2011考研英语备考:翻译技巧之名词性从句

合集下载

英语英语:名词性从句考点

英语英语:名词性从句考点

英语英语:名词性从句考点这里我们先总结一下能够涉及到的从句。

在考研英语中,总共有三大类型从句,即名词性从句,定语从句和状语。

我们这里先看一下名词性从句。

名词性从句就是指在句子中起名词作用的从句,其功能相当于名词词组,在复合句中可以担任主语、表语、同位语、介词宾语等。

根据它在剧中不同的语法功能,名词性从句可以分为主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。

1、主语从句主语从句在复合句中充当主语,为了避免头重脚轻的情况,平衡句子结构,一般用it作形式主语代替处于从句,把主语从句置于句尾。

在完型填空中,对主语从句的考查以形式主语it为主。

例如:It did not matter what was done in the experiment。

(2010)it 作形式主语,关系代词what引导的从句是句子真正的主语。

句子含义为:实验中做什么无关紧要。

2、宾语从句宾语从句在复合句中充当宾语,可以作动词的宾语、介词的宾语。

也可以用于动词+it+that 结构,由it 作形式宾语。

例如:That kind of activity makes it less likely that the court’s decisions will be accepted as impartial judgments. (2012) 在这句话中,it作形式宾语,而真正的宾语是that 引导的宾语从句。

注意在这样的结构中,that是不可省略的。

句子的含义为:这种行为使得法院的判决不太可能被视作公正无私。

3、表语从句标语从句放在系动词后,充当复合句中的表语,一般结构是主语+连系动词+表语从句。

引导表语从句的that通常可以省略。

可以接表语从句的连系动词有be, look,remain等。

另外,常用的结构还有the reason…that(不用because)和it is because…例如:Part of the problem is that the justices are not bound by an ethics code. (2012)这句话中,that从句作连系动词is的表语,说明“问题是什么”。

英译汉——名词性从句的译法

英译汉——名词性从句的译法

考研英语‎每日一课(‎英译汉——‎名词性从句‎的译法)‎‎英译汉‎——名词性‎从句的译法‎英语名‎词性从句包‎括主语从句‎,宾语从‎句, 表语‎从句和同位‎语从句, ‎在翻译这类‎从句时, ‎大多数可以‎按照原文的‎句序翻译成‎相应的汉语‎,但是也‎有一些具体‎的处理方法‎,下面我‎们结合一些‎实例加以说‎明:‎例1.Ho‎w and‎when‎huma‎n lan‎g uage‎deve‎l oped‎and ‎w heth‎e r an‎i mals‎such‎asc‎h impa‎n zees‎and ‎g oril‎l as c‎a n de‎v elop‎a mo‎r e el‎a bora‎t e sy‎s tem ‎o f co‎m muni‎c atio‎n are‎issu‎e s at‎pres‎e nt b‎e ing ‎r esea‎r ched‎, but‎as y‎e t li‎t tle ‎u nder‎s tood‎.人‎类的语言是‎如何发展起‎来的, 是‎什么时候形‎成的, 诸‎如黑猩猩和‎大猩猩一类‎的动物是否‎会形成一种‎更加复杂的‎交流系统,‎都是现阶‎段人们研究‎的课题, ‎但对此人们‎都知之甚少‎。

(主语从‎句)例2‎.How ‎w ell ‎t he p‎r edic‎t ion ‎w ill ‎b e va‎l idat‎e d by‎late‎r per‎f orma‎n ce d‎e pend‎s upo‎n the‎amou‎n t, r‎e liab‎i lity‎, and‎appr‎o pria‎t enes‎s of ‎t he i‎n form‎a tion‎used‎and ‎o n th‎e ski‎l l an‎dwis‎d om w‎i th w‎h ich ‎i t is‎inte‎r pret‎e d. (‎95年考题‎)这‎些预测能在‎多大程度上‎被后来的成‎绩所证实取‎决于所使用‎的信息的量‎、可靠性和‎适合程度,‎并取决于‎对信息作出‎解释的技能‎和智慧。

考研英语翻译之名词性从句的翻译

考研英语翻译之名词性从句的翻译
能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist.
一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。
When it was first invented is not known.
众所周知,物体在水中比在空气中轻。
It is no longer a question whether man can fly to the moon.
人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。
It is certain that we shall produce this kind of engine.
宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:
Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts.
The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed.
关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经被讨论过了。
There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots.
问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。

考研英语中名词性从句的翻译方法

考研英语中名词性从句的翻译方法

考研英语中名词性从句的翻译方法名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进展翻译。

但是同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。

下面是的考研英语中名词性从句的翻译方法,希望对你有帮助!名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。

考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进展相应的转换。

同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的详细内容。

同位语从句常由that引导。

首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。

这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。

假设that不做任何成分,那么是同位语从句,否那么是定语从句。

另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进展补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进展修饰。

(1)当同位语从句比拟简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

例句1:The rumor that xx Doomsday is inevitable is unfounded.参考译文:xx年世界末日是不可防止的这一传闻是没有根据的。

(增词)例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。

(2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.参考译文:我们已经得出结论:是检验真理的标准。

例句2:But this does not in any way alter the factthat they are now, from a practical point of view, irrational.参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

名词性从句理解与记忆技巧

名词性从句理解与记忆技巧

名词性从句理解与记忆技巧名词性从句是指在句子中充当名词的从句。

它可以作主语、宾语、表语、同位语等,并且起着非常重要的作用。

对于学习英语的人来说,掌握名词性从句的理解与记忆技巧是十分关键的。

本文将介绍一些方法和技巧,以帮助读者更好地理解和记忆名词性从句。

一、理解名词性从句的类型名词性从句可以分为几种类型,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

首先,我们要明确各种类型从句的概念和用法。

主语从句作为句子的主语,通常以“that”或“whether/if”引导。

宾语从句作为句子的宾语,可以以“that”、“whether/if”、“who/whom”、“whose”等引导。

表语从句作为句子的表语,常以“that”引导。

同位语从句用来对前面的名词或代词进行解释或说明,常以“that”引导。

二、记忆名词性从句的引导词名词性从句的引导词是理解和记忆的关键。

各种类型的名词性从句有不同的引导词,以“that”为例,它可以引导主语从句、宾语从句和表语从句。

“Who/whom”可以引导主语从句和宾语从句,“whose”可以引导同位语从句等。

因此,熟练记忆各种类型从句的引导词是非常重要的。

三、借助语法法则理解名词性从句掌握名词性从句的语法规则是理解它们的关键。

例如,名词性从句作主语时,句子的谓语动词通常是单数形式;宾语从句的谓语动词的时态要与主句保持一致;表语从句的谓语动词常常是连系动词等。

通过学习名词性从句的语法规则,可以更好地理解和运用它们。

四、通过语境分析名词性从句的意义在理解名词性从句时,除了关注语法规则,还应该通过语境来分析它们的具体意义。

将从句与主句整体考虑,结合上下文推测从句的真实意义。

通过这种方式,我们可以更准确地理解和运用各种类型的名词性从句。

五、多读、多写名词性从句的句子阅读和写作是提高名词性从句理解和记忆能力的有效途径。

可以选择一些包含名词性从句的句子进行阅读,并尝试将其使用到自己的写作中。

英语名词性从句讲解【完整版】

英语名词性从句讲解【完整版】
1、It depends on weather if she will come back on time .
2、I asked him if he could do me a favor .
If与whether的区别:
1、If不能引导放于句首的主语从句,而whether可以。 2、引导表语从句用whether,不用if。 3、引导同位语从句用whether,不用if。 4、whether可以引导从句作介词的宾语,不用if 。 5、whether or not 连在一起可以,但if不可以。而 “whether-----or not = if -----or not”
同位语从句:
定义:在复合句中充当同位语的句子。 同位语从句用来对其前面的抽象名词进行解释说明,被解释说明的词和 同位语在逻辑上是主表关系。 同位语常见名词:fact, suggestion, advice, idea, decision, news, thought, hope, belief, truth, doubt, promise, possibility, truth, warning, message, reason, report, question,explanation, wish, problem等。 常见的连接词:that, whether, what, who, how, when, where等。 用法: The thought that I want to buy my mother a birthday gift makes me excited.that 引导的同位语从句,解释说明 thought,从句不缺成 分 There is some doubt whether he will come. whether 引导同位语从句,if 不能引导同位语从句 we haven’t made the decision where we are going to spend our vacation. 有时同位语从句可以不紧跟解释说明的名词后面。 The news is surprising that he won the match.

名词性从句的译法

名词性从句的译法
如果名词性从句包含两层以上的意思,需要 把主句与从句分开译。一般先译出从句,放在句 首,然后用汉语的复指代词“这”“那”,与主 句的其他成分连成一句。同位语从句的翻译与定 语从句的翻译非常近似,可以将同位语从句放在 名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语 的标志“的”字;可以保持原句的语序,译为后 置的并列句,加入冒号、破折号或“这样”、 “这…”、“那就是”、“即”等字眼;也可以 改变原句的同位语结构,采用汉语的无主句或其 它方式的译法。
例4:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 【译文】他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 例5:Since hearing her predicament, I’ve always arranged to meet people where they or I can be reached in case of delay. 【译文】听她说了那次尴尬的经历之后,每每与人约 见,我总要安排在彼此能够互相联系的上的地 方,以免误约。
从句)
【译文】物质是由粒子组成的,这些粒子在一些物 态中要比在另一些物态中更易于运动。 根据上 述理论,我们可以简要地阐明固体、液体和气 体之间的主要差别。
补充例句:名词性从句 例7.It is flattering to believe that they (ideas) are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 【译文】认为自己的思想深奥,不可能表达得很清 楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。 这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己 脑子缺乏精确思考的能力。来自2 名词性从句译成定语从句

第三章 翻译技巧:句法翻译法

第三章 翻译技巧:句法翻译法

第三章翻译技巧:句法翻译法一、名词性从句的翻译包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句(一)主语从句①what ,whatever ,whoever,whether ,when ,where ,how ,why 等词引导翻译时,一般可以按照英语原文顺序来翻译例1. What he told me was only half -truth .他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例2. Whatever is worth doing should be done well .任何值得做的事情都应该做好。

例3. Whether he comes or not makes no difference .他来不来都没有关系。

例4. When we can bengin the expedition is still a question .我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

例5. How he is going to do it is a mystery .他准备怎么做这个事情是个迷。

②用it做形式主语的主语从句,把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

例1. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not .他参加不参加会议没有多大关系。

(it没有翻译)例2. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash .驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(it翻译为“这”)例3. It is strange that she should have faild to see her own shortcomings .真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(it不用翻译,还可以翻译为“奇怪的是....”)(二)宾语从句①用that ,what ,how ,when ,which ,why ,whether ,if 等引起的宾语从句。

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧

名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。

相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。

这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。

下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译这。

如:例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分? 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。

名词性从句引导词理解考研名词性从句引导词的意义

名词性从句引导词理解考研名词性从句引导词的意义

名词性从句引导词理解考研名词性从句引导词的意义名词性从句引导词理解在考研英语中,名词性从句是一个重要的考点,而名词性从句的引导词则是构建这种句子的关键。

掌握名词性从句引导词的意义是解题的基础,下面将对名词性从句引导词的意义进行详细讲解。

一、名词性从句引导词的分类名词性从句引导词可分为三类:连词引导词、关系代词引导词和疑问代词引导词。

1. 连词引导词连词引导词用于连接名词性从句与主句,使其成为一个整体。

常见的连词引导词有:that, whether, if。

- that引导的名词性从句that引导的名词性从句在句中作主语、宾语、表语或表语补足语。

例1:I believe (that) he is a good teacher.例2:She said (that) she would come to the party.- whether和if引导的名词性从句whether和if引导的名词性从句在句中多作主语、宾语或表语。

例3:She asked me whether/if I could help her.2. 关系代词引导词关系代词引导词用于引导关系从句,与主句之间通过关系从句进行联系。

常见的关系代词引导词有:who, whom, which, that, whose。

- who, whom和whose引导的关系从句who在从句中作主语,whom在从句中作宾语,whose在从句中作定语。

例4:The girl who is standing there is my sister.例5:She introduced the man whom she met yesterday.- which和that引导的关系从句which和that在从句中常作宾语或定语。

例6:This is the book which/that I borrowed from the library.3. 疑问代词引导词疑问代词引导词常用于引导特殊疑问句,也可用于引导名词性从句。

名词性从句的译法

名词性从句的译法
名词性从句的译法
目 录
• 名词性从句的概述 • 名词性从句的翻译技巧 • 名词性从句在句子中的位置和功能 • 名词性从句的特殊译法 • 名词性从句在汉译英中的应用
01
名词性从句的概述
定义与分类
定义
名词性从句是句子在复合句中充当名 词成分,包括主语、宾语、表语和同 位语等。
分类
根据功能和意义,名词性从句可以分 为陈述性从句、疑问性从句和祈使性 从句。
主语从句
主语从句在句子中充当主语,表达句子 的核心信息。
在翻译时,通常将主语从句放在句首,以突 出其重要性。
例如:When he comes back is unknown. 他什么时候回来还不知 道。(主语从句翻译为“什么时候 他回来还不知道”)
宾语从句
01
宾语从句在句子中充当宾语,对句子的主语进行补 充说明。
详细描述
合句法是指将多个简单句合并成一个长句,使译文更加 紧凑、连贯。这种方法通常用于翻译多个简单句构成的 长句,如“She is beautiful, and that is why he likes her.”可合句译为“她很漂亮,这就是他喜欢她的原因。 ”
03
名词性从句在句子中的 位置和功能
要点二
详细描述
分句法是指将复杂的名词性从句拆分成多个简单句,使译 文更加清晰、易于理解。这种方法通常用于翻译包含多个 从句或修饰语的名词性从句,如“What I like is the way she talks.”可分句译为“我喜欢的是她说话的方式。”
合句法
总结词
将多个简单句合并成一个长句,增强整体感。
在翻译过程中,要保持原文的语义完整性和通顺度,避免出现歧义和语病。同时,要注意符合目标语 言的表达习惯和规范。

翻译4.5:名词性从句的翻译

翻译4.5:名词性从句的翻译
我向他们讲清楚了,他们必须在上午10时前交论文。
2) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction.
你们都多次听说过, 科学家采用归纳法和演绎法进行工作。
3) He just took it for granted that he would pass the exam.
更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们不自觉的 暗示作出反应。
14
翻译技巧——3. 表语从句的翻译
3) One of the reasons that therapy often takes so long is that, once you leave the safety and support of a session, you reenter the world where familiar people elicit the familiar reactions.
17
翻译技巧——4. 同位语从句的翻译
但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前。
1) The fact that they are doing more shopping may result in their spending more money in stores they go to.
青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。
whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched.

名词性从句用法详解

名词性从句用法详解

名词性从句用法详解一、概说名词性从句,即指性质相当于名词的从句,它包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

从高考的考查的实际情况来看,名词性从句考得最多的是宾语从句,其次是主语从句,再次是表语从句,而同位语从句则很少考查。

二、名词性从句的一般引导词1. 连接词 that 只起连接作用,没有任何意思,也不充当句子成分,在宾语从句中可省略,但引导其他名词性从句时通常不省略。

如:I hope (that) you enjoy your holiday. 希望你假期过得好。

(宾语从句可省)That he likes you is very obvious. 很显然他喜欢你。

(That引导主语从句不能省)2. 连接词 whether 也不充当句子成分,但有自己的意思,表示“是否”;引导宾语从句时,可换成 if,但引导其他名词性从句时不能换成 if。

He asked whether [if] I would show him the way. 他问我是否可以给他带路。

Whether it will do us harm remains to be seen. 是否对我们有害还要看一看。

(引导主语从句,不能用 if 代替 whether)3.连接代词 who(m), whose, which, what 等,均有各自的意义,在从句中作主语、宾语、定语等。

如:That’s why she wanted to leave. 这就是她想离开的原因。

When we arrive doesn't matter. 什么时候到没有关系。

Tell me which one you like best. 告诉我你最喜欢哪一个。

4.连接副词 when, where, why, how 等,也各自有自己的意义,在从句中作状语。

如: The question is how we should carry out the plan. 问题是怎样执行这个计划。

翻译培训3名词性从句的译法

翻译培训3名词性从句的译法
事实是,虽然环境问题位居全球的首要问 题,国际环境合作的资金却在不断萎缩。
I ’m sorry to tell you that we are unable to give you a definite date of shipment for the time being.
很抱歉,现在我们还无法告诉您确切的装 船日期。
如果贵方对我方的提议感兴趣,我方想知 道贵方的签约条件。
I know nothing about the matter except what you told.
除了你告诉我的情况以外,我对此事一无 所知。
表语从句的译法
在把表语从句译成汉语时,通常按 照句子的语序翻译即可。
The question is whether he has signed the contract.
We have no information whether you will deliver the goods in time. 我方想知道贵方能否及时交货。
With so many companies cutting back on their work force lately, do you know how an employee can hold onto his current job?
We express the hope that they would come and visit China again. 我们希望他们再来中国访问。
将同位语从句翻译成定语
The old professor gave us some advice how we should use the software.
老教授给我们提出了一些t that we might lose our deposit.

考研英语(四)——名词性从句

考研英语(四)——名词性从句

名词性从句(上)一.名词在句子中充当的成分1.the movie looks terrific. 作主语2.I appreciate the lady. 作宾语3.she proves a ghost. 作表语4.I enjoy the party ,the end. 作同位语同位语:就是用来解释的成分,跟在名词后面。

例句:My boyfriend, a freshman from the department of computer science and technology ,looks handsome.好句记忆:((坏)万能同位语)①Pollution,a universal issue throughout the world,becomes increasly grave under modern conditions.②Respect the elderly and care for the young, a traditional virtue of Chinese nation,is always in our heart.二、什么是名词性从句①主语从句②宾语从句③表语从句④同位语从句名词在句子中能够充当的成分,从句都能充当,这就是名词性从句。

三、名词性从句的引导词⭐⭐⭐例句:He has got divorced seems conspicuous.他已经离婚了是显而易见。

Has he got divorced keeps a secret.他有没有离婚是一个秘密.Who has he got divorced with remians a mystery.他到底和谁离婚了是一个谜?名词性从句的引导词是按照从句的类型分的类,一共分成3类①that当从句是陈述句时,that在从句中不充当成分没有意思②whether当从句时一般疑问句时,并且whether在从句中不充当成分,但意思翻译为”是否“③所有的特殊疑问句,当从句是特殊疑问句,引导式(子句本身所带的)在所有特殊疑问句充当成分,并且都有意思。

名词性从句解题技巧高分秘诀

名词性从句解题技巧高分秘诀

名词性从句解题技巧高分秘诀名词性从句是英语考试中常见的题型之一,对于很多学习者来说,掌握名词性从句的解题技巧是提高分数的重要关键。

本文将分享一些解题技巧和高分秘诀,帮助学习者更好地理解和应用名词性从句。

一、什么是名词性从句名词性从句是一个句子,它作为句子的主语、宾语、表语或补语,起着名词的作用。

常见的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

二、名词性从句的解题技巧1. 确定名词性从句的类型在解题过程中,首先要确定名词性从句的类型,这有助于选择正确的解题方法。

主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句在语法结构上有所不同,学习者需要熟悉它们的特点和用法。

2. 分析句子结构,确定名词性从句位置名词性从句可以位于主句前面、中间或后面,学习者需要根据句子的结构和语境进行分析,确定名词性从句的具体位置。

一些提示词如that, whether, who, whom, whose, what, which等常常引导名词性从句,并且可以帮助学习者确定从句的位置。

3. 注意名词性从句与主句之间的逻辑关系名词性从句与主句之间存在着一定的逻辑关系,学习者需要通过理解句子的意思和语境,准确判断从句与主句之间的关系。

这有助于选取正确的答案选项,并避免陷入干扰项的迷惑。

4. 学会转换名词性从句有时候,将名词性从句转换为其他形式有助于解题。

学习者可以尝试将名词性从句转换为陈述句、疑问句或感叹句,从不同的角度来理解和分析句子。

5. 多做练习,熟能生巧名词性从句的解题技巧需要通过反复练习才能掌握。

建议学习者多做一些相关的练习题,从中总结经验和规律,提高解题的准确性和速度。

三、高分秘诀除了上述解题技巧,以下是我给大家的一些高分秘诀,希望对大家备考有所帮助。

1. 掌握名词性从句的基本用法在解答名词性从句的题目之前,首先要掌握名词性从句的基本用法,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的构成和使用规则。

只有理解了基本用法,才能更好地解题。

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧主语从句1.用what, whatever, whoever, when ,whether, where, why, how 等来引导主语从句,按照原句的顺序来翻译。

一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。

他来不来都没关系。

任何值得做的事情都应该做好。

What I saw and heard on my trip left me a very deep impression.Whether he comes or not makes no difference.Whatever is worth doing should be done well.2.用it作形式主语来翻译A. “It +谓语(表语)+that / whether…”句型你来不来参加会议我不在乎。

她居然对我们说谎,这真是不可思议。

It doesn’t make much difference to me whether you attend the meeting or not.It seemed incredible that she should have lied to us.B. “It+被动语态+that”句型这种句子在汉语里常常是主动句,含有“大家”“我们”“有人”“人们”等泛指性的主语,或是以“据……”开头。

据报道,这个会议将在12月举行。

众所周知,职业体育运动在美国非常普及。

It is reported that the conference will be held in December.It is well known that professional sports are popular in the United States.宾语从句1) 以that, what, how等引导的宾语从句,一般按原句顺序翻译。

我告诉他我不得不拒绝他。

你没听见我的话吗?我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。

什么是名词性从句

什么是名词性从句

什么是名词性从句?名词性从句(Noun Clauses)是一种在句子中作为名词的从句。

这意味着它可以在句子中担任名词的角色,例如主语、宾语、表语或补语。

名词性从句通常由连接词引导,如that, whether, if, who, whom, whose, which, what, when, where, why等。

下面是关于名词性从句的详细解释和使用方法:1. 主语从句(Subject Clauses):主语从句在句子中充当主语的角色,它引导整个从句的连接词通常是that或whether。

以下是主语从句的一些例子:- That he passed the exam made her happy.(他通过了考试使她开心。

)- Whether we should go or not is still undecided.(我们是否应该去还没有决定。

)需要注意以下几点:-当主语从句以that引导时,that往往可以省略,但在某些情况下必须保留,如在强调句型中。

-当主语从句以whether引导时,通常表示两个选择或疑问。

2. 宾语从句(Object Clauses):宾语从句在句子中充当动词的宾语,它可以作为及物动词、介词或不定式的宾语。

以下是宾语从句的一些例子:- She asked if I could help her.(她问我是否能帮助她。

)- He doesn't know what to do.(他不知道该做什么。

)需要注意以下几点:-当宾语从句以that引导时,that往往可以省略,特别是在口语中。

-当宾语从句以whether或if引导时,表示选择或疑问的情况。

3. 表语从句(Predicate Clauses):表语从句在句子中充当表语的角色,它通常用来描述主语的性质、状态或特征。

以下是表语从句的一些例子:- The important thing is that you try your best.(重要的是你尽力。

2011年青岛大学翻译硕士MTI考研真题答案解析

2011年青岛大学翻译硕士MTI考研真题答案解析

更多资料下载: QQ: 1275181476 1398338755
咨询电话:4000719069
才思教育考研考博全心全意
句义:她明确回绝了让她参加听证会的请求。
答案:D
考点:词义辨析
分析:
A. eloquent B. effective
雄辩的 有效的
C. emotional
分析:
A. sunk B. reduced C. forced D. declined
下沉 be reduced to doing sth 不得不做某事 be forced to do 被迫做某事 下降
12. You must insist that students give a truthful answer consistent with the reality of their world. 句义:你必须要求学生给出与现实一致的真实答案。 答案:C 考点:词义辨析
答案:B
考点:词义辨析
分析:
A. eradication B. exclusion
根除 to the exclusion of 排斥
C. extension
the extension of 延长
D. inclusion
包含物
18. She answered with an emphatic “No” to the request that she attend the public hearing.
05. My cousin likes eating very much, but he isn’t very particular about the food he eats. 句义:我表弟很喜欢吃东西,但他对吃什么并不讲究。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say?
2011考研英语备考:翻译技巧之名词性从句时间:2010-07-20 09:39来源:中国研究生招生信息网 作者:Qiyuan 点击:226次
一、主语从句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
I heard it said that he had gone abroad.
听说他已经出国了。(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
他准备怎么做这个事情是个迷。
(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
一、主语从句
(一)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱwhat, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
二、宾语从句
(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
四、同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证 据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决 定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法 律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思 想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference.
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery.
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被捕的传闻是没有根据的。
(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。
(二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river.
我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry.
这就是杰克受到训斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
有可能他是一个间谍。
(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
We know the fact that bodies possess weight.
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中国来访问。
There is a possibility that he is a spy.
斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
三、表语从句
It seems that it is going to snow.
看起来要下雪了。
That is why Jack got scolded.
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
相关文档
最新文档