汉译英讲座讲义 学生版

合集下载

汉英互译学生版-英汉部分

汉英互译学生版-英汉部分

English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。

⏹I love you. 我爱你。

⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。

⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。

三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。

⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

《汉英翻译讲义》课件

《汉英翻译讲义》课件
《汉英翻译讲义》PPT课 件
欢迎来到《汉英翻译讲义》PPT课件,让我们一起探索翻译的技巧和难点,以 及在不同领域的实战经验。
翻译原则
语言交流原则
将信息以准确、流畅的方式传达给目标受众。
信、达、雅、俗原则
在平衡忠实于原文、易于理解、符合礼仪和符合 语言习惯之间做出取舍。
文化渊源原则
考虑源语和目标语所处的文化背景以确保准确的 意义传递。
2 翻译学习的必要性
为了提高翻译能力和专业素养,学习翻译技巧是必要的。
3 翻译的的未来趋势
探讨翻译行业在数字化时代的发展和应对策略。
全译原则
尽可能将所有内容都翻译出来,不遗漏任何重要 信息。
常用翻译技巧
1 转换语序
调整句子中单词的顺序以符合目标语言的语 法规则。
2 转换词性
将源语言中的名词、动词等转换成目标语言 中相应的词性。
3 表达省略
在目标语言中省略源语言中过于冗长或不必 要的表达。
4 表达冗余
在目标语言中增添必要的信息以充实表达内 容。
Hale Waihona Puke 5 摆脱中式英语避免使用中式英语,使用符合目标语言规范 的表达方式。
6 合理使用专业词汇
根据目标受众和领域需求,使用准确的专业 词汇。
翻译难点
1 词汇难度
处理复杂或文化相关的词汇时可能出现困难。
2 文化差异
文化差异可能导致翻译过程中的困惑或误解。
3 常见错误
容易犯的一些翻译错误和应对策略。
翻译实战
1
文化背景下的翻译
在涉及文化背景的文本中应用翻译技巧
媒体报道翻译
2
和文化敏感度。
准确翻译媒体报道的信息以便更好地传
播。

英语翻译课堂讲义127页PPT

英语翻译课堂讲义127页PPT
➢翻译的辅助工具: 工具书 电子辞典

母法指导
提高方法:
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
Thursday
Classroom
IA3
14:00—16:00 p.m.
1303
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named A Course in English-Chinese Translation aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.

2024新人教英语七上:Unit 5 单词讲义(学生版)

2024新人教英语七上:Unit 5 单词讲义(学生版)

2024新教材七年级上册Unit5单词讲义1.club[klʌb]n. 俱乐部;社团;p51➢必备搭配:●the music/art/English/science club音乐/美术/英语/科学社团●the sports club运动社团●the singing/dancing/swimming club唱歌/跳舞/游泳社团I joined the tennis club. 我加入了网球俱乐部。

This club is very popular among young people.这个社团在年轻人中很受欢迎。

➢汉译英:你将要谈论学校里的社团。

.2.join[dʒɔɪn] v. 加入;参加;p51She decided to join the army. 她决定参军。

I want to join the chess club.我想要加入国际象棋社团➢汉译英:Sam想要加入乒乓球社团Sam .➢辨析:join, join in与take part injoin 参加某组织、团体、党派或某群人并成为其中一员,身份发生变化=be in =be a member ofWhat club do you want to join? 你想加入什么俱乐部?固定搭配:join us加入我们join in参加小规模娱乐活动、比赛、游戏,身份不发生大的变化He hopes to join in the game. 他希望参与这个游戏。

take part in 参加会议或群众性活动,并发挥积极作用She wants to take part in the sportsmeeting. 她想要参加运动会。

➢拓展:①join sb.(for sth.)意为"加入某人/和某人(做某事)Come and join us.来加入我们吧。

Would you like to come and join us for a cup of coffee?你想要来跟我们喝杯咖啡吗?②join sb. in (doing) sth.加入到某人的某一活动中/加入某人去做某事She likes to join us in the game.她喜欢加入到我们的游戏中。

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5英汉翻译讲座(复旦大学讲义)Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。

上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。

一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。

【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

汉英翻译presentation讲课讲稿

汉英翻译presentation讲课讲稿
conservatmindedsocietwemustbrhestongsupporscienceechnologyplayechnicalsupporngsystemesourcesavinghroughscientfullplay因full有充分的意思造成翻译冗余依靠科学创新构建起节约资源的技术支撑体系翻译中将前句后置更符合英文表达习惯依靠原翻译为rely因此短语也可翻译为依赖具有一定感情色彩故改为中性词through02文本翻译translationnotes要加大对科技创新的投入鼓励科技创新用新兴的高科技企业代替那些高耗低效的企业运用新的科技成果降低资源的消耗提高资源的利用率逐步形成循环使用
Notes:
此句内容排列相似。 适当用多种句型使表 达丰富。 第一句改后比较符合 英文表达习惯。
02 文本翻译 Translation
同时,我们对有限资源的有效利用不够,粗放型的经济结构浪费了大量 资源; 大量高耗能建筑拔地而起的同时也宣告了高能耗的持久性; Original: At the same time, we do not make effective use of resources, and extensive economic structure waste a lot of resources. A large number of high energy-consuming buildings show the durability of high energy consumption.
要保持经济可持续性发展,保证人类的发展需要,就要在全社会倡导建设节 约型社会。建设节约型社会,要搞好宣传教育。认识是行动的先导,建设节 约型社会首要是提高全民的思想认识。 Original: We need to promote constructing conservation-minded society if we want to maintain sustainable economic development and ensure people’s developing needs. Constructing conservation-minded society needs good publicity. As cognition is the guide of actions, the first thing of establishing conservation-minded society is to enhance people’s ideological understanding. Revised: We need to promote constructing conservation-minded society if we want to maintain sustainable economic development and ensure people’s developing needs. Constructing conservation-minded society requires good publicity. As cognition is the guide of actions, the first thing of establishing conservation-minded society is to enhance people’s ideological understanding.

大学英语专业英语翻译课讲义ppt

大学英语专业英语翻译课讲义ppt
黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐了下来,满脑子 翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。
3. James Brindley of Staffordshire started his selfmade career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,出生于一个贫困的农村 家庭;1733年,他17岁,就着手改良磨坊的轮子,从而 开始了他那自我奋斗的生涯。
在各处从事磨坊和矿井建造工程的时候,出于兴趣, 布林德雷勘察了途经的河道。
5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 他的身体强健有力,灵巧敏捷,真是棒极了 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 我对健身运动、打网球、打高尔夫球、玩冰壶、狩 猎和钓鱼等兴致很高,乐此不疲。 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。这使 我非常失望。
3. In second grade teacher showed us a terrifying film about flash flooding. 上二年级的时候,老师给我们放了一场暴雨成灾的电 影,非常可怕。
e.g. 1. 他骑着一匹大马,枣红色的。 He rode a date horse. 2. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 3. 那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper that had been published in inland China. 4. 她,一个瘦弱多病的女孩,以她坚强的毅力,写出了一 部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote an inspiring novel with her strong will.

2024新人教英语七上:Unit 6 单词讲义(学生版)

2024新人教英语七上:Unit 6 单词讲义(学生版)

2024新教材七年级上册Unit6单词讲义1.make use of 使用…;利用…p59➢必备搭配: make good use of… 好好利用…We should make use of the book.我们应该利用这本书。

We should make good use of our time.我们应该好好利用我们的时间。

⏹汉译英:你如何能好好利用你的时间呢?(课文原句)⏹英译汉:We should make good use of time to study.2.shower [ˈʃaʊə(r)] n. 淋浴;淋浴器v.洗淋浴➢必备搭配:take a shower淋浴I take a shower every morning.我每天早上洗淋浴。

She likes to take a shower before going to bed.她喜欢睡觉前洗淋浴。

⏹汉译英:皮特通常在早上洗淋浴。

(课文原句)3.get dressed穿衣服⏹gets(第三人称单数形式)got(过去式)getting(现在分词)He quickly got dressed and went out. 他迅速穿好衣服出去了。

I always get dressed before breakfast. 我总是在早餐前穿好衣服。

4.brush [brʌʃ] v. (用刷子)刷n.刷子; 画笔⏹拓展:toothbrush牙刷She brushes her teeth every night. 她每晚刷牙。

I need a new hair brush. 我需要一把新的发刷。

5.tooth [tuːθ] n.牙齿复数形式为teeth [tiːθ]➢必备搭配:brush teeth刷牙You should brush your teeth every morning.你应该每天早上刷牙。

He has a problem with his teeth.他的牙齿有问题。

英汉翻译技巧(12.09学生版)

英汉翻译技巧(12.09学生版)

英汉翻译技巧(12.09学生版)英汉翻译技巧第一部分英译汉CHAPTER ONE THE GENERAL INTRODUCTION OF TRANSLATIONTHE V ARIOUS DEFINITIONS OF TRANSLATION1)ALEXANDER FRASER TYTLER (1747-1814)I WOULD THEREFORE DESCRIBE A GOOD TRANSLATION TO BE: THAT, IN WHICH THE MERIT OF THE ORIGINAL WORK IS SO COMPLETELY TRANSFUSED INTO ANOTHER LANGUAGE, AS TO BE DISTINCTLY APPREHENDED, AND AS STRONGLY FELT, BY A NATIVE OF THE COUNTRY TO WHICH THAT LANGUAGE BELONGS, AS IT IS BY THOSE WHO SPEAK THE LANGUAGE OF THE ORIGINAL WORK.好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

THE THREE GENERAL RULES FOR TRANSLATION:FIRST GENERAL RULE: A TRANSLATION SHOULD GIVE A COMPLETE TRANSCRIPT OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK.译文完全复写出原作的思想。

SECOND GENERAL RULE: THE STYLE AND MANNER OF WRITING IN A TRANSLATION SHOULD BE OF THE SAME CHARACTER WITH THAT OF THE ORIGINAL.译文的风格与笔调应与原作具有相同的特性。

新六级汉译英讲义

新六级汉译英讲义

六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1)Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2)This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3)The earth _______________(是月球大小的49倍).4)The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5)They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1)Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2)When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3)When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假).4)I_______________(一上午都在修改我的简历).5)Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6)He joined the army in October, 2001._______________(他参军已五年了).三、被动语态1)The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2)The book _______________(到今年年底就将已出版).3)Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4)When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5)_______________(必须立即采取有效措施)toeliminate sandy storms.四、情态动词1)The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

英汉翻译讲座(复旦大学讲义

英汉翻译讲座(复旦大学讲义

英汉翻译讲座(复旦大学讲义I、上次课外练习参考译文:我们正面临着一个新时代。

随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话,都说明了我们工作方式的根本变化。

事实上我们已经开始进入这个时代。

西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。

今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家已高达三分之二以上)从事服务业,而且人数还在增加。

跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。

但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作本质的全新思维。

有关工作和职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观念正在受到挑战。

我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。

没有那一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来的种种变化。

明天在生物技术、人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就,可能会引起类似的急剧变化。

但有一点是肯定的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们从事制造业或者服务业,将会具有优势并创造财富,计算机技术将与读写能力一样成为一种基本要求。

运用信息解决问题的能力,而不是日常工作的完成,将尤其受到重视。

展望未来10年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。

II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)四、要通过吃透词语含义进行理解:【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.×虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人的关系中表达感情。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

汉译英讲义

汉译英讲义

UNIT 1一. 汉译英概述1.汉译英的重要性经济全球化的日益发展,使文化全球化成为可能。

如今,任何国家都不可能在一个封闭的环境下独善其身(stay alone and pay no attention to others),任何民族的文化发展,都离不开与其他文化的交流、借鉴(borrow ideas, draw lessons from each other)和融合(integration)。

不同文化之间的交流,是人类发展的动力。

随着中国参与国际化进程日渐深入,中国人和中国商品走向世界,以及西方世界对于中国文化的浓厚兴趣,社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译英”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。

由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,精通中文的外国人太少,所以要将中文优秀作品介绍到国外,必须由中国人自己来进行翻译工作。

2.汉译英人才短缺中国缺乏“汉译英”人才。

中国目前每年汉译英的出版物仅1000多种,而每年进入中国的英译汉出版物却超过万种,是汉译英作品的14倍。

(出版贸易逆差)如果是把英文译成中文,每千字稿费需要50元至60元,而把中文译成英文或其他文字,稿费就达每千字300元。

即便这样,也很难找到了解中国文化,又具有高超外语写作能力的人。

能担此重任的,通常是汉学家(sinologist / Sinology: the knowledge or study of China, its language and culture)和在国外生活多年的中国学者。

(赵月瑟 / deputy editor-in-chief, Shanghai Translation Publishing House)“中国真正合格‘中译英’人才不足百人,缺少‘中译英’,将导致文化上的‘逆差’。

”(黄友义 / Vice Chairman, International Federation of Translators)3.汉译英是一个难点一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士,于1989年3月专门为中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛奖。

翻译重点课程讲义英译汉学生版

翻译重点课程讲义英译汉学生版

翻译理论与实践讲义学生版主编:徐方赋参编:邓萍、丁晖、裴文斌、于红2020年10月一、课程简介:1. 目的与任务翻译理论与实践是英语专业的专业基础课。

本课程的任务是通过各类教学环节和教学活动,引导学生把握英汉互译的大体概念、大体理论和大体技术,培育学生从事翻译的翻译能力和大体素养,重点在于培育学生的,为尔后深造、从事专业工作和科学研究打下良好基础。

2. 大体要求通过本课程学习,学生应达到以下大体要求:1) 了解和把握关于翻译概念和标准的要紧观点、翻译目的和意义,培育作为译者的大体素养;2) 学习并大体把握翻译的大体方式和在词义、词法、句法层次上的大体技术,并能主动运用于翻译实践;3) 初步接触和了解各类文体(文学、社会科学、科技文体等)翻译,区分口语语体和书面语体的翻译。

3. 课程目录绪论一、翻译小史二、翻译的目的、任务和意义三、翻译的概念、性质和标准四、翻译的进程五、翻译对译者的素养要求上篇英译汉第一章语义翻译(Diction.)第一节词义的选择第二节词义的引申第三节词义的褒贬第四节文化词语的翻译第二章词法翻译(Translation at the lexical level.)第一节词类转译第二节增词译法第三节省略译法第四节重复译法第五节正译与反译第六节虚化与实化第三章句法翻译(Translation at the syntactic level.) 第一节英汉句法比较第二节抽象名词作主语句子的翻译第三节被动语态的翻译第四节定语从句的翻译第五节长句翻译:断句(拆句、分句)译法下篇汉译英第一章汉英措辞对照及其在翻译中的应用第一节英汉语词义的多义性及其不对应性第二节措辞方式第二章汉英句法对照及其在翻译中的应用第一节英汉句式不同第二节意合形合和逻辑重心的不同及其句法表现第三节由“数”的概念引发的错误及其分析第四节动词时态形式的错误分析第五节词性混乱引发的错误分析第六节从句层次的Chinglish及其克服方式第三章语篇翻译(Translation at the Textual level.)第一节散文与记叙文体第二节政论报刊文体第三节科技文体第四节应用文体第四章专题讨论(英汉互译)第一节直译与意译、异化与归化第二节翻译中的文化因素第三节八级翻译辅导4. 选用教材:1)孙致礼:《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年。

汉译英课堂讲解

汉译英课堂讲解

Untimely Death①If people mean anything at all by the expression of “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. ②Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. ③But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.④History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. ⑤Writers cannot bear the fact that poet John Keats dies at 26, and they only half playfully judge their own lives as failure when they pass that year. ⑥ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.如果提到关于―不正常死亡‖这个概念,人们大多数认为有些人的寿命一定会比其他人要长。

汉英翻译讲座(16)

汉英翻译讲座(16)

汉英翻译讲座(16)二、汉语修饰语词组的英译处理汉语中的修饰性词组同英语一样,在句法中也相当活跃。

其中定语性词组和状语性词组的种类繁多,没有必要也不可能在这里详细讨论。

我们只是选取其中较为重要的散动式定语性词组和散动式状语性词组,在这里略加讨论。

从散动式定语性词组和散动式状语性词组的英译处理方法来看,通常将其转化成从句、动词不定式、分词短语和介词短语等,下面逐一举例说明:1、转化为从句1)以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。

2)找不找人帮忙的事由你来决定。

1)The afore-said are conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait.2)It’s up to you to decide whethe r we should look for helping hands or not.2、转化为动词不定式1)为什么人服务的问题,是一个根本的问题,原则的问题。

2)皮肤不那么容易受到细菌感染。

1)To serve for whom is a cardinal problem, a matter of principle.2)Skin is not liable to be affected by bacteria.3、转化为分词或分词短语1)他抽出枪就开始向敌人射击。

2)他们扛起铁锹和锄头就下地了。

1)Snatching his gun, he began to fire at the enemy.2)They left for the fields, shouldering spades and hoes.4、转化为介词短语1)尽管有好多缺点,他是个勤奋的人。

2)看见他我就**。

1)With all his shortcomings, he is a hard-working man.2)I feel sick at the sight of him.5、惯用法灵活处理1)她人长得好看,脑子又聪明。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章词汇
第一节 一义多词
在激烈的市场竞争中,公司的经营战略是:以质量求生存,以服务求信誉,以创新求发展,以管理求效益。

1.在四年大学生活中,我们一直是同吃同住。当然,我们吃的是食堂。
2.既然没有奶油,我们只好吃干面包了。
3.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
4.我们家的传统是,每逢中秋节全家人聚在一起吃团圆饭。
2009年10月汉译英讲座讲义
前言英译汉真题分析与评分标准
Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) ( points)
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。(2005年5月三级真题)
5.他从小吃鸡蛋吃伤了。
6.她很爱吃甜食。
7.得了痢疾忌讳吃生冷油腻食物。
8.“靠山吃山,靠水吃水,我老汉靠沙子,当然要吃沙!”
9.蚕吃桑叶。
10.体重超过5吨、通常每天都要吃下150公斤食物、喝下120升水的动物怎么能够在沙漠环境中生存呢?
Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area inChinabecause of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. (3分) However, the development of Tibet in the past 50 years has greatly changed its former poor and backward look, and the Tibetan people’ s living standards have greatly improved. (3分) Social and economic development has enriched the people’ s material and cultural life remarkably. (2分)In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. (2分) Some of them began to live a better-off life. (1分) Along with the improvement in the people’ s livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes. (4分) Many well-off farmers and herdsmen have builtnew houses. (1分)Some have even bought automobiles. (1分) Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. (1分) Radio, television, telecommunications, the Internet and other modern information transmission means are now part of daily life in Tibet. (3分) News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV. (2分) Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. (2分) The Tibetan people’ s health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. (3分) The average lifeexpectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently. (2分)
相关文档
最新文档