古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首·迢迢牵牛星》汉译英

合集下载

诗歌英译

诗歌英译

The beautiful toilet By Ezra Pound
• • • • • • • • • Blue, blue is the grass over the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts out a slender hand。 And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone.
古诗第三首
• • • • • 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牗。 蛾蛾红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。
Neglected by Herbert Giles
• • • • • • • • • • Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank; A lady in glistening gown Open the casement and looks down. The roses on her cheek blush bright Her rounded arm is dazzling white; A singing-girl in early life, And now a careless sot’s wife… Ah, if he does not mind his own, He’ll find some day the bird has flown.!

经典古诗英文翻译

经典古诗英文翻译

经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译《小池》杨万里泉眼(quányǎn)无声惜细流(xì liú),树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓(qīngtíng)立上头。

A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵(ɡuǎnɡ línɡ)》李白故人(gùrén)西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

十句古诗名言用英语翻译

十句古诗名言用英语翻译

十句古诗名言用英语翻译1. "静夜思" by 李白- Chinese: 床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

- English: Before my bed, the moonlight glows so bright, I suspect frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and bow it to think of my hometown.2. "登鹳雀楼" by 王之涣- Chinese: 白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

- English: The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To extend one's view a thousand miles, one must ascend one more floor.3. "春晓" by 孟浩然- Chinese: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

- English: In spring, one sleeps without noticing dawn, hearing birds everywhere. The sound of wind and rain last night, who knows how many flowers have fallen.4. "望岳" by 杜甫- Chinese: 会当凌绝顶,一览众山小。

- English: I shall ascend to the utmost peak, to look down upon the lesser mountains.5. "江雪" by 柳宗元- Chinese: 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

迢迢牵牛星翻译英文版

迢迢牵牛星翻译英文版

纤纤擢素手,札扎弄机杼。 网友甲: Nimbly move her slender white fingers,Click-clack goes her weaving-loom. 网友乙: Deft white hands are weaving,Click, click, the loom moving. 许渊冲: Slender, slender her fingers are;Clack, clack her shuttle’s tune is played;
迢迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札扎弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。

英语译文
网友甲
Far, far away, the Cowherd, Fair, fair, the Girl Weaver; Nimbly move her slender white fingers, Click-clack goes her weaving-loom. All day she weaves, yet her web is still not done. And her tears fall like rain. Clear and shallow the Milky Way, They are not far apart! But the stream brims always between. And, gazing at each other, they cannot speak.

词句写了织女因思念牛郎而难以做下手中织布活的场景。三者的译法都是可取的, 但许渊冲的译法相对会简洁些,并且节奏感更强。
河汉清且浅,相去复几许? 网友甲:Clear and shallow the Milky Way,They are not far apart! 网友乙:Clear and shallow the Milky Way,When is the lovers' meeting day? 许渊冲: Heaven’s River’s shallow and clear;The two stars are not far apart.

迢迢牵牛星原文翻译

迢迢牵牛星原文翻译

迢迢牵牛星佚名〔两汉〕迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

译文在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。

注释迢(tiáo)迢:遥远的样子。

牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东。

皎皎:明亮的样子。

河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。

河汉,即银河。

纤纤:纤细柔长的样子。

擢(zhuó):引,抽,接近伸出的意思。

素:洁白。

札(zhá)札:象声词,机织声。

弄:摆弄。

杼(zhù):织布机上的梭子。

章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

此句是用《诗经·小雅·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布。

而这里则是说织女因相思,而无心织布。

涕:眼泪。

零:落下。

清且浅:清又浅。

相去:相离,相隔。

去,离。

复几许:又能有多远。

盈盈:水清澈、晶莹的样子。

一说形容织女,《文选》六臣注:“盈盈,端丽貌。

”一水:指银河。

间(jiàn):间隔。

脉(mò)脉:相视无言的样子。

赏析这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

诗一开篇,先写织女隔银河怅望对岸的牛郎。

“迢迢”是织女心里的感觉,情人眼里的咫尺天涯。

牵牛郎,既是“河汉女”眼中的牛郎,也是“河汉女”心中的牛郎。

这第一句是立足织女的感觉来写,第二句才正面写织女。

这一二句诗就为后文的种种场面描写、情思描写而张了本。

“皎皎河汉女”是写景也是写人。

“皎皎”不仅写出了银河的清亮,也是为后文的“清且浅”做铺垫,同时也写出了织女整体形象的娇美姿态。

迢迢牵牛星的诗意解释

迢迢牵牛星的诗意解释

迢迢牵牛星的诗意解释(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!迢迢牵牛星的诗意解释七夕已过,牛郎织女又迢迢!大家好,我是“以言双语诗词”。

中国爱情古诗英译

中国爱情古诗英译

中国爱情古诗英译哎呀,你有没有想过中国古代那些缠绵悱恻的爱情诗用英文表达出来会是什么样的呢?就像在两个不同的文化世界里架起了一座浪漫的桥梁。

咱先来说说里的“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

”(“By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves.”)你看,雎鸠鸟在河边欢快地叫着,就像那小伙子看到心仪的姑娘时,心里那种扑扑直跳的感觉。

这要是跟一个外国朋友解释,你可以说就好像他们西方传说里的爱神丘比特射出了箭,小伙子瞬间就被姑娘的美击中了心。

要是不把这样美好的爱情诗翻译给他们听,多可惜呀!再瞧瞧李商隐的“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

”(“We have no wings to fly side by side. As one sharp horn our hearts together tied.”)这两句诗啊,多让人感慨。

两个相爱的人不能时刻相伴,可是心里却像有神奇的感应一样。

我就想象着,一对恋人分隔两地,一个人在月下惆怅,另一个人也在远方同时感同身受。

就如同你和你的好朋友,有时候不用说话,一个眼神就知道对方在想啥。

如果把这诗句的英文版给外国人看,他们是不是也能感受到这种东方爱情里独特的默契呢?还有那柳永的“执手相看泪眼,竟无语凝噎。

”(“Holding hands, we watch our tearful eyes, Speechless, until choked with sobs.”)这画面感多强啊!两个即将分别的爱人,拉着手,眼里满是泪水,想说些什么,却被悲痛哽住了喉咙。

这就像电影里的生离死别场景,让人揪心。

要是跟外国人分享这个翻译,他们说不定能从中学到东方人表达深沉爱情和离别的独特方式呢。

我觉得中国爱情古诗的英译啊,那可真是太有意义了。

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎.他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一)贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder Hill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of”Fortified Town” Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies,and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town。

中国古代诗词英语翻译

中国古代诗词英语翻译

中国古代诗词英语翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾Farewell To Prefect DuYou'll leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,For both of us are strangers here.If you've a friend who knows your heart,Distance can't keep you two apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!从军行杨炯烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生I Would Rather FightThe beacon fire shines o'er the capital,My agitated mind can't be calmed down.By royal roder we leave palace hall;Our armoured steeds besiege the Dragon Town.snow darkens pictures sewn on banners red;In howling winds are mingled our drumbeats.I'd rather fight at a hundred men's headThan pore o'er books without performing feats.在狱咏蝉骆宾王西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心The Cicada Heard In PrisonIn autumn the cicada sings;A prisoner, I'm lost in thought.I cannot bear to see its dark wings,Which to my head white hair have brought.Heavy with dew, it cannot fly;Drowned in the wind, its song's not heard.No one believes tis spirit high.Who could express my grief in word?韦承庆南行别弟淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声Southbound, I Part From My Younger BrotherOn and on flows the River Long;Deep and deep grows our grief to part.The flowers fall mute all alongAs if they too were sad at heart.渡汉江宋之问岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人Crossing The River HanExhiled, I longed for news none bring,From the long winter to late spring.Now nearing home, timid I grow,I dare not ask what I would know.蝉虞世南垂穗饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flowFrom 'mid the sparse parasol trees.Rising high, far your voice will go,Not on the wings of autumn breeze.咏萤虞世南的历流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明The FireflyYou shed a flickering light;Your wings are weak in flight.Afraid to be unknown,At night you gleam alone.落叶孔绍安早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下犹言惜故林Falling LeavesIn early autumn I'm sad to see falling leaves;They're dreary like a roamer's heart that their fall grieve s.They twist and twirl as if struggling against the breeze;I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."过酒家王绩此日长昏饮非关养性灵眼看人尽醉何忍独为醒The WineshopDrinking wine all day long,I won't keep my mind sane.Seeing the drunken throng,Should I sober remain?野望东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋色山山唯落晖牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇A field ViewAt dusk with eastern shore in viewI loiter, but where can I go?Tree on tree tinted with autumn hue;Hill on hill steeped in sunset glow.The shepherd drives the herd homebound;The hunter's steed comes back with game.There's no acquaintance all around;I sing of hermits and feel shame.寒山杳杳寒山道杳杳寒山道落落冷涧滨啾啾常有鸟寂寂更无人淅淅风吹面纷纷雪积身朝朝不见日岁岁不知春Long, Long The Pathway To Cold HillLong, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Mute, mute, nobody says a word.Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won't shine;From year to year no spring is mine.滕王阁诗王勃滕王高阁临江渚佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云朱帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠物换星移几度秋阁中帝子今何在槛外长江空自流Prince Teng's PavilionBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day;The world and seasons change beneath the changing sky.Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

迢迢牵牛星最简翻译

迢迢牵牛星最简翻译

迢迢牵牛星最简翻译(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!迢迢牵牛星最简翻译《迢迢牵牛星》佚名(两汉)迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

古诗的英文版

古诗的英文版

1.《长歌行》(汉代乐府)的中英对照版:The helianthus in the garden is green and luxuriant, the morning dew waits for the sunshine. (青青园中葵,朝露待日晞。

)In the warmth of spring and under the virtue of benevolence, every living creature flourishes brilliantly. (阳春布德泽,万物生光辉。

)The offspring of Emperor Gao Yang, our imperial father referred us as to bear the responsibility of Bo Yong. (帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

)We were selected in Meng Zou by the zuo shi She Ti, and in the year of Geng Yin, we began our reign. (摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

)The emperor examined us with a nod, and prudently restricts the Gods in the four directions. (皇览揖颜色,勒彼四维神。

)Thousands of coaches and tens of thousands of horses, go southwest to conquer all enemies. (千乘万骑西南行,戎马无前躏草草。

)Facing the world, looking up, we are not embarrassed in the presence of heaven, depressing our ambition, we are not embarrassed in front of people.(临世而仰不愧于天兮,抑志而弛不愧于人。

《迢迢牵牛星》原文、译文及注释

《迢迢牵牛星》原文、译文及注释

《迢迢牵牛星》原文、译文及注释题记:在中国关于牵牛和织女的民间故事起源很早。

《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。

将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里牵牛和织女的故事大概已经定型了。

原文:迢迢牵牛星两汉-佚名迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨;河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

对照翻译:迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

终日不成章,泣涕零如雨;一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

河汉清且浅,相去复几许。

这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?盈盈一水间,脉脉不得语。

虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

注释:1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

3.迢迢(tiáo):遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

4.皎皎:明亮。

河汉:即银河。

河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

5.河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。

6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zhá)札弄机杼:正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

弄:摆弄8.杼(zhù):织机的梭子9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

10.零:落。

11.几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!12.盈盈:清澈、晶莹的样子。

遥遥牵牛星的译文

遥遥牵牛星的译文

遥遥牵牛星的译文
哎呀呀,咱来聊聊《迢迢牵牛星》的译文哈。

这诗呢,是从《古诗十九首》里来的。

原文是这么说的:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。


咱这么翻译哈:那远远的牵牛星啊,还有那亮亮的织女星。

织女呀,伸出她那细细的白白的手,在那“嘎吱嘎吱”地摆弄着织布机。

一整天下来呀,也织不出个啥花样来,眼泪那是噼里啪啦跟下雨似的。

那银河呀,又清又浅的,他俩之间的距离又能有多少呢。

就隔着那浅浅的一道水呀,只能含情脉脉地看着,却说不了话。

你看,“迢迢”咱就说成“远远的”,“皎皎”就是“亮亮的”,“纤纤”就是“细细的”,“札札”就是“嘎吱嘎吱”,多通俗易懂啊,就跟咱平时说话一个样儿。

还有“不成章”,咱就说“织不出个啥花样来”,多形象。

“河汉”直接就“银河”,大家都懂。

“盈盈”“脉脉”这些文绉绉的词儿,咱就给它换成“浅浅的”“含情脉脉地”,好理解得很呢。

这样翻译出来,读起来就跟咱平时唠嗑似的,多地道呀。

这样大家一读,就能明白这诗说的是啥意思啦,多好呀!。

迢迢牵牛星意思翻译

迢迢牵牛星意思翻译

迢迢牵牛星意思翻译一、迢迢牵牛星朝代:两汉作者:佚名原文:迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨;河汉清且浅,相去复几许!盈盈一水间,脉脉不得语。

二、译文看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

三、注释1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

3.迢迢(tiáo):遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

4.皎皎:明亮。

河汉:即银河。

河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

5.河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。

6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zhá)札弄机杼:正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

弄:摆弄8.杼(zhù):织机的梭子9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

10.零:落。

11.几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!12.盈盈:清澈、晶莹的样子。

13.脉脉(mòmò):默默地用眼神或行动表达情意。

14.素:白皙。

15.涕:眼泪。

16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛。

17.间:相隔。

四、赏析这首诗,整体来看是从织女的角度写。

诗一开篇,先写织女隔银河怅望对岸的牛郎。

“迢迢”是织女心里的感觉,情人眼里的咫尺天涯。

爱情古典诗词英译

爱情古典诗词英译

爱情古典诗词英译
以下是一些爱情古典诗词的英译:
- “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

”——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》
If love between both sides can last for a long time, why need they stay together day and night?
- “在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

”——白居易《长恨歌》On high, we’d be two love-birds flying wing to wing; On earth, two branches of one tree with roots entwined.
- “衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

”——柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》
I will not regret even if I become thinner and paler for her sake.
- “身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

”——李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》
Though there are no phoenix wings to fly with, our hearts connect as one.
- “愿君多采撷,此物最相思。

”——王维《相思》
Wish you could pick more, it’s the best thing to express lovesickness.。

古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首·迢迢牵牛星》汉译英

古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首·迢迢牵牛星》汉译英

【引】《迢迢牵牛星》选自梁昭明太子萧统所编《文选》收录的《古诗十九首》。

本诗是其中的第十首,本来没有题目,后人用诗的首句为题。

这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

(据百度词条)本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格四音步,无韵。

译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。

之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。

英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。

这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。

对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。

诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。

我的翻译讲究明白、通畅。

在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。

因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。

我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。

语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。

Far far away is the Altair罗沐译Far far away is the AltairFrom the Vega fair fair bright.Her silky hands weave smoothlyOn the loom always clicking.All day long no cloth is finished,But tears pouring down make the rain.The milky way is clear and flat,How far does it make the separation?Like a wide river it runs forever;The two silently watch each other.迢迢牵牛星迢迢(tiáo)牵牛星,皎皎河汉女。

古诗十九首翻译 (2)

古诗十九首翻译 (2)

古诗十九首翻译1. 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

TranslationThe bright moonlight shines before my bed, I suspect it to be frost on the ground. I raise my head to gaze at the moon, and lower it with thoughts of my hometown.2. 《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

TranslationOn the mountain, the sun sets in pure white, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles ahead, I will ascend another floor of the tower.3. 《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

TranslationThe birds have vanished in the thousand mountains, the human traces disappear along the myriad paths. In a lonely boat, an old man with bamboo hat goes fishing alone in the cold river with falling snow.4. 《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

TranslationUnaware of dawn while sleeping in spring, I hear birds singing everywhere. The sound of wind and rain last night, how many flowers have fallen, I do not know.5. 《登高》白日依山尽,黄河入海流。

《迢迢牵牛星》原文及对照翻译

《迢迢牵牛星》原文及对照翻译

《迢迢牵牛星》原文及对照翻译
《迢迢牵牛星》原文及对照翻译
《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。

此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。

接下来,店铺为大家提供《迢迢牵牛星》原文及对照翻译,希望对大家有所帮助!
迢迢牵牛星原文阅读
出处或作者:《古诗十九首》
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语。

迢迢牵牛星对照翻译
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

牵牛星啊相隔得那样遥远,银河那边洁白的织女盼你。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

她摆动着细长柔软的手儿,梭儿札札不停地穿过布机。

终日不成章,泣涕零如雨。

整日整夜她织不成一段布,相思眼泪如雨珠点点滴滴。

河汉清且浅,相去复几许?
银河流水清清亮亮可以见底,织女牛郎就相隔这点点距离。

盈盈一水间,脉脉不得语。

可正是那清亮的`一水之隔,彼此相望不语聚不到一起。

迢迢牵牛星原文翻译
牵牛星啊相隔得那样遥远,银河那边洁白的织女盼你。

她摆动着细长柔软的手儿,梭儿札札不停地穿过布机。

整日整夜她织不成一段布,相思眼泪如雨珠点点滴滴。

银河流水清清亮亮可以见底,织女牛郎就相隔这点点距离。

可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不语聚不到一起。

古诗十九首翻译 (5)

古诗十九首翻译 (5)

古诗十九首翻译这是一组经过翻译的古代诗歌,涵盖了不同时期和风格的十九首诗歌。

通过翻译,我们可以更好地理解和欣赏这些古代诗歌的内涵和美丽。

本文将逐首翻译这些古诗,并展示它们的英文翻译版本。

1.《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:The bright moonlight before the bed, I suspect it to be frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it to think of my hometown.2.《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:The white sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see the vast distance, I’ll climb another level of the Stork Tower.3.《青青园中葵》青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

Translation:In the green garden, sunflowers wait for the morning dew. Spring brings benevolence and blessings, and all things shine brilliantly.4.《芙蓉楼送辛渐》寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

Translation:Cold rain falls and enters the rivers, through the night it reaches Wu. At dawn, I send off my friend from the lonely Chu mountain. If friends in Luoyang ask about me, tell them my heart is as pure as ice in a jade pot.5.《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【引】《迢迢牵牛星》选自梁昭明太子萧统所编《文选》收录的《古诗十九首》。

本诗是其中的第十首,本来没有题目,后人用诗的首句为题。

这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

(据百度词条)本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格四音步,无韵。

译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。

之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。

英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。

这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。

对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不
通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。

诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。

我的翻译讲究明白、通畅。

在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。

因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。

我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。

语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。

Far far away is the Altair
罗沐译
Far far away is the Altair
From the Vega fair fair bright.
Her silky hands weave smoothly
On the loom always clicking.
All day long no cloth is finished,
But tears pouring down make the rain.
The milky way is clear and flat,
How far does it make the separation?
Like a wide river it runs forever;
The two silently watch each other.
迢迢牵牛星
迢迢(tiáo)牵牛星,
皎皎河汉女。

纤纤擢(zhuó)素手,
札札(zhá)弄机杼(zhù)。

终日不成章,
泣涕零如雨。

河汉清且浅,
相去复几许?
盈盈一水间(jiàn),
脉脉(mò)不得语。

【词句注释】(据百度词条)
1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》。

2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

3.迢迢(tiáo):遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

4.皎皎:明亮的样子。

5.河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

河汉,即银河。

6.擢(zhuó):摆弄的意思。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zhá)札弄机杼:这是一个象声词。

正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

弄:摆弄。

8.杼(zhù):织布机上的梭子。

9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布这里则是说织女因害相思,而无心织布。

10.零:落下。

11.几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!
12.盈盈:清澈、晶莹的样子。

13.脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意。

14.素:白皙。

15.涕:眼泪。

16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

17 .间(jian第四声):隔,之间。

相关文档
最新文档