国际商务合同的语言学探析【VIP专享】
国际商务合同的语言学探析
nee no b ew e h hn n 因为并列成分之问通 旨在 帮助 涉外 商务 人 员更 好地 理 解 e trd it y a d b t e n te C ia 采用同义词连用。
、
词法特征
1 正式词语 的使用 .
既可以保证内容上准确, 又维护 Ba c hriae al u pi ) n 弹性, rn h( e f r l dS p l r ad e nt c e e
C C mp n h riat al s e e 合 同英语属于法律文体 , 是各种 AB o a y (een f rc l d Di— 了法律文件的独解性 尊严 。常见 的同
a s n beb n at i Age me t s i a l yo ep ryt t s r e n g oh wi o t t e c n e t o h o e a t t u h o s n f t e t r p ry h h
ee .本协议 以及本协议所规定的权 t c ae购买 。例 如 :h r ”f cv 签订 。凭此协 } hs T et m e ete e i 义供应人授予经销人按 h r o(
与起草此类合 同。
一
Nain lL g t n u ti r d cs I t a ih I d s a P o u t m- o rl p r n p  ̄ Cop r t n S h n o g o
常意义交叉。 以在内容上互相补充, 可 从 而使表述更 全面, 更缜密严谨, 也更具有
s l te P o u t i h ri r n t e el h r d cs n t e Ter o y o h t
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。
在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。
本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。
一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。
合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。
2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。
合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。
3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。
重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。
4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。
使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。
二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。
翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。
此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。
2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。
在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。
3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。
例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。
4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。
翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。
此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。
在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。
只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。
商务合同语体分析
商务英语合同的语体特征概述--国际商务英语语言与翻译为了表达的严密性,将众多并列成分纳入一体,平行排列,结构对称随着世界经济和国际贸易的不断发展,我国的经济与世界经济接轨程度不断提高作为我国涉外经济活动的主要交际语言--商务英语发挥了至关重要的桥梁作用因此,商务英语合同翻译的重要性越来越被人们重视商务合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,与普通英语相比,它有其独特的语体特征,文体学为商务英语合同的翻译提供了更为深刻的理论视角,本文将就其词汇、句法等特征作一简单概述,一.词汇特点1.古体词的频繁使用在商务英语合同中,经常使用一些在其他英语语体中很少或不再使用的古体词出现最多的是由here/there/where+介词构成的古英语,这些古英语常为英文商务合同的文书惯用语比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中),学周礼,thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)翻译这类文书时,也要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等例如:1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4hereto(在此).2)In witness,whereof,the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representations.该句中whereof(关系)副词,连接后面的句子,指parties即签约双方,在句中作状语hereto(在此,至此)作副词,修饰动词have caused.3)I undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.该句中hereby一词为法律常用语,译成"兹",符合法律文书的文体要求全句可译为"下列签署人兹保证所供应之货物系在日本制造"总的来说,古体词的运用是商务合同写作的一个显著特点,更能体现出法律公文的规范性和约束力而且合同强调用词准确,一般不注意用词的多样化因而同一个次在同一篇、同一段落、甚至在同一个句子中往往会重复多次,而很少用代词或同义词取代,翻译时应遵守用语一致性的原则2.用词正式商务合同属于法律文本的一种,因此选词要尽可能的选用正规、庄重或表现力强的法律词语,以显示它的权威性和严肃性比如:1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.该句中的in accordance with 比according to正式2)The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by apremature termination of the same.此句中的liquidation和termination比其同义词cancel和end都较为正式一般说来,多数这些词都源于拉丁语,法语和其它语言,试比较以下两组词:Formal(Legal)words Ordinary words construe explain commence begin anticipate expect covenant promise in writing forthwith at once terminate end surrender give certify prove 3.大量使用专业术语基于商务合同语言的特别,在商务英语合同中经常用到国际商贸实务中相对固定而又常用的词、词组或术语以及缩略语等例如:1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,leakage,rust,etc.句中TPND指Theft,Pilferage and Nondelivery(盗窃及不能提货险)2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.(付款方式是以不可撤销即期信用证凭装船单据见票即付)商务英语中常用的术语还有Force Majeure(不可抗力),draft at sight(即期汇票),Letter of credit(信用证),Bill of lading(提单),documents against acceptance(承兑交单),Bill of exchange(汇票),firm offer(实盘),technology transfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,正符合合同英语正规、严肃的文体特征,资历认证4.同义词连用在商务英语合同中,同义词连用现象非常普遍,因为商务英语许多词语具有一词多义的特点,极有可能导致合同双方按自己的意图来理解而发生歧义为避免此种情况的出现,可采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义,以保证内容准确,维护法律*的独解性尊严例如:If the contractor shall duly perform and observe all the terms,provisions,conditions,and stipulations of the said contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 句中连用了几组同义词,以强调法律条款的严密性其中terms,provisions,conditions,stipulations皆为同义,意为合同的条款及规定null和void 同义,意为无效另外,be和remain同义,force和effect同义英语商务合同中大量使用同义词构成的并列词语,虽然显得累赘,但它们都是约定俗成、不可缺少的,有强调或加强语气的功能如:terms and conditions(条款),made and sign(签订),force and effect(效力),all and any(所有),each and every(每一个),approve and accept(同意接受),by and between(与),fulfill and perform(履行),save and except(除了),final and conclusive(最终),等等二.句法特征1.句子结构严谨英语商务合同的句子通常较长,它往往将连续的短语、短句结合成一个较长的单句,或一个*的主从复合句或并列句,但其语义层次分明,形成完整准确、内容严谨的句式这样的句子结构特点不易令人产生歧义和误解,同时促进了国际商务活动的时效性例如:1)Any clause,covenant or agreement in acontract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to,or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效该句原文脉络结构是:主层次为any clause,covenant or agreement…shall be null and void…次层次为由relieving和lessening引导的两个限制性条件翻译时可根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.付款方式是以不可撤销即期信用证凭装船单据见票即付)该句中连续用三个介词词组作状语:by irrevocable L/C,at sight,against presentation of shipping documents,其中作定语修饰L/C2.特殊句型商务英语合同中大量存在被动语态、非谓语动词、倒装句,条件句、介词(短语)、插入语等特殊句型,例如:1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,and Civil Commotions).在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险,战争险、罢工险、暴乱险和民变险这是一份合同有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded,shall be effected),非谓语动词(covering all risks…),情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句2)Force Majeure("Excepted Risks")shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the*affected including,but not limited to war,hostilities(whether war to be declared or not),invasion,act of foreign enemies,rebellion,revolution,insurrection or military usurped power,civil war,strikes,riots,commotion or disorder,earthquakes,or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the*affected and which,by the exercise of reasonable diligence,the said*is unable to prevent or provide against.不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、*或军事篡权行为、内战、罢工、暴乱、*或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件这些事件是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的从以上例句看出,情态动词的使用俯拾皆是,因为合同中的条款有的要严格遵照执行,有的在一定条件下应予执行,不带强制性这些往往通过shall,should,may,will,can等情态动词来表达另外,不难发现,由于合同的文体特殊性,要求思维缜密,逻辑性强,除了规定双方应履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,因此,商务英语合同中也多用条件句,素质拓展冬令营,除了if外,还有provided that,in the case of,in the event of,whereas 等例如:3)If the Force Majeure events lasts over 60days,the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the underlined part of the Contract.若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本商务合同或本商务合同中未完成的部分3.平行句结构在合同英语中,平行结构使用很多,包括单词、词组、从句及多层次的平行结构,这种平行结构不仅看起来一目了然,更重要的是可以产生等同效力或起类似作用的效果平行结构前后衔接,相互照应平行结构同时又是一种修辞手段,运用平行结构可使句子铿锵有力,富于节奏,能使表达的思想脉络分明,层次清晰它匀称的结构,对仗的措辞,给人一种明快的对比感和清晰的层次感一般说来,有两种平行结构,一种是通过and或by连接句子,另一种是将短语逐个列出请看例子:1)A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.销售商务合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制2)Whether,under the contract,the engineer is required to exercise his direction by:1 Giving his decision,opinion or consent,or 2Expressing his satisfaction orapproval,or 3Determining value,or 4Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor,he shall exercise such discretion impartially within the terns of the contract.凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断,自行:①作出决定,表示意见或同意,或②表示满意或批准,或③确定价值,或④采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,他应当在商务合同条款规定的范围内,作出公正的处理三.结论鉴于商务英语合同的文体的独特性,我们在翻译的时候必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略综上所述,商务英语合同语言具有规定性、约束性、用词严谨,措辞谨慎等显著的文体特征因此,进行商务合同翻译,首先应具备相关的专业知识其次,要充分理解具体的语境因为同一词汇在不同的商务语境中可能有不同的含义,切莫误解最后,要充分考虑商务合同的文体特点与翻译策略,使整篇译文与原文在文体特征和语言特点上做到对等,从而达到译文忠实于原文的意义与文体参考文献:1.陈浩然,外贸英语翻译[M],北京:*对外经济贸易出版社,19872.何维湘,商务英语应用文写作[M],中山大学出版社20053.傅伟良,英文合同写作指要[M],北京:商务印书馆国际有*,20024.廖瑛,莫再树,国际商务英语语言与翻译研究[M],北京:机械工业出版社5.田兰,商务函电英语的语体特征概述[J],湘潭师范学院学报,2005,36.胡富茂,商务合同翻译中的策略运用[J],洛阳大学学报,2006,3黄金被骑兵派宁好神拖和马的故事水宜生水杯长啸一声奥斯力神奇魔环黄金被一个骑兵在作战中不幸被俘,我们会杀掉所有黄金被俘虏敌军首领对他说:不过由于你在作战中表现英勇,令人佩服,我可以三天后再杀,在此之前满足你三个派宁好神拖要求.现在,你可以提第一个要求了.骑兵想也没想,说:我想对我的马说句话.首领答应了,于是骑兵走过去,对他的水宜生水杯马耳语了一句.那马听了后,长啸一声,疾驰而去,黄昏时分,马回来了,背上驮着一个漂亮奥斯力神奇魔环女郎.当天晚上,骑兵便与女郎共度良宵,首领啧啧称奇:真是一匹神奇的宝马!他说:不过,我还是要杀你.你的第二个要求是什?骑兵再次要求和龙卷风旋风扫马说句话首领答应了,于是骑兵再次跟黄金被马耳语了一句,那马又长啸一声,疾驰而去.黄昏时分,马又回来了,这次背上驮的有是个派宁好神拖女郎,比上次那个更加性感动人.当天晚上,骑兵与这位女郎又度过了欢乐的一晚.首领大为叹服:你和你的水宜生水杯马都令人大开眼界,不过明天我还是要杀你,现在你提出你最后一个要求吧.骑兵想了一下,说:我想和我的奥斯力神奇魔环马单独谈谈.首领觉得很奇怪,不过还是点头应允,带着随从离开了,帐篷里只剩下骑兵和他的宝马.骑兵死死地盯着他的龙卷风旋风扫马,突然揪住它的双耳,气冲冲的说:我再说一遍,带一个旅的人来,不是带一个女的人来!毕业论文商务英语合同的措词特点及翻译共17页,4537字摘要随着世界政治的多极化,经济的全球化,信息的国际化,这个世界成了一个“地球村”。
国际商务英语合同的语言特征
国际商务英语合同的语言特征合同是国际商务交流中至关重要的文件,它规定了各方的权益和义务。
作为一种正式的法律文件,国际商务英语合同具有其独特的语言特征。
本文将从准确性、简明性和法律性三个方面探讨国际商务英语合同的语言特征。
首先,准确性是国际商务英语合同的重要语言特征。
合同中的每个条款都需要清晰、明确地表达各方的意图和责任。
为了避免歧义和误解,合同中使用的语言必须具有精确性和具体性。
通常,在使用英语撰写国际商务合同时,需要尽量避免使用模糊和含糊不清的词语,而是使用明确和具体的词汇和短语。
比如,合同中可以使用具体的数字、日期和货币单位来明确规定各项条款,以确保各方对合同内容的理解一致。
其次,简明性是国际商务英语合同的另一个重要语言特征。
由于商务合作的快节奏和跨文化的特点,合同需要用简练、明晰的语言来表达各方的权益和义务。
鉴于合同通常涉及多个国家和不同的语言背景,使用简明的语言可以降低误解和疑虑的可能性。
为了达到简明的效果,应尽量避免长句和复杂的词汇。
另外,合同中还可使用项目列表或清单来具体列举相关内容,以方便各方理解。
此外,在国际商务英语合同中,常常使用简洁明了的缩写词和首字母缩写来表达某些经常重复出现的概念和实体,以简化合同的篇幅和提高可读性。
最后,法律性是国际商务英语合同的一大特征。
合同是具有法律约束力的文件,因此合同中的语言应具备法律效力。
在国际商务英语合同中,常常使用一些法律术语和形式化的表达方式。
这些法律术语和表达方式可以确保合同内容的准确性和明确性,并且为纠纷解决提供了明确的法律依据。
在使用这些法律术语和表达方式时,应确保其用词准确,避免歧义和模棱两可的解释。
综上所述,国际商务英语合同的语言特征包括准确性、简明性和法律性。
准确性要求合同的语言表达清晰明确,避免歧义和误解;简明性要求合同的语言简洁明了,易于理解和解读;法律性要求合同的语言具备法律效力,使用合适的法律术语和表达方式。
了解和运用这些语言特征,有助于确保国际商务英语合同的有效执行和跨文化交流的顺利进行。
【推荐下载】:对于商务合同英语语言特征的探析
:对于商务合同英语语言特征的探析 摘要:商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。
为您整理了对于商务合同英语语言特征的探析,希望和您一起探讨! 商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。
下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。
一、词汇特征 1.正式词语的使用。
商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。
因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。
为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
2.古体词的使用。
古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。
商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。
这些复合词中的here 指的是this ,即本文件(合同,协定等) , there 指的是that ,即另外的文件(合同,协定等) , where 指的是what 或which 之意。
3.法律用语和专业词汇的使用。
合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。
合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。
这些词汇突出法律文本的威严。
4.外来词的使用。
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。
它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。
国际商务英语合同的语言特点分析
国际商务英语合同的语言特点分析一、引言国际商务英语合同是国际贸易中不可或缺的重要文件,它为各方之间的合作提供了法律保障。
本文将从语言特点的角度对国际商务英语合同进行分析,旨在探讨其独特之处以及对合同起草的指导意义。
二、简明扼要国际商务英语合同的语言应该具有简明扼要的特点。
合同文件通常需要被各方多次阅读,因此,语言的简洁明了能够帮助各方更快地理解合同条款。
此外,对于母语非英语的合同参与方而言,简单易懂的合同文本能够减少语言障碍,确保各方对合同内容的一致理解。
三、准确明确国际商务英语合同的语言应具备准确明确的特点。
合同需要清楚地表达各方的权利和义务,避免模糊和歧义的表述。
在合同中,精确使用专业术语和词汇,以确保各方对合同条款的真正理解。
此外,为了保证合同的有效性,各方在合同中必须清晰地表述价格、交付期限、付款条件等具体要求。
四、法律性强国际商务英语合同的语言应具有法律性强的特点。
商务合同是法律文书,因此合同语言必须具备法律效力。
合同应使用正式的词汇和用语,以确保合同内容的法律明确性和可执行性。
此外,在合同中应当使用条款、附则、条款编号等结构化的方式,以保证各方在签署合同后能够方便地查找和引用合同条款。
五、文化适应性国际商务英语合同的语言应具备文化适应性。
在国际商务交流中,各方来自不同的国家和文化背景,因此合同语言需要尊重并适应各方的文化差异。
特别是在译文合同中,应当注意语言的文化特色,避免翻译误解和文化冲突。
六、总结国际商务英语合同的语言特点包括简明扼要、准确明确、法律性强和文化适应性。
合同语言的特点直接影响到合同的可理解性、有效性和执行力。
因此,在起草国际商务英语合同时,各方应当充分注意这些特点,确保合同内容的清晰和可靠性,进而促进国际贸易的顺利进行。
本文共计456字。
试论商务合同的语言特点及翻译策略
试论商务合同的语言特点及翻译策略在当今全球化的商业环境中,商务合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是双方权利和义务的明确约定,更是保障交易顺利进行、解决潜在纠纷的重要依据。
而商务合同的语言特点以及准确的翻译对于合同的有效性和可执行性有着举足轻重的影响。
商务合同的语言特点具有显著的专业性和准确性。
合同中常常会使用大量的专业术语,这些术语在特定的商业领域具有明确且固定的含义。
例如,在国际贸易合同中,“FOB”(Free on Board,船上交货)、“CIF”(Cost, Insurance and Freight,成本、保险加运费)等术语,其定义和应用都有严格的规范。
此外,商务合同的语言要求准确无误,避免模糊和歧义。
每一个条款、每一个表述都必须清晰明确,以确保双方对合同内容的理解一致。
商务合同语言还具有严谨性和逻辑性。
合同条款之间通常存在严密的逻辑关系,前因后果、条件与结果等表述都要条理清晰。
例如,在违约责任的规定中,会详细说明何种违约行为将导致何种具体的赔偿责任,逻辑链条紧密,没有漏洞可钻。
在句式结构上,商务合同多采用长句和复杂句。
这是为了能够在一个句子中包含尽可能多的信息,减少句子数量,从而增强合同的严密性。
比如:“若甲方未能在约定的交货日期前支付足额货款,且在乙方发出书面催告后的十个工作日内仍未支付,则乙方有权解除本合同,并要求甲方承担由此产生的一切损失。
”商务合同语言的正式性也是其显著特点之一。
使用正式的词汇和语法结构,避免口语化和随意性的表达。
例如,“shall”“herein”“thereof”等词汇在商务合同中较为常见。
鉴于商务合同的上述语言特点,在进行翻译时,需要采取相应的策略。
准确性是翻译商务合同的首要原则。
翻译人员必须对合同中涉及的专业术语有准确的理解和翻译。
对于常见的专业术语,应当遵循行业内通用的译名,避免自行创造新的翻译。
同时,对于可能存在多种释义的词汇,要根据合同的上下文和具体语境选择最恰当的释义。
涉外商务英语合同的六个语言特色
涉外商务英语合同的六个语言特色在国际贸易中,合同是商务交流中至关重要的一环。
对于涉及不同语言和文化背景的双方当事人而言,合同的准确和清晰表达更加显得重要。
涉外商务英语合同作为国际贸易中常用的合同形式,具有一些独特的语言特色。
本文将探讨涉外商务英语合同的六个语言特色以及如何正确运用这些特色。
第一个语言特色是简洁明了。
涉外商务英语合同的语言风格以简练、明确为主。
这主要是为了避免翻译过程中的歧义和误解。
合同中使用的词汇和短语应当简短精确,避免冗长累赘的表达。
例如,在定义条款中,使用精准的术语对相关概念进行定义,以确保条款的准确解释和执行。
第二个语言特色是正式和标准化。
涉外商务英语合同需要遵循一定的格式和规范。
合同中应当使用正式的语言,并严格按照法律和商业习惯的要求进行撰写。
这样可以确保合同的统一性和可执行性。
在合同中,双方当事人应当使用标准化的术语和表达方式,以避免语义歧义和法律风险。
第三个语言特色是精确和明晰。
涉外商务英语合同需要确保双方当事人对条款的理解一致。
因此,合同的表述需要具备精确和明晰的特点。
使用具体的词汇和短语,避免模糊和不确定性的表达,以确保对合同条款的正确解读。
第四个语言特色是权威和可靠。
涉外商务英语合同的语言需要展现出双方当事人的权威和可靠性。
在合同中使用自信的措辞和肯定的语气,以表达双方当事人的决心和承诺。
这可以增强双方之间的合作意愿和信任,为合同的履行提供有力的支持。
第五个语言特色是明确的法律约束力。
涉外商务英语合同需要明确约定双方当事人的权利和义务,并明确约束力。
在合同中,应当使用明确的法律术语和法律条款,以确保条款的有效性和可执行性。
例如,在限制责任的条款中,应当明确约定双方当事人的赔偿责任和违约责任,以防止争议和纠纷的产生。
第六个语言特色是灵活性。
涉外商务英语合同需要在语言表达上保持一定的灵活性,以适应不同文化和法律背景下的需求。
在涉及跨文化交流的合同中,应当避免使用过于具体的语言表达和文化隐喻,以避免文化误解和困惑。
浅析国际商务英语中模糊语言的语用功能
浅析国际商务英语中模糊语言的语用功能模糊语言是语言本身具有的特点之一,并广泛应用于人们的言语交际中。
国际商务交际则是一种特殊的言语交际,模糊语言也大量存在于其中。
并且模糊语言在此具有独特的语用功能。
文章在介绍了模糊语言的前提下,通过详细的举例,着重探讨了模糊语言在国际商务英语中的语用功能。
标签:模糊语言国际商务英语语用功能在1957年,英国著名语言学家琼斯开始觉察到语言的模糊性质。
他说:“我们大家(包括那些追求精确无误的人)在说话和写作时常常使用不精确的、含糊的、难以下定义的术语和原则,这并不妨碍我们所用的词是非常有用的,通常人们尽管使用不精确的表达方法和难以下定义的术语,但仍能相互理解。
”商务语言是人类语言在商务中的应用,因而同样具有“模糊”和“精确”这两种特性。
商务英语的重要特点之一就是精确,即确保在书写商务电函与合同,或进行商务谈判等商务交际过程中避免使用模棱两可或引起歧义的语言,以免造成商务活动中的不便和误解。
但是,在实际商务交际中,商务语言确实存在着模糊性。
商务语言有时有意说得“模糊”一点,以达到某种语用目的,从而促使商务目的的实现和商务活动的顺利进行。
一、模糊语言学的产生传统语言学的基本准则要求语言表达清楚、正确。
但是由于客观实体边界的不明确性,人们对事物观察的不同角度或缺乏全面的认识,导致语言使用的不一致性,从而使模糊的语言形式成为一种必然的存在。
苏联语言学家谢尔巴说过:“在语言中,明确的只是极端的情况。
过渡的现象在其本源中,即说话人的意识中原本是游移不定的。
正是这些模糊的、游移不定的现象应更多地引起语言学家的注意。
”遗憾的是这些关于语言模糊性的看法在当时并没有引起人们过多的注意。
长期以来,模糊语言未受到应有的重视,直到1965年美国控制论专家查德提出了著名的模糊理论,开创了新型的科学思想方法,这才引起语言学界对模糊语言的普遍关注, 模糊语言学也随之应运而生。
我国的模糊语言研究起步于上世纪70年代末。
国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究2 《远大前程》中皮普成长的心路历程3 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例4 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失5 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性6 从价值观系统角度浅析中美商务谈判中的文化冲突7 试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)8 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析9 角色中体现的悲剧主题——《榆树下的欲望》与《雷雨》之对比分析10 文化交际视野下的语用失误分析11 英汉广告互译的顺应化研究12 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3814 大学英语课堂教学中师生互动的重要性15 An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield16 网络英语资源对英语学习的影响17 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观18 英语外贸电子邮件的语篇分析19 浅析国际商务谈判文化因素及其对策20 论英汉基本颜色词的文化内涵差异21 基于概念隐喻的英语习语研究22 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例23 与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》24 《西风颂》两个汉译版本的文体分析25 《紫色》所体现的“黑人性”26 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育27 中美人际关系比较28 分析形成性评价在英语教学中的应用29 英语政治委婉语的语用功能30 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用31 中西方时间观差异分析32 浅谈《圣经》对英语习语的影响33 初中英语教学中的角色扮演34 A Comparison of the English Color Terms35 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries36 英语中的汉语词汇37 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略38 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例39 分析《等待》的悲剧40 论译文质量保证的途径41 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray42 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观43 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程44 论中西教育观的差异45 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象46 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析47 新经济原则在商品买卖会话中的运用48 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译49 小学英语课堂任务设计的研究50 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究51 如何有效地扩展大学生英语词汇52 茶文化交流用语的翻译:理论与实践53 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age54 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises55 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧56 论英语口语教学中存在的问题及对策57 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms58 英语体育新闻标题的特点及翻译对策59 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略60 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩61 论华兹华斯诗歌中的自然观62 从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现63 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学64 Social Causes for Tess’s Tragedy65 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West66 语境与英语词汇教学67 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用68 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析69 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述70 《西游记》和《哈利波特》的对比71 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism72 希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题73 英汉广告文化和翻译74 中美大学生道歉策略对比研究75 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook76 英语广告中仿拟的关联分析77 译者的身份78 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公79 高中英语写作教学交往的模式及其策略80 英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养81 对圣经文学性之赏析82 从违反合作原则研究《生活大爆炸》83 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用84 法国大革命对《西风颂》创作的影响85 中美家庭教育的比较研究86 语境视角下的“吃”字翻译研究87 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题88 浅析《简爱》的主人公简爱89 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译90 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义91 浅谈商务活动中的语言92 中西方饮酒礼仪的比较93 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点94 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例95 浅析当今网络英语交流中的缩略语96 英文电影对英语学习的影响97 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析98 幼儿英语口语培养99 中西方新闻报道看道德观差异100 交际式语言测试在初中英语课堂中的应用101 英语非作格动词语义特征和句法属性研究102 产品说明书的翻译技巧103 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用104 《查泰莱夫人的情人》中的重生105 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 106 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动107 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协108 黑人英语克里奥起源论109 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位110 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤111 试论电子商务英语的特点和翻译112 从异化与归化看网络上美剧的字幕翻译113 《弗兰肯斯坦》的悲剧性114 英汉习语的概念隐喻对比研究115 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值116 中英文称谓语的比较与翻译117 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法118 从接受美学的角度研究电影名字的翻译119 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象120 “本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析121 从“进步”话语解读《苔丝》中环境因素与人物性格122 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译123 英语语句模糊性分析124 英语新闻的用词和翻译125 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系126 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异127 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美128 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析129 《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭130 侦探小说的发展131 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective132 广告英语中委婉语的语用研究133 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义134 哲学视角下的中英数字对比研究135 商务英语合同的翻译特点及策略研究136 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech137 中英文颜色词的文化内涵及翻译138 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法139 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究140 浅谈数字翻译中的文化因素141 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton142 高中英语课堂教学中的口语教学143 浅析华兹华斯诗歌中的自然观144 论《宠儿》中的象征意象145 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例146 浅析《老人与海》中人与自然的和谐之美147 商务英语书面语语言特色的语用分析148 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析149 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究150 中英文化的差异对英汉互译的影响151 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格152 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合153 浅谈非语言交际中的手势语154 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析155 星巴克营销策略研究156 双重人格——《化身博士》的启示157 英语非作格动词语义特征和句法属性研究158 分析露丝的觉醒《接骨师之女》159 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较160 论《金色笔记》的多元主题161 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析162 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese163 Advertising and Its Application164 世纪以来英汉委婉语的语义变迁165 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用166 On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple167 Different Cultural Connotations of Animal glossaries in Chinese and English168 从用餐礼仪看中美核心价值观差异169 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究170 基督教及《圣经》对西方文化的影响171 从成长小说角度解读《马丁•伊登》172 由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响173 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化174 目的论视角下的广告翻译175 从跨文化交际的发展看西方饮食文化对中国饮食文化的影响176 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究177 论海明威作品中的悲剧意识178 英汉语言性别歧视对比研究179 论杰克•伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响180 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究181 浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观182 提高中学生听力的有效策略183 当诗意邂逅商业---解读中英诗型广告意境之美184 英语公益广告中隐喻的应用及翻译研究185 Feasibility of Popularizing Bilingual Teaching186 从圣诞节和春节看中西方文化差异187 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds188 中美肢体语言的差异189 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向190 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield191 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析192 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”193 大学生通过联想记忆词汇的方法194 A Comparison of the English Color Terms195 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter196 探究中西方委婉语产生的文化背景197 英汉习语渊源对比及其常用分析方法198 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET199 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因200 Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems。
国际贸易合同英语语言特征分析
国际贸易合同英语语言特征分析International Trade Contract: Analysis of English Language FeaturesIntroductionInternational trade contracts play a crucial role in facilitating global business transactions. These contracts are often written in English due to its status as the dominant language in global trade. The purpose of this article is to analyze the specific language features found in international trade contracts written in English. By understanding these features, businesses can effectively negotiate, interpret, and enforce international trade contracts.1. Clarity and PrecisionInternational trade contracts written in English prioritize clarity and precision. The language used is straightforward, avoiding excessive complexity or ambiguity. This ensures that both parties have a clear understanding of their respective rights and obligations.For instance, contract clauses are written in the active voice to clearly identify the responsible party. Additionally, the use of specific and measurable language is common. Terms such as "payment due within 30 days" or "delivery on or before the agreed date" leave no room for interpretation, reducing the likelihood of disputes.2. Standardization and ConsistencyTo ensure uniformity and ease of interpretation, international trade contracts adhere to standardization and consistency in language usage. Thisis particularly important when dealing with cross-border transactions involving parties from different legal and cultural backgrounds.Standardized terms and phrases, often referred to as "boilerplate" clauses, are included in trade contracts to address common contractual elements such as force majeure, arbitration, and governing law. These clauses help establish a predictable framework for resolving disputes and provide a level of familiarity for global business partners.3. Legal TerminologyInternational trade contracts written in English incorporate legal terminology to ensure precision and legal validity. These terms serve a specific purpose in clearly defining contractual obligations, rights, and consequences.Terms like "breach of contract," "indemnification," and "liquidated damages" are commonly used to specify the consequences of non-compliance or contract violations. The use of legal terminology in international trade contracts allows for consistent interpretation across different jurisdictions and legal systems.4. Inclusion of International Conventions and StandardsGiven the global nature of international trade, English language trade contracts often refer to international conventions and standards. These references serve to clarify the legal framework within which the contract operates and provide standardized rules and guidelines.For example, a contract may specify that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) applies. Thisensures that both parties understand the rights and obligations outlined in the CISG, providing a fair and consistent basis for resolving disputes.5. Cross-Cultural AdaptationInternational trade contracts written in English often take into account the need for cross-cultural adaptation. The language used is relatively neutral, avoiding excessive reliance on idiomatic expressions or cultural references that may be unfamiliar to non-native English speakers.This adaptation ensures that language barriers do not hinder the understanding of contractual terms and obligations. It also helps maintain a level playing field among contracting parties from different linguistic and cultural backgrounds.ConclusionIn conclusion, international trade contracts written in English exhibit specific language features that prioritize clarity, precision, standardization, legal terminology, and cross-cultural adaptation. These features aim to facilitate effective communication, interpretation, and enforcement of contracts in the increasingly globalized business landscape. By being aware of these language features, businesses can navigate international trade contracts with confidence, ensuring mutually beneficial and legally binding agreements.。
涉外商务英语合同的语言特征
涉外商务英语合同的语言特征In the realm of international business, English contracts are the cornerstone of agreements, characterized by their precision and clarity. They meticulously define terms to avoid ambiguity, ensuring that all parties have a clear understanding of the obligations and rights involved.The language used in these contracts is formal and technical, often employing legal jargon that is universally recognized in the business community. This specialized vocabulary facilitates a common understanding acrossdifferent jurisdictions, reducing the risk of misinterpretation.Another distinctive feature is the use of passive voice, which helps to create an objective tone and places emphasis on the actions rather than the actors. This is particularly important in legal documents, where the focus is on the deeds and consequences rather than the individuals involved.The structure of a business English contract is typically hierarchical, with sections and clauses organized in alogical order. This allows for easy navigation and reference, ensuring that each component of the agreement is accessible and understandable.Precision in dates and figures is also paramount. Dates are often written in a day-month-year format to avoidconfusion across different cultures, and monetary figures are expressed in a standardized way to ensure accuracy.The language of contracts is also inclusive, often using terms like "party" or "parties" to refer to the individuals or entities involved, promoting a sense of equality and mutual agreement.Lastly, the use of conditional language is prevalent, with clauses that outline the conditions under which certain actions must or may be taken. This provides a framework for the contract's execution and helps to manage expectations and responsibilities.In conclusion, the language of international business English contracts is a blend of precision, formality, and inclusivity, designed to create a clear, unambiguous, and legally sound document that serves as the foundation for international commerce.。
最新整理国际商务英语合同主要的句法特征.docx
最新整理国际商务英语合同主要的句法特征国际商务英语合同主要的句法特征在对外经济活动中,无论是外贸、经济还是金融,所有与国际商务活动有关的领域,行业和部门都离不开签订合同[1]. 在商务合同中,句子承担了组织词语并构成篇章的功效。
国际商务合同的语言属于法律语言的范畴,这就决定了其语体和语言结构的特点:准确、严谨、凝练、朴实、古体[2]。
因此,在句法层面上,国际合同需要特殊的句子来表达其特征。
而本文着重分析国际商务英语合同中几个典型的句法特征,即使用长句,被动语态,陈述句和"shall+ verb"结构。
1 使用长句基于正式的程度,句子越长,语言则越正式。
大多数情况下,长句主要用于法律文件中来表达复杂的思想。
如例:It is mutually agreed that the certificated of quality and quantity or wEight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment[3].此句含有34个单词却没有一个标点,这就是国际商务英语合同典型的长句。
使用复杂的长句有助于将复杂的句意变得明晰并保证句子结构的完整性。
2 使用被动语态被动语态广泛的存在于国际商务英语合同中。
被动语态强调事实本身而不加入个人观点,从而使陈述更加客观。
可以通过分析一下例句得知:You are hereby authorized to draw on Calo International Trading Co.,Ltd., Kuala Lumpur, Malaysia for the amounts not exceeding US $ 64,000(sixty four thousand U.S. dollars only) available by your draft at sight, drawn in duplicate ac panied by the following documents[4].以上例句清晰地展示了通过使用被动语态,文本的结构更加简洁,句意更加精准,文本整体更加富有逻辑性。
商务英语合同语体分析
人文社科
英i l 堂图片教学法砜夯 l|
南昌理 工学 院外语 系 熊 静
[ 摘
一
。
要] 在学 习英语 的过程 中, 断激发 学生 的积极性和 学习英语 的兴趣 , 学生更加热爱英语学 习, 不 使 是英语课堂要 完成 的 目 标之 通过 图片教 学法刺激 学生感官 , 通过具体图片, 形象生动地让 学生感知抽象的教学 内容, 可以帮助扩 大学生的思维空间, 培养 学
一
图 片 与 英 语 的 关 系 何为图片?在字典上我们得到 的解释是用点 、 、 线 符号 、 文字和数 字 等描绘事物几何特性 、 形态 、 位置及大小 的一种形式 。也就是说 图片是 具体的。 再说 英语 , 我们都知道英语属于印欧语系中 日耳曼语 族下的西 日耳曼语支 , 并且通过英国的殖 民活动传播到世界其他地方。 由于在 历 史上曾经和多种民族语 言接触 , 它的词汇从一元变为多元 , 语法也发 生 很大变化。英语 由 2 6个字母组成 , 而这 2 6个字母渊源于拉丁字母 , 拉 丁字母渊源于希腊字母 , 而希腊字母则是 由腓尼基字母演变而来的。 有 意思的是正是这些原始人发明出的图示和表意符号发展成为 了如 今的 现代字母 , 也就是说字母也是起源于象形文字 , 这一点可能大 家都会觉 得很意外。所以英语本身与符号 和图示就有着天然的联系 , 通过图片来 学习英语正是还原 了这种语言原初的形态 , 因而采用 图片教学是 可能 , 也是可行的 。 二 、 片 教 学 法 的 优 势 图 首先 , 我们的汉字是象形文字 , 它是 记录事件 的书写符号 。我们 的 祖先用他们的聪明才智创造了华夏族的文字 , 经过漫长 的演变 , 字在 汉 形体上逐渐 由图形变为由笔画构成的方块形符号 。所 以汉字 与图画有 着天然的联系 , 而汉字本身就是如画一般的艺术 。我们从小学 习汉字 , 对本族语的 了解以及习惯 了这种形象思维 的方式 ,使得我们拥有 比别 的 民族更优的形象记忆能力。 第二 , 图片 , 实物 , 频资料等这类形 象的东西更容 易引起学生 的 视 兴趣 。我们从出生开始就是通过先接触实物 的东西 以及 图片来认识 这 个世界。彩色的图片 , 真实的事物不断刺激我们 的感官 , 让我们直 观地 了解周遭的一切 。 我们喜欢看这些形象 的东西 , 因为这些形象的东西我 们易于理解 、 记忆 , 不容易忘记。 有些形象甚至会记忆终生 。 教学过程中 如能采用图片的辅助帮助将会使教学起到事半功倍 的作用 。教师在英 语教学中使用多媒体的辅助教学方式 ,播放与课文 内容相关 的幻 灯片 或者是视频短片 , 学生会因此而感兴趣 。 在讲解文章背景或是单词的时 候穿插幻灯图片或动画图片 , 充分利用形象思维 的优势 , 会使 得我们 对 于所学内容便于记忆 , 而且会印象深 刻。 第三 , 采用 图片帮忙能够简化教学 内容 , 使其变得浅显 易懂 。在英 语教学过程 中, 我们常常发现一些 内容难 以用简短 的语句说 明清楚 , 尤 其是那些本身就很枯燥的语法知识 、 常识及其他基础知识。 文学 但是若 能借助于 图形 , 就能够很轻易地让 学生明白。 另外通过图片可以刺激形 象性 思维的优势 , 借形象性思维 的高屋建瓴 、 态连贯 的特性 , 过 凭 动 通 上下文 内在 的逻辑关系帮助我们更加准确地猜测 出我们原本 不知道的 内容 。 图片还可以帮助我们连贯记忆 。 很多学生 向我反映他们在学习课 文 的过程 中虽然抓住 了某些信息 ,但却不善 于把它们 连续 不断地储 存
国际商务合同的句子特征及其翻译技巧
PP r v o
e t he c be o r f
o n
5 tr a ct 1
确
c i a lly s
,
ig n 司
.
本文从
,
在 英 语 合同 中 款 的形式规定的
。
,
双 方 的 权 利 和 义 务 都 是 以条
,
合同 双 方 应 分 别 向 本 国 的 政 府 当 局 申 请
准后
,
经批
,
合 同 的 句 法 层 面 分 析 商 务 英 语合 同 的 特 征
,
法
。
测试方法
材料 配 方
,
、
质 量 标 准 以 及人 员培
.
语言严 谨性
2
。
自中国 加 入 世界 贸易 组织 以来 活 动越 来越 多
,
对 外经 济
训 在 被 动 语 态 的 状 语 和 主 语 之 间 有 包 容 关 系时 为 了使 译 文 通 顺
么 状 语 从句
。
) Bo t h Pa
m
en
t ie r s
一 般被译成
,
`
…
在 合 同 英 语 中 使 用 得 比较 多 的 状 语 从 句 有 时间状语从句
才能 …
通 过 这 样 的翻 译
。
在 合 同 中 突 出一 方
国 际 商 务 合同 的 概念
e 际 商 务 合 同 ( In t
r na t
应尽 的 义 务
国
C
o
io
n a
l 日u 女n
巴
1
) 条 件 状语 从 句
s r
o n n e
l
浅析国际英文商务合同的语言特征
浅析国际英文商务合同的语言特征作者:李瑞静来源:《青年文学家》2013年第10期摘要:随着世界经济一体化加快,世界各国在贸易、金融、营销等商务活动中沟通日益频繁,商务合同作为商务领域的重要沟通方式之一,扮演着举足轻重的作用。
本文从词汇和语义两大层面对商务英语合同的语言特征进行了分析,通过了解这种具有法律效力的经济文书特征,从而帮助合作双方更好地进行商务沟通。
关键词:商务合同;系统功能语言学;语言特征[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-10--01一、前言作为最重要的国际交流语言之一,英语在国际商务活动中扮演着极其重要的角色。
在涉外贸易等商务交谈中,双方就某项合作事宜达成协议后必须形成一项书面文件——合同。
作为商务领域的重要沟通方式之一,商务合同在企业的日常运营中越来越要。
本文研究基于有30个样本的小型语料库,旨在通过自建小型语料库,通过整理分析得出结论,以便更好地指导以后的研究。
这30份英文商务合同大多是从网上搜集而来,相关网址将随后附上;还有少部分材料是从国际贸易公司及从事国际商务谈判的工作人员处获得。
二、文献回顾1.国际商务合同的分类商务合同种类繁多,每一类都有其特定的适用领域,总的来说,常见的商务合同主要有以下几类:1)国际货物销售合同(contracts for international sale of goods)2)国际技术转让合同(contracts for international technology transfer)3)中外合资经营企业合同(contracts for Sino-foreign joint ventures)4)国际工程承包合同(contracts for international engineering projects)5)涉外劳务合同(contracts for foreign labor services)6)涉外信贷合同(contracts for Sino-foreign credits and loans)2.商务合同语言特征的相关理论本文研究基于系统功能语言学的语域理论(Register Theory),系统功能语言学(systemic functional linguistics)由英国语言学家韩礼德(Halliday)创立,其核心观点有以下几个方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线0生高不产中仅工资22艺料22高试可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料22荷试,下卷而高总且中体可资配保料置障试时23卷,23调需各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看2工且55作尽22下可2都能护1可地关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编5试求写、卷技重电保术要气护交设设装底备备4置。高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并3设试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
下,
在下文。②there+介词构成的复合词。例如:thereafter-此后;
thereof-由此;thereon-在那上面。③where+介词构成的复合词。例如:
whereas-有鉴于;wherefore-因此;wherefrom-由此。
1 所举的这些词在词典中相当有限,但在合同中的反复确、简洁、严密, 反映
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线生高0不产中仅工资2艺料22高试2可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料2荷试2,下卷而高总且中体可资配保料置障试时2卷,32调需3各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看工且25作尽52下可22都能护可地1关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编试求5写、卷技重电保术要气护交设设装底备备置。4高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并设3试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
国际商务合同的语言学探析
肖靖
自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往与合作愈来愈频繁, 外贸、 金融、投资、经济合作等都离不开签订合同。国际商务合同中的语言不 同于普通英语文章中的语言。本文拟从词法、句法、篇章以及语用等几 方面探析国际商务合同的语言特殊性,旨在帮助涉外商务人员更好地理 解与起草此类合同。 1 一、词法特征 1 1. 正式词语的使用 1 合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种, 即“庄重文体”。其用语通常正式保守,而罕用口语词。俚语、俗语、方 言、戏谑语不能出现在国际商务合同中。试比较下列几组词(左边为一 般用词,右边为合同用词): begin-commence 开始;change-revise 修 正;buy-purchase 购买。例如:The term "effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. (“生效日” 意指本协议经订约双方签字的日子。) execute 是法律上的用词,较 sign 正式。 1 2. 古体词语的使用 1 作为一种非常规范的书面语, 国际商务合同中还大量使用古体词 语。这里所说的古体词语是指在国际商务合同中经常使用一些已在其他 类别的英文文体中很少或不再使用的词汇。常见的有: ①here 十介词组 成的复合词。例如:herein-于此;hereinabove-在上文;hereinafter-以