. 很能干 to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的'愿意到我们这儿来工作。

I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.5. 有名无实 a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。

他的作品太没意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.6. 绞尽脑汁to rack one’s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.7. 没骨气 have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

中英文神似的30个中文成语翻译

中英文神似的30个中文成语翻译

中英文神似的30个中文成语翻译,是巧合还是注定相传,学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ 然而,在漫长的人类进化过程中,歪果仁和咱的脑回路讲真向着左西右东的方向愉快地跑远了吗?下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦~1、Fight tooth and nail.【讲解】牙齿和指甲一起拼【汉语】全力以赴2、A land of milk and honey.【讲解】遍地牛奶蜜糖的土地【汉语】鱼米之乡3、Kill two birds with one stone.【讲解】用一个石头杀死了两只小鸟【汉语】一石二鸟、一箭双雕、事半功倍4、Rob Peter to pay Paul.【讲解】抢了皮特的钱给保罗【汉语】拆东墙补西墙5、Apples and oranges.【讲解】苹果和橙子【汉语】风马牛不相及6、Narrow escape.【讲解】差点儿逃不掉【汉语】九死一生7、Money talks.【讲解】钱会说话【汉语】有钱能使鬼推磨8、Time is money.【讲解】时间就是金钱【汉语】时间就是金钱、一寸光阴一寸金9、Walls have ears.【讲解】墙有耳朵【汉语】隔墙有耳10、Teach fish how to swim.【讲解】教鱼游泳【汉语】班门弄斧11、Homer sometimes nods.【讲解】荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。

【汉语】智者千虑,必有一失。

12、A new broom sweeps clean.【讲解】新扫把扫得干净。

【汉语】新官上任三把火13、Put the cart before the horse【讲解】把货车放到马前面。

【汉语】本末倒置14、Take the weight off your feet.【讲解】给你的脚减负【汉语】歇歇脚15、Every cook praises his own broth.【讲解】每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。

在线英语语音翻译汉语

在线英语语音翻译汉语

随着我国科技和经济的高速发展,手机日益成为人们生活中的重要组成部分。

现在很多朋友都有在用手机,那么用手机对语音进行翻译呢。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上方法就可以将语音翻译了,如果你也需要的话,可以操作起来咯。

00600高级英语(上册)课文中英文对照翻译

00600高级英语(上册)课文中英文对照翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

80句翻译中文

80句翻译中文

• • • • • • • •


41.这间医院是为了纪念孙中山先生而建的。 (in memory of) The hospital was built in memory of Dr. Sun Yat-sen 42.他日夜思念故乡,所以这首歌常让他想起故乡。 (remind… of) He misses his hometown day and night, so this song always reminds him of his hometown. 43.除非你保持均衡的饮食,否则将会增加体重。 (a balanced diet, put on weight ) Unless you keep a balanced diet, you will put on weight. 44.他对家乡的巨变十分惊讶。(amaze) He was amazed at the great changes that had taken place in his hometown. 45.他谋求良好生活的能力受到了他缺乏教育的限制。 (earn a good living, be limited by; lack of) His ability to earn a good living is limited by his lack of education.
• • • • •
11.比起乘坐拥挤的公共汽车,他宁愿骑自行车。(prefer to do sth rather than do sth 12.她坚持要自己把这次旅游安排得尽善尽美。(insist ) 13.好像他的事业就快要结束了。(It seems/ seemed that…, at an end) 14.百分之六十的旅客宁愿住在窗朝南的房间。(用定语从句 15.在村外往东有一幢蓝顶的白房子。( the east, with )

一些中文常用语的地道翻译

一些中文常用语的地道翻译

一些中文常用語的地道翻譯1. 素質教育:Quality Education2. EQ:分兩種,一種為教育商數Educational quotient,另一種情感商數Emotional quotient3. 保險業:the insurance industry4. 保證重點支出:ensure funding for priority areas5. 補發拖欠的養老金:clear up pension payments in arrears6. 不良貸款:non-performing loan7. 層層轉包和違法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城鄉信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城鎮居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城鎮職工醫療保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信貸:export credit12. 貸款品質:loan quality13. 貸款品質五級分類辦法:the five-category assets classification for bank loans14. 防範和化解金融風險:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外匯交易:illegal foreign exchange transaction17. 非貿易收匯:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非銀行金融機構:non-bank financial institutions19. 費改稅:transform administrative fees into taxes20. 跟蹤審計:foolow-up auditing21. 工程監理制度:the monitoring system for projects22. 國有資產安全:the safety of state-owned assets23. 過度開墾:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 積極的財政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活費:basic allowance27. 解除勞動關係:sever labor relation28. 金融監管責任制:the responsibility system for financial supervision29. 經濟安全:economic security30. 靠擴大財政赤字搞建設:to increase the deficit to spend more on development31. 擴大國內需求:the expansion of domestic demand32. 拉動經濟增長:fuel economic growth33. 糧食倉庫:grain depot34. 糧食收購企業:grain collection and storage enterprise35. 糧食收購資金實行封閉運行:closed operation of grain purchase funds36. 糧食銷售市場:grain sales market37. 劣質工程:shoddy engineering38. 亂收費、亂攤派、亂罰款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 騙匯、逃匯、套匯:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融資管道:financing channels41. 商業信貸原則:the principles for commercial credit42. 社會保險機構:social security institution43. 失業保險金:unemployment insurance benefits44. 偷稅、騙稅、逃稅、抗稅:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外匯收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外資企業:overseas-funded enterprises50. 下崗職工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素質教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社會治安情況:law-and-order situation55. 民族國家:nation state56. “台獨”:"independence of Taiwan"57. 臺灣當局:Taiwan authorities58. 臺灣同胞:Taiwan compatriots59. 臺灣是中國領土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大開發:Development of the West Regions61. 可持續性發展:sustainable development62. 風險投資:risk investment63. 通貨緊縮:deflation64. 擴大內需:to expand domestic demand65. 電腦輔助教學:computer-assisted instruction ( CAI )66. 網路空間:cyberspace67. 虛擬現實:virtual reality68. 線民:netizen ( net citizen )69. 電腦犯罪:computer crime70. 電子商務:the e-business71. 網上購物:shopping online72. 應試教育:exam-oriented education73. 學生減負:to reduce study load74. “厄爾尼諾”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三產業”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79〃“第四產業”:(quaternary/information industry)80〃“軍嫂”:(military spouse)81〃“峰會”(香港譯“極峰會議”)”:summit(conference)82〃“克隆”:clone83〃“冰毒”:ice84〃“搖頭丸”:dancing outreach85〃“傳銷”:multi level marketing86〃“(電腦)2000年問題”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)87〃“白皮書”:white paper(不是white cover book)88〃“傻瓜相機”:Instamatic(商標名,焦距、鏡頭均固定,被稱為foolproof 相機);89〃“白條”:IOU note(IOU:債款、債務,由I owe you 的讀音縮略轉義而來)90〃“巡迴招聘”:milk round(一種招聘畢業生的方式,大公司走訪各大學及學院,向求職者介紹本公司情況並與報名者晤談)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

超声声化学论文历史2008.5.1 完成2008.6.5完成修订2008.6.10发表2008,6.18发表于网上超声波化学带有超声的声皮革技术:在皮革加工的单元操作的一个好处——我们在印度皮革研究中心(CLRI)研究工作的观点。

摘要超声是一种范围在16赫兹到16千赫之上的声波与基频声波。

在最近几年,包括物理和化学过程的许多单位操作被报告以通过超声波辐射扩散。

这已经有了好处,像在工作效率的改善,工作时间的减少,在温和的条件下表演进程,还有避免了一些有毒化学物质的使用从而使进程更干净。

这可能是作为一种先进的工艺技术一个更好的方法。

在这里重要的一点是超声波辐照方法是物理活化,而不是使用化学实体。

关于单元操作相关皮革的详细的研究已经取得了一定的成果,像在多孔扩散率提高皮革矩阵,清洗、脱脂、鞣制、染色、加脂、油水乳化过程中料液的丹宁酸从植物鞣剂材料提取以及在废水处理沉淀反应。

涉及在这些过程中的根本机制是在液体介质的超声空化。

除了在这里所提到的,也存在某些过程的具体机制增强的过程。

例如,在痛过皮肤/皮革矩阵的超声传播之中可能的实时可逆的毛孔尺寸改变是在皮革加工的扩散率提高的原因,正如首次报告的一样。

详尽的科学研究工作已经由我们在CLRI的化学工程组的我们组的工作在这领域实施。

还有大部分的利益已经通过在在国际期刊同侪审查的价值的出版物上被证实。

研究结果表明大约2-5-fold提高过程的效率是因为在给定的工艺条件下为各种各样的带有额外好处单位运动的超声波。

放大研究是这些概念进行转换,为了一个真正的可行的更大的规模经营。

在本文中,总结我们在各单元操作中使用这种方法的研究成果。

比如清洗、扩散、乳化作用,颗粒还原、固液浸出(丹宁酸和天然色素提取)以及沉淀,已经被发现。

关键词超声声化学皮革皮革加工先进的加工技术单元操作扩散扩散速度多孔介质浸泡脱脂鞣染色加脂固-液萃取乳化铬回收1.正文频率在20到100千赫的超声通常被成为功率超声,他被用来增强物理和化学过程,还有那些频率在1到10千赫的超声被称为诊断超声。

考虑到C0. Schematic扩散的表示沉浸在化学溶液的初始浓度的人皮,兽皮和皮革在图1显示出来。

最初化学的体积扩散的发生是从散装溶液到固/气/ 液薄边界层,从薄边界层到固/气/ 液表层。

还有扩散不得不在固/气/ 液矩阵的毛孔中发生。

血管传统工艺,像鼓或桨,只能把化学物质从散装溶液带到固/气/ 液薄边界层中。

还有进一步孔扩散主要依赖于层的浓度梯度和纤维表面约束力的程度。

为了防止纤维表面的约束力,可能阻止了表面的扩散物质,从而结束了在传统的皮革加工的阻碍扩散。

固/气/ 液截面的完全渗漏最终需求优质的最后的皮革。

因此,皮肤或皮革三维胶原蛋白或黑胶原纤维束编织的一个矩阵已经化学物质进入截面扩散的限制,还有可能会造成阻力较大规模的分子。

Fig. 1. Diffusion phenomena in leather processing.Fig. 2. Blocking of path leading to hindered diffusion through skin or leather matrix.因此,一些先进技术,如利用超声波通过提供额外的驱动力促进孔隙扩散正在推行。

在本论文中,我们的研究结果检讨占地约十个单位用人超声技术皮革加工业务已呈现为显着的结果。

1.1. 超声空化一般来说,声化学活性主要源自声解释在液体介质中的空化核,创造,在微观的第二次规模的增长和微气泡的崩溃,发生在固体表面附近的声空化导致微射流的形成和便利的液体以速度移动,最多可达104厘米第1条中增加溶质内扩散试样的毛孔。

一批声化学建模反应堆考虑液体的声空化参数相反应。

在皮革状态,局部温度的提高和由于超声肿胀的影响可能会提高扩散。

超声波强度低的顺序1鈥3瓦2厘米,在超声波坦克的情况下经验产生稳定的空化气泡在液体培养基中。

稳定的气蚀气泡振荡往往是非周围的一些平衡线性大小。

有声流效应与稳定空化增强的分子运动的责任感和超声搅拌效果。

在皮革染色的情况下,效果由于稳定的气蚀的接口,可实现皮革和染料溶液。

2.实验装置用超声的实验已经进行了使用两个超声波设备的类型(I)超声波罐(4升)33千赫,150W(罗普Telsonic超声波有限公司,印度)。

可用超声波在这个过程中容器的输出功率为测量量热方法是76[6]。

(二)超声探头,20千赫(VCX400,超音速队的材料,美国)超声波输出功率的变化[9,10]。

在静态条件下的控制在水浴条件下进行了实验(瑞士步琪,)温度控制器。

使用样本鼓击鼓进行了实验(罗纳德,印度)22厘米,直径8.5厘米宽,温度和转速控制。

3.超声皮革各单元操作的影响处理各单元操作的影响,超声皮革加工研究,审查和分析本集团援引类似以前的研究在该地区开展[7]。

审查进行的早期研究也可在其他地方做[8]。

在本论文中,影响力的重要成果超声在各个单元操作的具体机制如表1和超声波条件。

3.1.超声辅助在皮革加工中的扩散如果a是渠道占用或体积的一小部分毛孔,还有s是曲折(渠道的长度比直接路径),通量,J,染料过境单位面积金额一维皮革“X”可写式。

(1) _J一个皮革加工的扩散模型已建议采取考虑到皮革的孔隙特征[1]。

表观扩散系数(D),化学品扩散率的措施通过毛孔皮肤/皮革矩阵计算实验数据,发现有待提高由于超声波[6,9]。

第1节,超声的情况下也有助于阻碍扩散以及涉及较大规模的物质堵塞毛孔。

基板前超声研究,以及物质已经开展和发现,超声波的作用更好地实现时,他们均在操作过程中。

这使实时可逆的证据孔隙大小的变化在皮肤/皮革矩阵,在超声建议为传播这可能是原因之一超声波在皮革加工中得到增强。

分布对于一个给定的区域以及整个厚度的化学品因为在整个区域的皮肤/皮革的另一个重要任何单位操作和最终皮革质量参数了研究,发现由于使用加以改进超声。

3.2.皮革染色过程超声场下进行染色实验和与过程相比传统以及无超声击鼓条件。

结果表明,有实质性的矩阵通过皮革染料的扩散速度增加D值明显不同类型的超声场下染料。

通常情况下,第1条1.2 * 10_5 cm2 s_1平方厘米金属配合物的D值染料已获得与超声相比,9.01 * 10_7 cm2 s_1的第1条为控制过程类似条件下,产生20倍的D值由于使用超声波改善。

化学品的吸收率的订单已发现将超声(静态)>>无超声传统鼓乐(静态)。

增强的可能机制已经研究用超声波获得通过(i)的变化在相同的通用的物质,如染料的扩散(酸,直接,金属配合物)[6]及(ii)在扩散阻力的变化基板(皮革,皮革粉末)。

有趣的是,它已发现(一)超声效果更实现了物质由于其较大的尺寸及(ii)皮革作为低扩散基板相比,这是具有较小的粉末皮革扩散阻力和更多的表面积相比,皮革。

因此,超声效果更难以扩散实现在皮革加工条件归咎于可能孔径变化。

超声波脉冲模式操作被发现是有用的计算机辅助降低电能消耗在超声皮革染色[9]。

使用气泡或表面活性剂,如外部的艾滋病在染浴中超声显著改善计算机辅助皮革染色过程中,由于形成更空化泡软,已发现有用在这个过程中[9]。

横截面的显微照相分析染色皮革染料更好渗透和分布超声计算机辅助工艺[11]。

废液的分析表明是在联合国吸收的化学品有显著减少矩阵实现近零排放概念环保好处。

扫描电子显微镜(SEM)分析表明皮革纤维结构不会受到影响,由于超声10]。

双以及更高频率的系统,即生效。

58千赫,132千赫,192千赫和58+192千赫也已研究在皮革染色过程中,发现是有益的。

该命令改善为58 + 192 kHz > 132 kHz > 58 kHz _ 192 kHz >控制的过程。

类似的双频研究我们正在进行的其他单位的业务也正在追求项目。

3.3皮革加脂议事录超声对皮革加脂过程中的影响力已经研究了不同类型的加脂剂,如蔬菜,合成,半合成有不同程度的渗透能力[13]。

已经观察到显着改善皮革加脂过程以及物质的预超声如蔬菜加脂剂由于大量减少乳液粒径协助通过矩阵的渗透[13]。

也有发现,最佳的功率要求后在给定的加脂剂提供工艺条件。

皮革纤维结构,通过分析SEM分析表明,更好的和统一的脂肪内的分布矩阵3.4预鞣行动超声物理效应,如清洗,微搅拌,乳化已经有酬就业预鞣行动如浸泡去除非胶原材料[14],黎明头发松动和纤维开放,脱脂[15]除去天然脂肪分别提高这些效率流程。

还有增强补液率空气干燥皮肤在浸泡过程中,由于使用超声波。

3.5蔬菜鞣制工艺植物鞣是一个多才多艺的鞣制方法涉及天然材料。

与此晒黑相关的问题方法是,它需要较长时间蔬菜的扩散虽然皮矩阵鞣剂(VTA)。

扩散率蔬菜中也已加强与超声观察鞣制过程[16,17]。

有%摄取约30-40%的增长120210Wunder的腹侧被盖区由于使用超声波工艺条件[17]。

在有一个明显减少腹侧被盖区的粒子大小由于超声之前,鞣制过程中,协助渗透。

3.6固 - 液萃取过程3.6.1.植物单宁萃取从单宁轴承,如植物材料获得的提取物荆树皮或诃子坚果用于鞣制过程。

这些鞣剂是从植物原料中提取的固体鈥液体浸出工艺。

由于是紧密结合的鞣剂植物细胞膜,需要合适的提取方法。

利用超声波在植物单宁的提取工艺已发现显著3鈥旧改善[18]。

超声波提取温度控制配药措施相比,控制提取进行出在70℃也有可能减少粒径这些药物通过皮肤基质增强扩散。

3.6.2.天然染料的提取这种技术也被聘用为天然染料从颜色轴承,如甜菜根植物材料的提取和鲜花,并为天然染色皮革应用[19]。

更好的植物细胞破碎,浸出效果和增强集体运输由于超声在固 - 液萃取改善的可能机制的过程。

3.7油水乳化过程作为加脂剂已知的油水乳化液受雇于制革软化皮革。

超声波的应用在油 - 水乳化过程中已发现给极少使用的表面活性剂,并没有合适的乳液采用传统的硫酸工艺[20]。

乳液,以便获得超声方法被发现适合皮革的应用程序。

同时还有激烈搅拌和分散效果,这是所带来的空蚀的影响,结果增加油滴和数量之间的碰撞水和水包油乳化[20]。

超声波在蓖麻油 - 水界面空化是发现显著提高乳化率,扩大有用这一进程。

3.8艳色在铬回收过程中的氢氧化物沉淀在铬回收过程中使用的碱氧化镁超声帮助了较好的分散性和反应基本铬硫酸废铬谭酒。

这导致显著铬氢氧化物沉淀率的提高沉淀[21]。

增强的原因是由于更好的分散氧化镁在水和尽可能减少粒径因超声。

4结论及未来路向科学本文详细分析了各单元操作超声波照射显着增强。

扩散通过像皮肤/皮革纤维多孔介质率提高可以通过超声波来实现。

作为一个额外的超声行为扩散的动力,否则主要取决于跨层的化学品的浓度梯度。

超声提供雇用最佳的化学品数量范围在处理,从而避免污染的问题,这是巨大的社会关注。

相关文档
最新文档