中文翻译文章

合集下载

英语长文章带中文翻译

英语长文章带中文翻译
首先,尽可能多地练习口语和听力很重要。通过观看英语电影和电视节目、听英语音乐和与以英语为母语的人交谈来沉浸在语言环境中,可以极大地提高你的流利度和口音。
Second, reading and writing are also essential for developing strong English skills. You should try to read a variety of materials in English, such as books, newspapers, and online articles, in order to expand your vocabulary and improve your grammar and spelling. Additionally, practicing writing in English, whether it be through journaling, emailing, or writing essays, can help solidify your understanding of the language.
有许多不同的学习英语的方法,一个人最适合的方法可能并不适合另一个人。然而,有一些一般性的技巧可以帮助任何人提高他们的英语技能。
First, it is important to practice speaking and listening as much as possible. Immersing yourself in the language by watching English-language movies and TV shows, listening to English music, and speaking with native English speakers can greatly improve your fluency and accent.

(完整word版)英语短文中英文翻译

(完整word版)英语短文中英文翻译

1.Today my friend and I are taking a walk。

suddenly,we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him。

“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay underthe big tree!今天我和我的朋友一起去散步。

突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。

我们走过去问他:“你怎么了”。

他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”.“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。

2。

One day an old man siselling a big elephant.A young man comes to the elephant and begins to look at it slowly。

The old man goes up to him and says inhis ear,“Don't say anything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money."“All right,”says the young man.After the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don’t find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old man。

英文中文互译作文模板

英文中文互译作文模板

英文中文互译作文模板Essay Template for English-Chinese Translation。

作文模板,英文中文互译。

In today's globalized world, the ability to effectively translate between English and Chinese is becoming increasingly important. Whether it's for business, education, or personal communication, being able to accurately convey meaning from one language to another is a valuable skill. In this essay, we will explore the key components of a successful English-Chinese translation and provide a template for writing a well-structured and accurate translation.在当今全球化的世界中,有效地在英文和中文之间进行翻译的能力变得越来越重要。

无论是用于商业、教育还是个人交流,能够准确地传达一种语言到另一种语言的意思都是一项宝贵的技能。

在这篇文章中,我们将探讨成功的英文中文翻译的关键组成部分,并提供一个结构良好、准确的翻译模板。

First and foremost, a successful English-Chinese translation requires a deep understanding of both languages. This includes not only a strong grasp of grammar and vocabulary, but also an understanding of cultural nuances and idiomatic expressions. A good translator must be able to capture the essence of the original text and convey it in a way that is natural and easily understood by the target audience.首先,成功的英文中文翻译需要对两种语言有深刻的理解。

英语文章课文中文翻译

英语文章课文中文翻译

英语文章课文中文翻译新视野大学英语读写教程第三册课文翻译新视野大学英语第三册Unit 1课文翻译我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。

两年后,我出生了。

从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。

伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。

”不带上他,我是哪里也去不了的。

因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。

我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。

我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。

我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。

父亲和吉米形影不离。

他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。

晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。

他们甚至用口哨吹相同的曲调。

所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。

他就是不能相信父亲去世这一事实。

通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。

我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。

然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。

有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。

”接着,我俩都流下了眼泪。

六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。

吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。

我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。

但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。

我答应把他送回去。

此事最后做成了。

如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。

他已成了邻里间不可或缺的人物。

如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。

当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。

中英文文章翻译

中英文文章翻译

中英文文章翻译读不单是出版业生存和发展的基础,从更深层次上来讲还是民族文明传承和文化发展的希望。

下面是店铺带来的中英文文章翻译,欢迎阅读!中英文文章翻译1报告显示纽约成为全球留学生公寓均价最贵城市New York in the US is the most expensive city for international students in terms of accommodation, while the greatest number of Chinese studying overseas come from Beijing and Shanghai, according to a report.根据一项报告显示,美国纽约是全球留学生住宿最贵的城市,而北京和上海是中国出国留学生的最大两个生源城市。

The 2016 Overseas Student Accommodation Report, released by — a global platform for students seeking accommodation overseas — found that New York, with an average weekly rent of $526, is the costliest destination for international students.由全球学生海外寻找住宿平台发布的《2016留学生住宿报告》显示,纽约周租金均价为526美元,对国际学生来说是最昂贵的目的地。

Four more US cities: San Francisco, Berkeley, La Jolla and Boston, rounded out the top five. London in the UK ranked sixth, while Sydney, Australia came in 10th.另外4个美国城市:旧金山、伯克利、拉荷亚和波士顿位居榜单前5。

优秀英语文章带中文翻译

优秀英语文章带中文翻译

优秀英语文章带中文翻译多学习一些优秀文章,对我们有很大的帮助。

以下是店铺为大家整理的优秀英语文章带中文翻译(精选7篇)相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。

优秀英语文章带中文翻译篇1付出与收获 Hard Work and IncomeI always hear about my friends’ complaining, they say their income is such low that they can’t not make ends meet. At first, I would pity for them, but in the long run, I find their work is so easy, they just sit in the office from 9 am to 5 pm, they even don’t need to go out for business. While I see another frien d, he works so hard, his working hour is very unstable, sometimes he even works until 9 pm. The fact is that he earns the most between my friends. It is true that no pain, no gain, if people want more, they need to pay out more. Comparing to be envy about other people’s great income, we’d better to work hard to realize what we want. There is not short-cut for people to get successful, working hard is the only way.我总是听到朋友们的抱怨,他们说收入太少了,以至于无法收支平衡。

中英文对照翻译文章

中英文对照翻译文章

中英文对照翻译文章不少英文文章都是带有翻译的,为的就是方便读者在不理解文章的时候能够找到对照的意思。

下面就是店铺给大家整理的中英文对照翻译文章,希望大家喜欢。

中英文对照翻译文章篇1:A Sailor's Christmas Gift一个水手的圣诞礼物William J·Lederer威廉·J·莱德勒Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paristo Nice.For five wretched days ererything had gone wrong.Our hotels were“touristtraps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.OnChristmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit inour hearts.去年,在圣诞节期间,我和我的妻子以及我们的三个孩子,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。

由于接连五天的恶劣天气,旅途上一切很不顺心。

我们下榻的旅馆尽是些敲诈勒索旅客的“陷阱”;我们租用的那辆汽车老是发生故障,在拥挤不堪的车子上大家个个显得烦躁不安。

圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节日气氛。

It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab littlejoint shoddily decoratedfor the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.Therewere two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In thecorner a piano player listlessly played Christmas music.我们外出就餐时,天正下着小雨,天气寒冷。

优秀文章中英文翻译

优秀文章中英文翻译

优秀文章中英文翻译优秀文章中英文翻译好文共享---飘忽的浮云 CloudsI've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage.A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves—clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.I close the curtain now, feeling broader, fresher. The act is over. Applause is sweeping through the trees.拉开了房间东边电脑上方的窗帘,感觉自己仿佛身处一个神圣的剧场,天蓝的舞台展现在面前。

中英文对照翻译文章

中英文对照翻译文章

中英文对照翻译文章1The Giving Tree奉献树Once there was a tree…and she loved a little boy. Every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest.He would climb up her trunkand swing from her branches and eat apples. And they would play hide-and-go-seek. And when he was tired, he would sleep in her shade. And the boy loved the tree very much….And the tree washappy.从前有一棵树,她喜欢一个小男孩。

每天男孩都会跑到这棵树下捡落叶,做成王冠,把自已装扮成森林之王。

男孩总是爬上树干,在树枝扛荡秋千,吃树上的苹果,他们还会一起玩捉迷藏的游戏。

男孩累了,就在树荫里睡觉。

小男孩非常喜爱这棵树,大树也十分开心。

But time went by. The boy grew older, and the tree was often alone.但是时光流逝,男孩逐渐长大,大树常常形单影只。

Then one day the boy came to the tree and the tree said."Come, Boy, come and climb up my trunk and swing from my branches and eat my apples and play in my shade and be happy."有一天男孩来到大树旁,大树说:“来吧,孩子,爬到我的树干上,在树枝上荡秋千,吃几个苹果,再到阴凉里玩一会儿,你会开心的!”"I am too big to climb and play." said the boy. "1 want to buy things and have fun. I want some money. Can you give me some money?"“我已经大了,不爱爬树玩儿了,”男孩说,“我想买些东西,想找些乐子。

中英文互译文章

中英文互译文章

中英文互译文章翻译是在特定社会文化背景下的交流过程,是一种特殊创作。

不少中英文互译的文章对提高读者英语水平有一定的帮助。

下面就是店铺给大家整理的中英文互译文章,希望大家喜欢。

中英文互译文章篇1:On leadership论领导What is leadership?什么是领导?Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identity.领导应具备什么样的素质,这很难精确的解说,但辨认直陈却也不难。

Leaders don’t force other people to go along with them. They bring them along. Leaders getcommitment from others by giving it themselves, by building an environment that encouragescreativity, and by operating with honesty and fairness.领导者不强制别人与自己协调一致,而是帮助他们跟上。

领导者让别人承担义务,首先自己承担义务,造成一种能鼓励创造的环境,待人诚恳,处事公正。

Leaders demand much of others, but also much of themselves. They are ambitions- not only forthemselves, but also for those who work with them. They seek to attract, retain and developother people to their full abilities.领导者对人要求很多,同时也给人很多。

他们有雄心壮志,不仅为自己,也为和他们一道工作的人。

中英文文章对比翻译

中英文文章对比翻译

中英文文章对比翻译社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性日益突出。

英语作为最主要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。

下面是店铺带来的中英文文章对比翻译,欢迎阅读!中英文文章对比翻译1中国竞争最惨烈的工作岗位空姐!In recent years, air hostessing has come to be seen as one of the most competitive jobs in China. It has extremely strict requirements, and approximately 50 people apply for each available position.近年来,空姐已被视为中国最具竞争力的工作之一。

该职业要求极其严格,每个职位大约有50人共同竞争。

In addition to fulfilling a height requirement, flight attendant candidates must also pass a physical examination encompassing internal, ophthalmological and otorhinolaryngological health. Artistic performance is another selection standard for flight attendants.除了身高要求,空姐候选人还必须通过包括内科、眼科以及耳鼻喉科在内的各项体检。

同时,文艺表演也是选拔空姐的另一项标准。

China's past developing economy contributed to the popularity of the occupation. Because airplanes used to be seen not merely a mode of transportation, but also as a symbol of high social status, it used to be a true honor to work on an airplane.中国经济的腾飞使得空姐一职越来越受欢迎。

中英双语文章

中英双语文章

中英双语文章不敢是英文翻译成中文,还是中文翻译成英文,都应该从文章整体内容去翻译。

下面就是店铺给大家整理的中英双语文章,希望大家喜欢。

中英双语文章篇1:神话世界九寨沟Jiuzhaigou, China's Fairyland蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人……Sichuan Province in southwest China is renowned for its many fascinatingnatural wonders which have attraaed millions of travelers over the centuries.近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。

它镶嵌在松潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约6万公顷,距成都约400公里。

九寨沟,由树正群海沟、则查洼沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2,500米左右。

过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。

The recent discovery of the scenic beauty of Jiuzhaigou (Nine-village Ravine)has added charm to the picturesque landscape. Known as "China's Fairyland", Jiuzhaigou is located in the hills along the borders of Nanping,Pingwu and Songpan counties, some 400 kilometers from Chengdu, the pro-vinaal capital. Three scenic areas-Shuzheng qunhaigou, Zechawagou and Rizegou-combine to make up the 60,000 hectares of fairyland, which is nearly 2,500 meters above sea level. Its name "Nine-village Ravine"is sup-posed to be because Tibetans once inhabited nine villages in the ravine.海狭长数里。

中英文翻译的文章

中英文翻译的文章

中英文翻译的文章你喜欢看英语文章吗?阅读英文文章,有利于提高自己的英语水平。

下面就是店铺给大家整理的中英文翻译的文章,希望大家喜欢。

中英文翻译的文章篇1:Han Suyin's China韩素音笔下的中国China: her size roughly that of Canada or the United States. Her population one billion onehundred million, 22 per cent of the planet's human beings.中国面积大致相当于加拿大或美国,人口11亿,占全球人口的22%.China: very young, 60 per cent of the Chinese under 25 years of age. Very old, millennia ofaccumulated and still potent history, pride of remembered greatness motivating her marchtowards the new technological era which is changing the world, and changing her.中国非常年轻,60%的中国人年龄在25岁以下。

中国又非常古老,具有数千年累积起来、现仍具有强大影响的历史,对往昔文明鼎盛的自豪激励着她迈步走向新技术时代。

这个时代正在改变世界,改变中国。

China: her history not unitary, but made up of many histories; as she is made up of manydifferent peoples, altogether 56 nations. Yet she is a oneness, coherent, whole. THE GREATWITHIN.中国的历史并不是一部单一的历史,而是由许多部历史组成,因为中国是由许多不同的民族组成的——总共有56个民族。

中英翻译文章

中英翻译文章

中英翻译文章翻译的本质在于文化意义的转换。

中英翻译要把原文还原很重要。

下面就是店铺给大家整理的中英翻译文章,希望大家喜欢。

中英翻译文章篇1:可爱的南京Nanjing the Beloved City南京,她有层出不穷的风流人物,和彪炳千秋的不朽业绩。

大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。

从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。

他们是中华民族的优秀儿女,巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noblehearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by herspecial appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals havestayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their geniusand virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as HongXiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, GuKaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like YangTingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have theirsplendid dreams fulfilled.The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurturedthem and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of theirgenius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation madespectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加使人欢欣鼓舞。

中译英文章翻译

中译英文章翻译

中译英文章翻译中文和英文是两种不同的文化语言,翻译起着连接理解不同文化的关键使命,下面就是店铺给大家整理的中译英文章翻译,希望大家喜欢。

中译英文章翻译篇1:雄辩症A Case of Eloquence王蒙Wang Meng一位医生向我介绍,他们在门诊中接触了一位雄辩症病人。

医生说:“请坐。

”A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease ofeloquence: "Please sit down," the doctor told him.病人说:“为什么要坐呢?难道你要剥夺我的不坐权吗?”"Why should I?" the patient asked. "Are you going to deprive me of my right not to sit down?"医生无可奈何,倒了一杯水,说:“请喝水吧。

”The doctor could say nothing but offered him a glass of water. "Have some water then.”病人说:“这样谈问题是片面的,因而是荒谬的,并不是所有的水都能喝。

例如你如果在水里搀上氰化钾,就绝对不能喝。

”The patient retorted, “This is lop-sided talk, so it is absurd. Not all water is drinkable. If youput same potassium cyanide in it, it will be undrinkable. "医生说:“我这里并没有放毒药嘛。

你放心! ”The doctor said, "1 didn't put any poison in it. Please rest assured."病人说:“谁说你放了毒药了呢?难道我诬告你放了毒药?难道检察院起诉书上说你放了毒药?我没说你放毒药,而你说我说你放了毒药,你这才是放了比毒药还毒的毒药!”"Who said you put poison in it? Do you mean to say that I am lodging a false accusationagainst you? Has it been written cat the indictment of the procurator that you have putpoison in the water? I didn't say you had put poison in it, but you claimed that I said you hadput poison in it. So you have indeed put in move poisonous poison against met"医生毫无办法,便叹了口气,换一个话题说:“今天天气不错。

新译林版英语九年级上册第六单元文章中文翻译

新译林版英语九年级上册第六单元文章中文翻译

Unit6Comic strip &Welcome to the Unit1. ——埃迪,你整天呆在家里不无聊吗?2. ——不,如果你像我一样忙,你就不无聊了。

——忙?但你没事做啊!3. ——你错了!上午,我在电视上看体育。

然后我吃午饭。

接下来,当然,我要稍稍休息一下。

4. ——接下来,是吃饭的时间了。

一只狗的工作是永远做不完的!B.桑迪:你喜欢哪种类型的电视节目?米莉:我喜欢看记录片,因为我可以从中了解到许多有关历史、自然和现实生活的事情。

丹尼尔:我更喜欢竞赛节目。

我希望有一天能参加一个这种节目,答出所有的问题并且赢得一个大奖!艾米:我想访谈节目和竞赛节目一样精彩。

总会有一些名人出现在这些节目中来谈论他们的生活。

西蒙:我非常喜爱卡通片。

《猫和老鼠》是我的最爱,尽管里面没有多少对话。

ReadingA.星期六的电视节目“体育世界”阳光电视台上午10点—11点30 发生在体育世界的一周要闻,同事奉上最新资讯。

该节目涵盖了不同的体育项目,如游泳、篮球和足球。

如果你是一个足球迷,你不会想错过这周的节目。

它都是关于足球的。

有很多对著名运动员的采访。

一篇关于即将到来的世界杯的报道也包括在内。

“北京音乐颁奖典礼”阳光电视台晚上8点—10点今天的北京音乐颁奖典礼将在本周六的现场直播。

许多亚洲流行明星将会出席。

大约三十万粉丝已经在网上投票选举了他们最喜爱的歌曲、歌手和音乐电视,评选结果将在节目期间公布。

接着主持人还会问一些问题。

你在观看节目的同时写下答案并发送短信到1396。

你可能获得两张免费的音乐会的门票。

《乡村小屋谋杀案》黄金电视台晚上7点—9点30分《乡村小屋谋杀案》是一部由新秀导演辛迪·克拉克执导的恐怖片。

影片中一名富有的医生被发现死在他自己的家里。

谁是凶手呢?直到你看到结尾才能找到答案。

影片非常精彩,并且充满了恐怖和神秘的色彩。

如果你喜欢揭秘,你也许会喜欢它。

但是,如果你容易被吓着的话,千万别看它!《老虎大观》黄金电视台晚上10点30分—11点30分这部长达一个小时的记录片带我们近距离观察印度老虎的生活。

文章翻译成中文

文章翻译成中文

文章翻译成中文原文:Article: How to Stay Focused in a World of DistractionsIn today's fast-paced world, it can be incredibly challenging to stay focused on a task with all the distractions that surround us. Whether it's the constant notifications from our smartphones, the temptations of social media, or the never-ending stream of emails, staying focused has become a real struggle for many people. However, with some strategies and a bit of discipline, it is possible to stay focused and productive in this distraction-filled world.One of the first steps to staying focused is to eliminate as many distractions as possible. This means turning off all unnecessary notifications on your phone and computer, closing any unnecessary tabs or apps, and creating a quiet and clutter-free workspace. By removing these external distractions, you are more likely to stay focused and engaged in your work.Another important strategy is to prioritize your tasks. It's easy to get overwhelmed by the never-ending to-do list, but by prioritizing the most important tasks, you can focus your energy on completing them first. One helpful method is the "Eisenhower Matrix," which involves categorizing tasks into four quadrants based on their urgency and importance. By focusing on tasks that are both urgent and important, you can make sure you are working on the most pressing matters.In addition to prioritizing tasks, it is also important to manage yourtime effectively. This means setting aside specific blocks of time for focused work and avoiding multitasking. Studies have shown that multitasking actually decreases productivity and impairs cognitive performance. Instead, try using time-blocking techniques, where you allocate a specific amount of time for each task and work on it without any interruptions or distractions.Furthermore, taking regular breaks can actually improve focus and productivity. Our brains need time to rest and recharge, so it's important to incorporate short breaks into your work routine. Whether it's taking a quick walk, doing some stretches, or simply closing your eyes and breathing deeply for a few minutes, these breaks can help you come back to your work with a fresh perspective and renewed focus.Lastly, it's important to be mindful and self-aware throughout the day. Pay attention to any internal distractions, such as negative thoughts or worries, and try to address them before they take over your focus. Practice mindfulness techniques, such as deep breathing or meditation, to help calm your mind and stay present in the moment.In conclusion, staying focused in a world of distractions may be challenging, but with the right strategies, it is possible. By eliminating distractions, prioritizing tasks, managing time effectively, taking regular breaks, and practicing mindfulness, you can stay focused and productive in this fast-paced and distraction-filled world.翻译:文章标题:如何在充满干扰的世界中保持专注在如今快节奏的世界中,要保持对任务的专注可能会面临巨大的挑战,因为我们周围充斥着各种干扰。

适合翻译的中文文章

适合翻译的中文文章

适合翻译的中文文章中国盛产文学、艺术,和学术,同时也盛产无知、迷信,和不幸。

她是一个以印刷术、指南针、火药、长城、茶叶、丝绸、玉器、纸张和古陶瓷闻名的国度,她也是瘟疫、饥荒、阴谋、洪灾、贪污和腐败之乡。

她既保守之至,又激进无比。

在每个城市中,人们都可以看到古老的、正在朽坏的庙宇,连同它们的东方宗教体系逐步让位给稳步迈进的文明。

变革、变革,在中国不变的唯有变革。

从工业角度来看,这个国家与欧洲在工业革命之前的状况相同,她处于手工业的发展阶段。

在广州、上海、汉口、长沙、天津等城市,二十世纪最现代化的机器的运转每日可见。

但这不是中国。

真正的中国对机器的价值的认识还有待提高。

五分之四的中国人口从事手工劳作也许中国能够和世界其它国家进行商业竞争的唯一要素就是她的廉价劳动力。

不断被人们提及的是:在这个国家最丰富和最廉价的东西就是人命。

在农庄和城市的普通人,其恰当的称呼就是“苦力”,或者说得好听一点:人力。

当我们考虑到中国80%的庞大人口被迫两手空空地艰苦劳作却只能获得最基本的生理生存时,我们就能开始理解她的工业处境。

没有现代化的发明,没有机器来让它获得自由。

如同埃德温.马克海姆在他的“带锄头的人”一诗中所描述的:中国劳动者的肩上承载着千百年来的苦作之重。

当前的经济问题是悲剧性的。

如果不是由于她天生具备的忍耐性,中国将处于血腥革命的挣扎之中。

世界的瓷器工业发源地中国最大的工业城市不是那些受西方进步直接影响的通商口岸之一,而是一座繁忙的江西省内陆城市-景德镇。

这是这个国家著名的陶瓷中心,实际上,它是世界瓷器工业的发源地。

在美洲或欧洲,绝少有城市能够象景德镇一样完全致力于一种单一产业。

虽然生产方式是原始的,这座城市仍然是当之无愧的工业中心。

我极为有幸地访问了这座保守,但又有趣而古老的城市,并亲眼目睹了瓷器从头到尾制作的迷人过程。

Chinaware(瓷器)!这个单词意味着什么?简单而言,它就是用粘土制成的、并以最早生产它的国家命名的器皿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

终於有一次,我脱下了身上的雨衣,任凭雨滴随意地飘洒在我身上。

那柔柔的雨点,轻抚著
我的脸颊,就像大自然轻吻著我一般,令我忘怀正身处在烦嚣的都市,仿佛重回大自然的怀抱,感受到她的活力和温情。

这种淋雨的快感,可以将心中的烦恼、忧虑一洗而空,洗刷得干干净净。

从那以后,雨天不打伞便成了我的习惯。

微雨的呵护令大地和我焕然一新,可是倾盆大雨却不是那麼温情。

它像一个粗暴的武夫,用他豆大般的雨点无情地鞭策著大地。

密密麻麻的雨点打在我的脸上,滴进脖子,冰凉冰凉的,湿透了的衣服紧贴著肌肤,迎面一阵风吹来,不由的打了一个冷颤,身体自然瑟缩得像一条弱小的虫儿,不打伞的快感和惬意顿时荡然无存。

这时候,忽然觉得需要一把伞,我又希望可以一尝雨伞下的温馨,潇洒地打著雨伞在雨中漫步。

又下雨了,雨点微微滴在我的头上,我仍然享受那些不打伞的日子,望著身边擦过的一把把
雨伞,我坚持感受这份大自然的浪漫。

Eventually, one time, I took off my raincoat, enjoying the raindrops patting on my body. The gentle drops touched my face so softly that it seemed like nature was kissing me, which made me forget the noisy city temporarily with a feeling of seemingly returning to nature and of its vigor and tenderness. It could completely wash off my vexation and anxieties to be exposed to rain uncontrolledly. From then on, I’m accustomed to walking in the rain without an umbrella.
The care of drizzles makes me and the earth refreshed, nevertheless, downpours are not so soft and tender, which is just like a brutal warrior, relentlessly whipping the earth with its bean-like drops. Beating my face one after another, the cold raindrops ran down to my neck. With the drenched clothes clinging to my body, I couldn’t help shivering against the wind and curled up like a poor small worm, when the pleasure and satisfaction without holding an umbrella were all gone. At this moment, I feel it’s necessary to have an umbrella at hand; I also wish to experience the sweetness of walking smartly in the rain under an umbrella.
It’s raining again. The raindrops drip onto my head. I still enjoy those days walking in the rain with no umbrellas. Seeing the umbrellas passing by, I persist in tasting this romance of nature.
狼这种东西,在我们的概念中,好像从没有获得过感情上的亲近。

比如,对于阴险的伪善者,我们称他为“披着羊皮的狼”。

甚至有时候,我们也会把狼视作战争或欺诈的象征:第二次世界大战时期,德国纳粹肆虐于大西洋,造成不可计数损害的潜艇舰队,即名为“群狼袭击队”(wolfpack,共同攻击作战,以多击少的潜艇攻击群),希特勒的背信与欺瞒行为,被全世界的人视作“狡狼般的谎言者”。

哪怕仅仅是在童话故事中呢,大灰狼也从来都是邪恶的象征。

生活在美洲的土著居民世代将野狼奉为神明,他们常常用身披狼皮的方式,祈祷狼神附身,以期获得智慧、勇气与不可思议的狩猎技巧。

狼群赖以生存、得以发展的法宝是其严格的等级结构和权威性,细细审视,原来狼族的社会结构与我们人类的企业组织结构有着诸多的类似之处。

学习狼族的智慧,你也能在现实生活中得到“智慧、勇气与不可思议的狩猎技巧”。

一、团队精神一家公司恰似一条船,每个人都应做好掌舵的准备。

全体船员中没有那位会因为其个性突出的划浆而大受嘉奖。

正是个人对集体的努力奉献,使一个团体运转、一家公司运转、一个社会运转、一种文明运转。

团队精神不是靠高谈阔论和深奥的推理得来的,而是将态度、共同的目标和经验融于一体并付诸实践的结果。

二、耐心敏锐的观察力、专一的目标、默契的配合、好奇心、注意细节以及锲而不舍的耐心共同使狼获得成功。

切莫将上帝的拖延当成上帝的否决。

继续、咬紧牙关、坚持。

忍耐是才能。

当我们确信愿望的实现在于过程而不是结果时,我们便已开始领悟耐心的真谛了。

三、个体与整体人类的组织和家庭,如果其中的每个个体的个性不是被扼杀而是被大加赞扬,那么它就更令人敬畏。

每位成员都应通过发挥特有的才智和力量来肩负起对团体应尽的义务。

通过表现个体的独特性以及尊重、鼓励其他成员表现自我,整个集体定会变得强大而令人敬畏。

我们必须学会像兄弟一样共同生活,否则就像傻瓜一样灭亡。

五、战略每个组织,不论规模大小,都需要一个战略计划。

简言之,战略就是方向和目标。

如果你不知道自己要去哪里,那么哪条路会把你带到那儿?一个重要战略就是了解在当今的世界中你处在哪个位置,不是你希望自己曾经在哪儿或向往自己将来在哪儿,而是现在
在哪儿。

是努力去了解五年之后你想在哪儿,是估计达到目的的现实可行的机会。

六、忠诚再没有哪一种哺乳动物比狼对它的家庭、团队或组织倾注更多的热情。

狼生存的目的就是要确保狼群的生存。

给人们机会和方法去完善自己,提供继续教育,可以建立一种忠诚。

这种-忠诚对个人和组织来说都是极其宝贵的财富。

忠诚并不意味着你说的我都同意,或者我相信你总是对的。

忠诚意味着我与你有共同的理想,而且求同存异,并肩为之奋斗,对对方的信念、信任、坚贞和友爱充满信心。

要得到奉献和忠诚,我们必须首先对他人奉献和忠诚。

我们的目标就是培养同一行业中最训练有素、最具适应性、最富创新精神、受过多种职业交叉培训的员工。

其结果是在我们都将经历的变革浪潮中,收获立于不之地的新型的忠诚。

七、变化狼驾驭变化的能力是它们之所以能和人类一道成为世界上最成功、生命力最强的哺乳动物之一的主要原因。

但是,我们从狼那里学到的最了不起的经验也许是它们拒绝改变的地方。

它们没有改变那种并鼓励互相依存、忠诚、默契配合的生活方式。

它们知道培养、教育、保护下一代,并且始终将狼群的幸福放在首位。

这是它们生存与发展的精髓,这一点它们拒绝改变。

你清楚自己的价值观吗?使你以及你的组织独具特色的是什么?你存在的原因是什么?在你的生活和工作中,哪些是你愿意改变的,哪些是在紧急关头你得奋起抗争、绝不放弃的,你都知道吗?。

相关文档
最新文档