古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首·迢迢牵牛星》汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【引】《迢迢牵牛星》选自梁昭明太子萧统所编《文选》收录的《古诗十九首》。本诗是其中的第十首,本来没有题目,后人用诗的首句为题。这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。(据百度词条)本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格四音步,无韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不

通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。

我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。

Far far away is the Altair

罗沐译

Far far away is the Altair

From the Vega fair fair bright.

Her silky hands weave smoothly

On the loom always clicking.

All day long no cloth is finished,

But tears pouring down make the rain.

The milky way is clear and flat,

How far does it make the separation?

Like a wide river it runs forever;

The two silently watch each other.

迢迢牵牛星

迢迢(tiáo)牵牛星,

皎皎河汉女。

纤纤擢(zhuó)素手,

札札(zhá)弄机杼(zhù)。

终日不成章,

泣涕零如雨。

河汉清且浅,

相去复几许?

盈盈一水间(jiàn),

脉脉(mò)不得语。

【词句注释】(据百度词条)

1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》。

2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

3.迢迢(tiáo):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

4.皎皎:明亮的样子。

5.河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。织女星与牵牛星隔河相对。河汉,即银河。

6.擢(zhuó):摆弄的意思。这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zhá)札弄机杼:这是一个象声词。正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。弄:摆弄。

8.杼(zhù):织布机上的梭子。

9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布这里则是说织女因害相思,而无心织布。

10.零:落下。

11.几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!

12.盈盈:清澈、晶莹的样子。

13.脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意。

14.素:白皙。

15.涕:眼泪。

16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

17 .间(jian第四声):隔,之间。

相关文档
最新文档