《商务合同翻译》PPT课件

合集下载

商务合同的汉英翻译PPT课件

商务合同的汉英翻译PPT课件
第4页/共31页
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
第5页/共31页
(二)商务合同的特征、功用及种类
• 1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具
第16页/共31页
用shall加强语气
• 使用shall是为了加强语气,强调双方 的义务和责任。在中文中应译为“应 当”或“必须”,如: • The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. • 信用证须在装船前30 天到达卖方。
第15页/共31页
使用成对同义词或反义词
• 在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如: • This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and
XYZ Co. • ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
第25页/共31页
翻译比较
• [例子]上述合同犹由于双方的良好配合,得以顺利执行,双方甚为满意, 贵方要求继续合作,我方表示欢迎。
第26页/共31页
[译文一] Because of both parties` good cooperation, the above-mentioned contract has been carried our smoothly. Both parties are very satisfied. We welcome your requirements for the

商务合同的翻译pptx

商务合同的翻译pptx
逻辑清晰
商务合同翻译需确保句式结构清晰,层次分明, 以便读者理解合同内容。
长句处理
商务合同中常见长句,翻译时需准确理解句子结 构,确保信息的准确传达。
语法规范
翻译时需遵循语法规范,避免出现语法错误,以 免影响合同效力。
文化差异
文化意识
商务合同翻译需考虑中西方文化差异,尊重并理解对方文化,确保合同内容得到准确传达 。
全球化与本土化的结 合
未来的商务合同翻译将更加注重全球 化与本土化的结合。翻译公司将不仅 提供全球化的翻译服务,还将更加注 重本土化的服务,以满足不同国家和 地区的市场需求。同时,还将更加注 重跨文化交流的能力,帮助客户更好 地理解和应对不同文化背景下的商务 合同问题。
THANKS
谢谢您的观看
态和语态等。
案例二:中文商务合同的翻译错误
总结词
中文商务合同翻译错误主要是由于对合同条款的误解 和表达不准确。
详细描述
在一份中文商务合同中,原文使用了具有特定法律含 义的词汇,例如“连带责任”和“保证金”。在翻译 过程中,如果将这些词汇简单地理解为普通的中文词 汇,就会导致合同条款的歧义和误解。此外,中文的 语法和表达方式与英文有很大的差异,因此翻译时需 要特别注意表达的准确性和流畅性。
合同条款
翻译合同正文中的条款,确保条款 的准确性和连贯性,以便理解合同 内容。
合同附件
翻译合同附件中的内容,包括附件 名称、编号和内容,确保翻译的准 确性。
合同协议书
翻译合同协议书中的内容,包括协 议书的名称、编号和内容,确保翻 译的准确性。
合同清单
翻译合同清单中的内容,包括清单 名称、编号和内容,确保翻译的准 确性。
自动化校对与审核工具
随着自动化技术的不断发展,校对和审核工具也将越来越成熟。这些工具可以帮助翻译人 员快速发现并纠正翻译错误,提高翻译质量。

《商务合同的翻译》PPT课件

《商务合同的翻译》PPT课件

精选PPT
9
第一节 商务合同的基础知识
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the
精选PPT
5
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
精选PPT
10

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)
the quantity, quality and descriptions required by
the contract and which are contained or packed
in the manner required by the contract.
• 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中两个 which 引导的定语从句是对名词goods的规定, 而 不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goods must be⋯”, 如译成: “卖方必须交付⋯⋯的货物”, 则显得 翻译腔很浓, 语义也含混不清。因此可以按照句子 的深层结构译成汉语的主谓结构:
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件
July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日(含28日)前将
该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B
before July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给
乙方。
4
Total value: US$5200000.00 (Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
3.5 如果依据合同许可方应支付预提税、违约金和/或 赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣 除。
16
责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电子邮件的方 式通知对方,并于14天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文 件提交另一方确认。
The responsibility party shall inform the other party by telex or email of Force Majeure as soon as possible and submit to the other party for confirmation in 14 days the documentary proof provided by the relevant authority by registered airmail.
14
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by licensor, Licensee agrees to pay Licensor the total contract price amounting to ____ (say____only) in ____(currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee’s Bank to Licensor’s Bank. The breakdown price is as follows

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件
• 本合同的修改补充应按双方授权代表签名 盖章的文件,才能进行.
完整版课件
21
多用成双成对的同义词
• 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
• ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.
完整版课件
一.合同
• 概论:合同是指经贸活动中,双方就某一 具体事务的权利和义务协商一致后达成的 书面文件。由于合同具有法律约束力,对 权利和义务的规定直接关系到当事人的经 济利益,所以缔约双方对合同的内容,语 言文字的表达,甚至一词一字的运用都十 分关注。
完整版课件
1
二.商务合同的构成部分
• 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party's authority (当事人的合法依 据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘 由)
22
• 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
完整版课件
13
• 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通 过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关 仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双 方均受其约束,仲裁费用由败方承担。

商务合同的翻译(PPT45页)

商务合同的翻译(PPT45页)
Sellers:
Buyers:
正文(Habendum) 部分, 也称Operative part/clauses或Body, 具体约定当事人的权利义务。
Unit Price “结尾条款”(concluding clauses) "Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在 基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。
一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约 束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束 力之允诺。(A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more.(G. C. Lindsay, Contract, 3rd ed. 1992)
这一表述在L.B. Curzon编撰的Dictionary of Law中概括 为“A legally binding agreement creating enforceable obligations.”
Chris Turner在其编撰的Contract Law中定义的更为具体明了: “A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum.”即合同就是对合同方具有法律上约束力,可由 法院或其他同等管辖地强制执行的协议。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10
3. 注意一些以here、there或where等作前缀的副词。
这些虚词的使用使得句子简练、严谨, 从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文 体特征。一个简单的理解方法是:here代 表this,即“本文件 (合同,协定等); there代 表that,即“另外的文件 (合同,协定等) ; where代表what/which。比如:
4

(三)结构
1、合同名称(Title)
2、前文(Preamble)
5


3、正文(Main Body):
A. 一般条款(General Terms and Conditions)
(一)当事人的名称或者姓名和住所。( name of the parties
and domiciles ) (二)数量。(quantity) (三)质量。(quality) (四)价款或者报酬。(price or remuneration) ( 五 ) 履 行 时 间 、 地 点 和 方 式 ( time, place and method of performance) (六)违约责任。(liabilities for breach of contract) (七)解决争议的方法。(method of dispute resolution)
B. 特殊条款(Other Conditions)
6
4、结尾条款(WITNESS Clause): A. 结尾语; B. 签名(Signature); C. 盖印(Seal)

7
二、合同英语的词汇特点 及翻译要点
商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性 严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下 两大方面:
商务合同的翻译
一、商务合同的形式 二、合同英语的词汇特 点及翻译要点 三、合同英语的句法特 点及翻译要点 四、外贸合同常用词汇 与合同翻译
10级翻1班 王雪1022概念 什么是“合同”?
合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在 某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。 可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和 义务的法律协议。

(二)分类
2.按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采 取正式合同( Contract )、协议书( Agreement )、确 认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定 单(Order)等书面形式。为了顺利、准确无误地完成合 同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来 应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。

9

2. 注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如, “ 权 利 和 义 务 ” ( rights and obligations) 、 “ 仲 裁” ( arbitration )、“终止”( termination )、“不可 抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。 这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其 他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解 释。
2

(二)分类(大致了解)
1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods (销售或购货) Contracts for International Technology Transfer (技术转让) Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合资或合营) Contracts for International Engineering Projects (工程) Contracts for Compensation Trade (补偿贸易) Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作) Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务) Contracts for International Leasing Affairs (租赁) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷) Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营, 3 转让),等。

这些情态动词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊 的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示 法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里, 通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。 b. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多 翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。例如:

(一)用词专业,法律性强(professional or legal) (二)用词正式、准确(formal and accurate)

8
1. 根据不同的专业来确定词义。比如: 1 ) The premium rates vary with differed interests insured. (保险业)保险货物不同,保险费率也随之 变化。 2 ) The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. (营销业)我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用 洗衣机。 以上均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不 同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思 是“被保险的货物”;第二句属于营销业,此时的 interest 则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由 此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的 问题。
11

The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.
下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。

12
4. 注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语 的法律内涵
相关文档
最新文档