翻译文章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译要做到简练畅达,有点文采,符合汉语规范,读起来朗朗上口,听起来 入耳,这就是我们所说的句简词精的意思。要做得到这一点,应该注意翻译文字 上的三忌:一忌啰嗦话,二忌学生腔,三忌洋腔洋调。 1. 忌啰唆话
啰唆话,或是用词啰唆费解,或是句子晦涩难懂。读者看了它,琢磨半天,还 是摸不到恰切意思。依着可能会便捷说:“原文就是如此。”就算原文如此,你 是依着,能不能帮助读者“消化一下”一下,整理整理,用简洁而明白的中文译 出来呢?多动动闹见,也许就能得到比较理想的译文: 例 1 He denounced that document for its shortcomings, pronouncing it to be a farrago of unadulterated humbug.
×他指责这个文件的缺点,称它为纯粹挂羊头卖狗肉的烂摊子。 他指责这个文件的缺点,称它为十足的谎言大杂烩。 farrago,杂烩,混杂物;unadulterated,十足的,纯粹的;hunbug,欺骗,用来骗 人的东西。这三个词结合提来用,译成“十足的谎言大杂烩”,并不违背原文意 思,读者一看就懂。 例 2 I surprise the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat-bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket. ×当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰着的大肚子瓶子里到处老的深红色 饮料时,大家吃了一惊。 我拒绝饮用一种深红色饮料,这使大家吃了一惊;这种饮料是从一只外面用 精致的草套裹得很紧的大肚瓶子里倒出来的。 这一句话若不拆开,将使人念得喘不过气,而且要看几遍才能弄明白意思。 第一种依法后半句还嫌太长,也许再拆一下更好。
2
wk.baidu.com
例 6 This was an added embarrassment. ×这是一个附加的窘境。 这又是一件难堪事。
例 7 It is a small, old-fashioned but important port. ×它是一个小的、老式的、但很重要的港口。 它是一个老式的小港,但很重要。 前一种译法一字一句都没有错,也符合中文文法,但读起来不顺口。相比之
How faithful is too faithful? -翻译要做到句简词精
摘要:翻译实践中要做到语言的流畅,离不开在对比中英语言文化差异后正确理 解英文原句的意思,再通过适当的精简词句,使之符合汉语思维,不至于太过 “忠实”于原文。本文列举了在翻译过程中易犯的几个禁忌及其分析如何做到句 简词精。
3
×他的财产是有学问,记忆力好,有口才。她的不雅的提醒和他的姿势呆板 则是他的短处。
博闻强识,长于辞令,是他的优点;而体形不雅,姿势呆板,则是他的短 处。 例 12 He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
4
他是如此狂妄自大,以致谁也不愿意与他相交。 他很狂妄自大,谁也不愿意与他相交。 so... that 在字典里及语法书里都解释为“如此……以致”、“如此……使 得”,我们可不能过多地应用这个公式,弄成不中不西的译文。 例 17 He is too young to go to school. ×他太年轻了,以致还不能上学。 他还小,不到上学的年龄。 例 18 It is too recent to be forgotten. ×它太近了,以致难以忘却。 此事记忆犹新。 例 19 He is too smart not to understand such things. ×他太聪明,以致不能不懂这样的事情。 too… to ,太……以致不;too… not to ,太……以致不能不。这是字典里的释 义,我们要根据这种意思灵活运用。类似的例子很多,我们要尽力避免译得洋味 十足。 例 20 You clean the windows while I sweep the floor. ×当我扫地时,你擦窗户。 我扫地,你擦窗户。 例 21 Big things look very small when they are far away. ×当大的东西离我们远的时候,它们看起来就小了。 大的东西离我们远一些,就显得小了。 例 22 Although he was seriously wounded, he flatly refused to quit the battle line. ×虽然他身负重伤,但是坚决不下火线。 他身负重伤,但是坚决不下火线 例 23 The enemy plane was shot down the moment it intruded into our air space. ×正当这架敌机侵入我国领空时,它就被击落了。 这架敌机一侵入我国领空就被击落。 还有以下这些词采用括号里的译法也许洋味浓了一些:added,又说(补充 说);repeated,又说了一遍(重复说),said further,还说(进一步说);
×他是一个乐观的高身材的人,食量很大,酒喝得很多,而且喜欢女人。 他生性了光,身材魁梧,贪饮贪食又贪色。 例 13 There was a snub in three instalments: an irritation that became a torture and then an outrage to those who had to sit through it. ×这是分三次羞辱人:人们的愤怒变成了一种受罪,然后普又变得怒不可 遏,但又不得不坐着听下去。 那些不得不迎着头皮听到底的人一而再、再而三地受到羞辱:他们先是憋着 闷气,继而如坐针毡,最后火冒三丈。 3. 忌洋腔洋调 译文带有洋味,恐怕是难免。外国人写的文章,用词造句,所用的形象、比 喻、成语以至整个文章的风格都跟中国人写的不一样。但是,我们这里指的是应 该避免的洋腔洋调则是另一回事。舍弃合适和流畅的中文不用,而硬要仿照英文 格式翻译出来既不符合汉语规范,有不符合中国人的习惯的疑问,这就是洋腔洋 调,这也许是对祖国语言的一种污染。 例 14 We were told that the new leader was going to speak to us. ×我们给告知说新来的领导人要给我们讲话。 我们得知新来的领导人要给我们讲话。 We were told, 本可以译成中文中相同的意思:“我们听说”,“我们得 悉”,却偏要译成“我们被告知说”。译者原来也许是想移植一种新的表现手 法,丰富祖国语言吧,用意是无可厚非的,可惜很少有人接受这种“舶来品”, 这类表现方法现在我们的口语里、书面文字中多半没有移植成功。 例 15 The pupils did so well in the field that they were praised by the peasants. ×学生们在地里劳动得如此好,以致他们受到农民们的赞扬。 学生们在地里劳动得很好,受到农民的赞扬。 例 16 He is so arrogant that no one will keep company with him.
1
例 3 We must be skilful to determine which difficulties will resolve themselves and which spread their rot when shoved under the rug.
×我们必须善于推断哪些问题会自行消失,哪些问题如塞到毛毯里反而并且 蠢事越搞越大。
下第二种译法比较干净利索。 例 8 I should not bother you with these questions, but I do feel worried about them.
×我不该拿这些问题来打扰你,但我确实对它们感觉烦恼。 我不该拿这些问题来打扰你,但我对这些问题确实放不下心。 例 9 The telephone announced that the Ambassador must see me at once and was on his way. He arrived in unusual perturbation. ×电话里宣称,大使必须马上来通我会见,而且已在途中。头疼在一种不平 常的张惶状态下来到。 有电话来,说大使马上要来见我,而且已在途中。大使来时,神色很为不 安。 “宣称”,“马上来同我会见”,“在一种不平常的张惶状态下来到”,这 些话都显得很不自然。 我们在翻译时力戒学生腔,当然并不是提倡咬文嚼字,搞得花哩胡哨。自 然、流畅、干净利索,讲求一点全句的平衡、协调,这样的要求应该说并不过 分: 例 10 But there is a great difference between the two gardens: the one is conventional in every respect, the other natural. ×但是这两个公园有极大的不同:一个在各方面都是传统的格式,另一个则 是自然的。 但是这两个公园有极大的不同:一个在各方面都未能脱俗,另一个则是野趣 天成。 例 11 His assets were learning, memory and a mastery of language. His ungainly figure and his stiffness of gesture were disadvantages.
5
further stated,还说(进一步陈述);let it be known,放出消息,放出风声(让 消息被知道)。 翻译要有创造性,敢于运用生动活泼的语言,精益求精。有些词句,可能有 三种五种翻译的路子,我们要细心琢磨、比较、挑选出最合适的一种。牢记 在翻译过程中易犯的啰唆话,学生腔和洋腔洋调,努力做到翻译中的合理的 忠实。 参考文献 [1]彭长江,英汉-汉英翻译教程[M],湖南师范大学出版社,2002。 [2]张鸾玲,实用英汉翻译技巧[M], 广东高等教育出版社,2000。 [3]陈廷佑,英文汉译技巧[M],外语教学与研究出版社,2001。 [4]陈德彰,英汉翻译入门[M],外语教学与研究出版社,2005。 [5]隋荣谊,英汉翻译新教程[M],中国电力出版社,2004。 [6]陈秋劲,英汉互译理论与实践[M],武汉大学出版社,2005。
我们必须善于推断哪些问题会自行消失,哪些问题会越捂越糟。 rot,蠢事;shoved,乱赛;rug,毛毯;spread their rot when shoved under the rug,蠢 事越捂越扩散即越捂越糟。显然第二种译法比较简洁而又不悖原意。 例 4 Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press. ×他们的演说被那么小心翼翼地打扮得像是适合于每日报刊专栏新闻上刊登 的议会高谈阔论似的。 他们的演说都经过精心打扮,好像它们是日报专栏上看到那个的议会宏论似 的。 这 一 句 话 必 须拆 断 ,而 且 也 容 易 拆断 。 Dressed up with as much care as though…精心打扮得像……。否则,一长串文字排下来,太啰唆了。 2. 忌学生腔 学生腔有种种表象:用词造句生硬、呆板、重复,不自然,不现成,或喜欢 转文,但转得很不恰当,或把简单的句子弄得很绕口,有时又喜欢套用固定程 式,“因为……所以”、“虽然……但是”、“当……的时候”、“有鉴 于……”、“就……而言”、“正如我们看到的那样”一大套,或者在很长的定 语之前硬加上“那种”儿子,千句一型,千篇一律,把好端端的文字译得枯干苍 白,僵硬死板,淡而无味 例 5 Mr. Roosevelt invited me to join him at dinner in his villa. “Let us make it a family affair,” he said. ×罗斯福先生请我到他的别墅和他一同进餐。他说,“让我们像一个家庭那 样来吃饭。 罗斯福先生请我到他的别墅和他一同进餐。他说,“让我们来一次家常便 饭。” “像一个家庭那样来吃饭“,就是学生腔,说谎生硬、呆板,不现成,不自 然,文绉绉的,但又文得很不恰当。
啰唆话,或是用词啰唆费解,或是句子晦涩难懂。读者看了它,琢磨半天,还 是摸不到恰切意思。依着可能会便捷说:“原文就是如此。”就算原文如此,你 是依着,能不能帮助读者“消化一下”一下,整理整理,用简洁而明白的中文译 出来呢?多动动闹见,也许就能得到比较理想的译文: 例 1 He denounced that document for its shortcomings, pronouncing it to be a farrago of unadulterated humbug.
×他指责这个文件的缺点,称它为纯粹挂羊头卖狗肉的烂摊子。 他指责这个文件的缺点,称它为十足的谎言大杂烩。 farrago,杂烩,混杂物;unadulterated,十足的,纯粹的;hunbug,欺骗,用来骗 人的东西。这三个词结合提来用,译成“十足的谎言大杂烩”,并不违背原文意 思,读者一看就懂。 例 2 I surprise the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat-bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket. ×当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰着的大肚子瓶子里到处老的深红色 饮料时,大家吃了一惊。 我拒绝饮用一种深红色饮料,这使大家吃了一惊;这种饮料是从一只外面用 精致的草套裹得很紧的大肚瓶子里倒出来的。 这一句话若不拆开,将使人念得喘不过气,而且要看几遍才能弄明白意思。 第一种依法后半句还嫌太长,也许再拆一下更好。
2
wk.baidu.com
例 6 This was an added embarrassment. ×这是一个附加的窘境。 这又是一件难堪事。
例 7 It is a small, old-fashioned but important port. ×它是一个小的、老式的、但很重要的港口。 它是一个老式的小港,但很重要。 前一种译法一字一句都没有错,也符合中文文法,但读起来不顺口。相比之
How faithful is too faithful? -翻译要做到句简词精
摘要:翻译实践中要做到语言的流畅,离不开在对比中英语言文化差异后正确理 解英文原句的意思,再通过适当的精简词句,使之符合汉语思维,不至于太过 “忠实”于原文。本文列举了在翻译过程中易犯的几个禁忌及其分析如何做到句 简词精。
3
×他的财产是有学问,记忆力好,有口才。她的不雅的提醒和他的姿势呆板 则是他的短处。
博闻强识,长于辞令,是他的优点;而体形不雅,姿势呆板,则是他的短 处。 例 12 He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
4
他是如此狂妄自大,以致谁也不愿意与他相交。 他很狂妄自大,谁也不愿意与他相交。 so... that 在字典里及语法书里都解释为“如此……以致”、“如此……使 得”,我们可不能过多地应用这个公式,弄成不中不西的译文。 例 17 He is too young to go to school. ×他太年轻了,以致还不能上学。 他还小,不到上学的年龄。 例 18 It is too recent to be forgotten. ×它太近了,以致难以忘却。 此事记忆犹新。 例 19 He is too smart not to understand such things. ×他太聪明,以致不能不懂这样的事情。 too… to ,太……以致不;too… not to ,太……以致不能不。这是字典里的释 义,我们要根据这种意思灵活运用。类似的例子很多,我们要尽力避免译得洋味 十足。 例 20 You clean the windows while I sweep the floor. ×当我扫地时,你擦窗户。 我扫地,你擦窗户。 例 21 Big things look very small when they are far away. ×当大的东西离我们远的时候,它们看起来就小了。 大的东西离我们远一些,就显得小了。 例 22 Although he was seriously wounded, he flatly refused to quit the battle line. ×虽然他身负重伤,但是坚决不下火线。 他身负重伤,但是坚决不下火线 例 23 The enemy plane was shot down the moment it intruded into our air space. ×正当这架敌机侵入我国领空时,它就被击落了。 这架敌机一侵入我国领空就被击落。 还有以下这些词采用括号里的译法也许洋味浓了一些:added,又说(补充 说);repeated,又说了一遍(重复说),said further,还说(进一步说);
×他是一个乐观的高身材的人,食量很大,酒喝得很多,而且喜欢女人。 他生性了光,身材魁梧,贪饮贪食又贪色。 例 13 There was a snub in three instalments: an irritation that became a torture and then an outrage to those who had to sit through it. ×这是分三次羞辱人:人们的愤怒变成了一种受罪,然后普又变得怒不可 遏,但又不得不坐着听下去。 那些不得不迎着头皮听到底的人一而再、再而三地受到羞辱:他们先是憋着 闷气,继而如坐针毡,最后火冒三丈。 3. 忌洋腔洋调 译文带有洋味,恐怕是难免。外国人写的文章,用词造句,所用的形象、比 喻、成语以至整个文章的风格都跟中国人写的不一样。但是,我们这里指的是应 该避免的洋腔洋调则是另一回事。舍弃合适和流畅的中文不用,而硬要仿照英文 格式翻译出来既不符合汉语规范,有不符合中国人的习惯的疑问,这就是洋腔洋 调,这也许是对祖国语言的一种污染。 例 14 We were told that the new leader was going to speak to us. ×我们给告知说新来的领导人要给我们讲话。 我们得知新来的领导人要给我们讲话。 We were told, 本可以译成中文中相同的意思:“我们听说”,“我们得 悉”,却偏要译成“我们被告知说”。译者原来也许是想移植一种新的表现手 法,丰富祖国语言吧,用意是无可厚非的,可惜很少有人接受这种“舶来品”, 这类表现方法现在我们的口语里、书面文字中多半没有移植成功。 例 15 The pupils did so well in the field that they were praised by the peasants. ×学生们在地里劳动得如此好,以致他们受到农民们的赞扬。 学生们在地里劳动得很好,受到农民的赞扬。 例 16 He is so arrogant that no one will keep company with him.
1
例 3 We must be skilful to determine which difficulties will resolve themselves and which spread their rot when shoved under the rug.
×我们必须善于推断哪些问题会自行消失,哪些问题如塞到毛毯里反而并且 蠢事越搞越大。
下第二种译法比较干净利索。 例 8 I should not bother you with these questions, but I do feel worried about them.
×我不该拿这些问题来打扰你,但我确实对它们感觉烦恼。 我不该拿这些问题来打扰你,但我对这些问题确实放不下心。 例 9 The telephone announced that the Ambassador must see me at once and was on his way. He arrived in unusual perturbation. ×电话里宣称,大使必须马上来通我会见,而且已在途中。头疼在一种不平 常的张惶状态下来到。 有电话来,说大使马上要来见我,而且已在途中。大使来时,神色很为不 安。 “宣称”,“马上来同我会见”,“在一种不平常的张惶状态下来到”,这 些话都显得很不自然。 我们在翻译时力戒学生腔,当然并不是提倡咬文嚼字,搞得花哩胡哨。自 然、流畅、干净利索,讲求一点全句的平衡、协调,这样的要求应该说并不过 分: 例 10 But there is a great difference between the two gardens: the one is conventional in every respect, the other natural. ×但是这两个公园有极大的不同:一个在各方面都是传统的格式,另一个则 是自然的。 但是这两个公园有极大的不同:一个在各方面都未能脱俗,另一个则是野趣 天成。 例 11 His assets were learning, memory and a mastery of language. His ungainly figure and his stiffness of gesture were disadvantages.
5
further stated,还说(进一步陈述);let it be known,放出消息,放出风声(让 消息被知道)。 翻译要有创造性,敢于运用生动活泼的语言,精益求精。有些词句,可能有 三种五种翻译的路子,我们要细心琢磨、比较、挑选出最合适的一种。牢记 在翻译过程中易犯的啰唆话,学生腔和洋腔洋调,努力做到翻译中的合理的 忠实。 参考文献 [1]彭长江,英汉-汉英翻译教程[M],湖南师范大学出版社,2002。 [2]张鸾玲,实用英汉翻译技巧[M], 广东高等教育出版社,2000。 [3]陈廷佑,英文汉译技巧[M],外语教学与研究出版社,2001。 [4]陈德彰,英汉翻译入门[M],外语教学与研究出版社,2005。 [5]隋荣谊,英汉翻译新教程[M],中国电力出版社,2004。 [6]陈秋劲,英汉互译理论与实践[M],武汉大学出版社,2005。
我们必须善于推断哪些问题会自行消失,哪些问题会越捂越糟。 rot,蠢事;shoved,乱赛;rug,毛毯;spread their rot when shoved under the rug,蠢 事越捂越扩散即越捂越糟。显然第二种译法比较简洁而又不悖原意。 例 4 Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press. ×他们的演说被那么小心翼翼地打扮得像是适合于每日报刊专栏新闻上刊登 的议会高谈阔论似的。 他们的演说都经过精心打扮,好像它们是日报专栏上看到那个的议会宏论似 的。 这 一 句 话 必 须拆 断 ,而 且 也 容 易 拆断 。 Dressed up with as much care as though…精心打扮得像……。否则,一长串文字排下来,太啰唆了。 2. 忌学生腔 学生腔有种种表象:用词造句生硬、呆板、重复,不自然,不现成,或喜欢 转文,但转得很不恰当,或把简单的句子弄得很绕口,有时又喜欢套用固定程 式,“因为……所以”、“虽然……但是”、“当……的时候”、“有鉴 于……”、“就……而言”、“正如我们看到的那样”一大套,或者在很长的定 语之前硬加上“那种”儿子,千句一型,千篇一律,把好端端的文字译得枯干苍 白,僵硬死板,淡而无味 例 5 Mr. Roosevelt invited me to join him at dinner in his villa. “Let us make it a family affair,” he said. ×罗斯福先生请我到他的别墅和他一同进餐。他说,“让我们像一个家庭那 样来吃饭。 罗斯福先生请我到他的别墅和他一同进餐。他说,“让我们来一次家常便 饭。” “像一个家庭那样来吃饭“,就是学生腔,说谎生硬、呆板,不现成,不自 然,文绉绉的,但又文得很不恰当。