赢在单词必知_德语中星期名称的词源初探

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

赢在单词必知:德语中星期名称的词源初探

一周七天的这种安排最初源于古巴比伦,后来由犹太人把这种安排传播到了希腊人和罗马人那里。在希腊人和罗马人那里,星期(Wochentage)是根据七位古老的行星(Planeten)之神来命名的,他们分别是:Sonne(太阳—太阳神), Mond(月亮—月亮神), Mars(火星—战神), Merkur(水星—主神的信使、商业的保护神), Jupiter(木星—主神), Venus(金星—美丽与性爱女神), Saturn(土星—农神)。当然,从现代天文学的角度来看,古人在这里犯了一些错误,因为现代天文学认为太阳是恒星,而月亮只是一个卫星。

德语中星期(Wochentage)的名称都是借译词汇(Lehnübersetzungen)。这种说法,乍一听来有些令人难以置信,但是事实如此。我们就先从星期天(Sonntag)说起, 因为一周事实上是从星期天开始的。Sonntag借译自拉丁语的diēs Sōlis(Tag der Sonne)。在现代德语中存在很多包含“solar”的词汇:Solarenergie, Solarheizung, Solarium, Solarbatterie等等,它们都和太阳有关。拉丁语的这一名称diēs Sōlis又借译自希腊语的hēmérāHēlíou。在现代德语中,Helios就指的是希腊太阳神。

如今德语中还保留了许多以“helio-”为其组成部分的合成词:Heliobiologie(太阳生物学),Helioskop(太阳望远镜),Heliotherapie(日光疗法),heliozentrisch(以太阳为中心的)等等。

Montag借译自拉丁语的diēs Lūnae(Tag des Mondes)。在拉丁语中L ūna就是月亮的意思。在这里,我们稍微关注一下Laune的词源也许是有趣味的,Laune就源自于拉丁语的Lūna,因为根据中世纪时候的星相学,人类的心情在很大的程度上取决于月亮的圆缺变化,很能让人联想起轼的辞句:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。而拉丁语的diēs Lūnae又源自于希腊语的hēmérāSel énēs。源于希腊语的、和月亮有关的现代德语词汇有:Selenographie(月面学),Selenologie(月球学)等等。

Dienstag这个名称是从下莱茵地区传播开来的。此名称的构词模仿了拉丁语的Martis diēs(星期二),但这一点并不是显然的。在西方的神话中,战神和主神总存在着一定程度上的混淆,比方说Mars和Zeus最初并不是严格区分的。Dienstag这个名称所关涉的日耳曼神从原初上讲是天神(Himmelsgott),是主神,在古高地德语中它叫Ziu,在古英语中它叫Tīw(在这里我们可以回想一下现代英语的Tuesday,Tīw的痕迹仍清晰可见)。

赢在单词一书提醒我们:在词源上Ziu和希腊神话中的主神Zeus是同源词,但是后来Ziu在日耳曼神话中却变成了战神,并被认为和罗马神话中的战神Mars是一样的,所以我们才说Dienstag在构词上模仿的是拉丁语的Martis di ēs。在现代法语中星期二是mardi,在希腊语中星期二是Areōs hēmérā(Tag des Ares)。我们知道,Ares是Mars在希腊神话中的对应的神。从上面的分析我们可以清楚地看到,星期二从词源上讲是和“火星-战神”联系起来的。

Mittwoch借译自教会拉丁语(kirchenlateinisch)的media hebdomas。在古高地德语中它写作mittawehha。它的语义是明显的,即为一周的中间。因为每一周是从星期天开始计算的,所以Mittwoch恰在一周的中间。这个称谓仿佛和“行星-神”没有了什么关系,其实不然。

赢在单词一书提醒我们:当年教会为了避免星期的名称总让人回想起异教的神祗,就用mittawehha(Mittwoch)代替了先前那个更古老的名字,而先前那个更古老的名字虽然不存在于现代德语中,但在其它的一些日耳曼语中依然存在,比方说星期三在荷兰语中写作woensdag,在英语中写作Wednesday,它的本义是“Wodanstag(或写作Odinstag)”,而Wodan是日耳曼神,它在罗马神话中对应的神是Merkus(水星—主神的信使、商业的保护神)。在拉丁语中星期三就是diēs Mercuriī(Tag des Merkus),在现代法语中还忠实地保留了这一称谓mercredi(星期三)。

Donnerstag借译自拉丁语。在拉丁语中星期四是Jovis diēs,它的意思就是Jupiters Tag。现代法语还完全地保留了这一称谓,在现代法语中星期四是jeudi。我们知道Jupiter是罗马神,他在希腊神话中的对应神就是Zeus,他是主神,却又是雷电之神(这和中国的神话不一样,在中国的神话中,雷公和电母在众神中并不享有崇高的地位)。赢在单词一书提醒我们:在古高地德语中星期四写作Donares tag。Donar就是日耳曼雷神的名称,所以,在跨民族神话对应中他被认为和Jupiter是等同的。

Freitag象Donnerstag一样,同样借译自拉丁语。在拉丁语中星期五是Veneris diēs,意思是Tag der Venus(在这里可以比较一下现代法语中的星期五vendredi)。我们在上文提到过,Venus在罗马神话中是美丽与性爱女神。在古高地德语中Freitag写作frīatag。Frija是一位日耳曼女神,她是Wodan的配偶,而在古高地德语中Frī[j]a的本义就是“die Geliebte”(爱人,被爱的人),所以在神话人物的对应中,她一般被认为是和Venus等同的。

Samstag这个称谓主要是在南部德国和莱茵地区流行,而在北部和中部德国人们多说Sonnabend。在古高地德语中Samstag写作sambaztac。“sambaz”可以追溯到粗俗希腊语(vulgärgriechisch)的sámbaton(在标准希腊语中是sábbaton),它的含义是“wöchentlicher Ruhetag der Juden, Sabbat”(犹太人每周的安息日)。

赢在单词一书提醒我们:Sonnabend在古高地德语中写作sunnūnāband,意思是“Vorabend vor Sonntag”,不过这个称谓在很早的时候就指代的是一整天,而不是仅仅一个晚上。我们已经看到,星期六的拉丁语名称Sāturnīdiēs(Tag des Saturn)并没有被德语借译,不过我们可以在现代英语中找到它——Saturday。

为了清楚起见,我在这里列一对照用的表格:

相关文档
最新文档