从语用学角度看合同英语中的语言陷阱

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从语用学角度看合同英语中的语言陷阱

【摘要】伴随着经济全球化的热潮,合同英语越来越盛行,如何正确使用合同英语就显得至关重要。因此,本文通过对合同英语、语用学中的合作原则等相关重要概念进行定义,并从语用学角度分析语言陷阱的成因。通过分析语言陷阱的成因,本文将对语言陷阱对合同的影响加以概括并提出规避语言陷阱的可行方法,从而帮助从事合同工作的人避免语言陷阱。

【关键词】合同英语;合作原则;语言陷阱;模糊语言

引言

伴随着经济全球化的热潮,中国与世界各国也建立了越来越多的商业联系,合同英语也随之而盛行。因此,如何正确并准确理解和撰写英语合同则显得十分重要。毋庸置疑,在英语合同方面,已取得许多成就。然而,尚未有系统的方法分析合同语言陷阱。因此,基于此背景,本文从语用学角度分析语言陷阱的成因并致力于提出可行的方法来避免合同英语中的语言陷阱从而帮助人们更好的理解和撰写合同。

合同在各个领域中都非常重要。合同英语,从广义上说,属于特殊用途英语范畴(ESP),即合同英语既是专业英语,也是法律英语。合同英语作为商业合同的书面语,语言特征和语言用途与常规语境中的用途有所不同。合同英语强调语言准确,逻辑清晰,结构严谨,用词恰当。对于合同英语的了解有助于避免在英语合同中陷入语言陷阱。

合作原则指在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,即要遵循量的准则;质的准则;关系准则;方式准则。

模糊语言是一种非常常见的语言现象。模糊语言研究历史可追溯到1965年。模糊语言,作为一种弹性语言,是指外延不确定、内涵无定指的特性语言。与精确语言相比,模糊语言具有更大的概括性和灵活性。模糊语言可定义为在表达、理解上具有不确定性或不准确性。即,模糊语可导致表意不明。

模糊语言可分成四类:指代模糊;意义模糊;过于抽象及不连贯。模糊语言用于合同英语中具有其独特的优势。但不恰当使用模糊语言则易陷入合同英语中的语言陷阱。

一、合同英语语言特点

在合同英语中,所用词汇应正式而准确。首先,合同英语多采用能体现合同的专业性、准确性以及严谨性的正式的、专业性的词汇,从而体现合同的法律约

束力。其次,合同英语多采用日常词汇所独有的表达意义。也就是说,日常词汇用于合同英语中词义会发生变化。除此之外,合同英语中多采用如“shall”、“may”、“must”等情态动词。这类情态动词在合同英语中的意义不同于在非法律文件中的意义。词汇选择应遵循合作原则,即所用词汇应是偏法律倾向的专业正规词汇。在指代方面,合同英语多采用古英语,如一些副词“thereof”等,避免使用指示代词或不定代词。合同英语多采用成对的同义词使表意更明确。合同英语使用模糊语以保证合同英语的准确性。

二、合同英语语言陷阱成因分析

1.词汇选用不当

此合同条款“Party A shall send back the patient to China and bear the c ost of his passage to Guangzhou.”中,send back 具有隐含的贬意义,会导致主观联想,容易引起纠纷,应选用expatriate使条款更准确。

2.指代不明

合同中指代关系非常之多,明确的指代就显得至关重要。如此条款“Nokia shall give a copy of this instruction to Contractor and it shall strictly comply.”中,指示代词的使用导致了歧义的产生。

3.成对同义词的累赘翻译

由于对于合同英语了解程度不够,许多合同撰写者将成对同义词翻译成两个意思,使得合同条款不够准确。如将“perform and fulfil”翻译成“实施”和“完成”两个意思。

4.模糊语的误用

尽管模糊语的使用能使合同英语更准确,但模糊语的误用则会导致语言陷阱的产生。如“bimonthly”可译为“一个月两次”或“两个月一次”,会导致歧义的产生,容易使合同双方陷入语言陷阱。

三、避免语言陷阱的可行方法

通过实例分析,本文提出以下避免合同英语语言陷阱的可行办法:

1.在选择合同英语词汇时,首先要考虑实际情况,即尽量选择一些正式的、专业的、不会引起歧义的词汇。此外,在选择情态动词时,应了解合同条款是否具有强制力从而选择合适的情态动词。

2.在代词使用方面,首先应对合同涉及各方了解清楚,其次应尽量使用古体词语如“hereof”之类而不是指示代词,从而避免模糊不清或易产生歧义的指代。

3.对成对同义词翻译时,应进行整体翻译。此外,在撰写合同时应注意避免类似“first and foremost”等废话同义词。

4.为了避免模糊语言所导致的歧义,应根据实际情况来选择合适的模糊语言。其次,应避免使用含糊不清的词犹如“bimonthly”。

综上所述,在起草或签订英语合同时,应根据上下文使用准确的指代次、使用正式专业的词汇、避免对同义词的累赘翻译、谨慎选择模糊语,从而避免陷入英语合同中的语言陷阱。本文对合同英语的研究有助于人们起草英语合同时避免陷入语言陷阱,并为商业英语方向的从事者提供方便,同时也能有效帮助人们避免合同纠纷。

参考文献:

[1]戴辛保险合同语言陷阱初探[J].枣庄学院学报,2006(2).

[2]何兆雄.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]陶博(Preston M.Torbert).法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义[M].上海:复旦大学出版社,2010.

[4]薛瑜.合同英语中某些“赘述”现象的语用分析[J]上海大学学报(社会科学版)2002(06).

[5]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.

相关文档
最新文档