济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化济南市标准2020版
(完整word版)公共服务领域英文译写规范
《公共服务领域英文译写规范》交通1.高速公路Expressway2。
国道National Highway3.省道Provincial Highway4.县道County Highway5。
收费公路(1)Toll way(2)Toll Road6。
高架桥Overpass (指城市中的高架桥);Viaduct (指横跨河流或山谷的高架桥)7.立交桥(1)Highway Interchange(2)Flyover8。
公共停车场Public Parking9.免费停车场Free Parking10。
内部停车场(1)Private Parking (私人用)(2)Staff Parking (员工用)11。
临时停车Temporary Parking12.计时停车(1)Hourly Parking (2)Metered Parking13。
交叉路口(1)Crossroads(2)Intersection14。
双向交通Two-way Traffic15。
注意行人Watch for Pedestrians 16。
注意信号灯Traffic Lights Ahead 17。
注意障碍物(1)Watch out for Obstacles (2)CAUTION//Obstacles Ahead18.注意危险Drive with Caution19。
小心雪天路滑Road May Be Icy 20.禁止通行(1)Do Not Enter(2)No Entry21。
禁止掉头No U—Turn22。
禁止超车No Overtaking23。
禁止停车(1)No Stopping(2)No Stopping at Any Time 24。
禁止向左向右转弯(1)No Left or Right Turn (2)No Turns25.路口优先通行Priority at Intersection 26.右转车道Right-Turn Lane27。
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构济南市标准2020版
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第2部分:组织机构
1 范围
本部分规定了济南市组织机构名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 委员会
2.1.1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为Commission,如表1所示。
表1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会英文译法示例
2.1.2 在某一行政区域之内和某一机构下的专设部门或派出机构一般译为Committee,如表2所示。
表2 专设部门或派出机构类委员会英文译法示例
2.2 局
2.2.1 “局”的英文一般译为Bureau,如表3所示。
表3 “局”英文译法示例
2.2.2 “管理局”的英文一般译为Administration,如表4所示。
表4 “管理局”英文译法示例
2.3 学会、协会与联合会
“学会”的英文一般译为Society;“协会”一般译为Association;“联合会”则译为Federation,如表5所示。
表5 “学会”、“协会”与“联合会”英文译法示例
3 英文译法
组织机构名称英文译法如表6所示。
表6 组织机构名称英文译法
表6(续)
表6(续)。
公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法
154.自动充值机
Add Value Machine
66.东(南/西/北)进口
East/South/West/North Entrance
155.自动检票机
Self-Service Check-in
67.出口,安全门
Exit
156.自动售货机
Vending Machine
68.东(南/西/北)出口
147.收费标准
Rates
60.老弱病残孕专座
Priority Seating或Courtesy Seat(s)
148.单价
Unit Price
61.储物柜,存包处
Lockers
150.售完(售罄)
Sold Out
62.免费存包处
Free Lockers
Currency Exchange或Foreign Exchange
58.残疾人厕所
Accessible Toilet/Restroom/Washroom或Disabled Only
146.投币口
Coin Slot
59.残疾人电梯
Disabled Only或Accessible Elevator/Lift
Copy Room
10.消防车
Fire Engine
101.棋牌室
Chess and Cards Room
11.消防软管卷盘
Fire Hose Reel
102.阅览室
Reading Room
12.消防栓
Fire Hydrant
103值班室
Duty Room
13.消防栓箱
Fire Hydrant Box
97.贵宾休息室
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版
济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。
本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。
凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。
3.1专名 specific terms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。
[GB/T 30240.1-2013,定义3.2]3.2通名 generic terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。
[GB/T 30240.1-2013,定义3.3]3.3意译 free translation在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。
4 基本原则4.1 合法性应符合我国通用语言文字法律法规的规定。
4.2 规范性应符合英文书写和表达等规范。
4.3 地域性应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。
4.4 人文性应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。
4.5 简明性应尽量把握要点,简明扼要。
5 通则5.1 译写方法和要求5.1.1 专名5.1.1.1专名原则上使用汉语拼音拼写,如表1所示。
表1 专名英文译法示例5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文,如表2所示。
表2 来源于英文的专名英文译法示例5.1.2 通名5.1.2.1通名原则上使用英文翻译,如表3所示。
表3 通名英文译法示例5.1.2.2专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译,如表4所示。
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融.docx
商业场所通用名称英文译法示例见表A.1。
表A.1商业场所通用名称英文译法示例
序号
中文
英文
(购物场所)
1
大厦
Tower或Plaza或Mansion
2
商场
Store
3
百货商场
Department Store
4
贸易中心
Trade Center
5
购物中心
Shopping Mall或Shopping Center
4.2.2.2只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop,如:百货公司译作Department Store,精品店译作Boutique。除了Barber Shop等习惯用法或 固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”的体例译写,Store或Shop也可省略。
DB11/T334拟由以下部分构成:
――通则;
――第1部分:交通;
――第2部分:文化旅游;
第3部分:商业金融;
――第4部分:体育;
――第5部分:医疗卫生;
――第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
公共场所中文标识英文译写规范
1范围
本文件规定了商业和金融服务领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
Audio-Video Store
17
家居建材商店
Home Furnishing Store
(美容美发)
1
美容院
Beauty Care
2
美发沙龙
Hair Dressing Salon
公共服务领域英文译写规范
《公共服务领域英文译写规范》第9部分:餐饮住宿Guidelinesfor the use of English in public service areasPart 9: Accommodation andcatering附录A餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例1 餐馆;饭店; 食府Restaurant2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza3 美食街Food Street4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕8 连锁快餐店Fast Food Chain9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery10 食品店Food Store11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕12 小吃店Snack Bar 或Snacks13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕14 酒吧Bar 或Pub15 小酒吧Mini-Bar16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café17 茶馆Teahouse18 茶室Tearoom19 面包房Bakery20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或BakeryA.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel2 连锁酒店Chain Hotel3 招待所Guesthouse4 客栈Inn5 快捷酒店Budget Hotel6 青年旅社Youth Hostel附录B餐饮业服务信息英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“.”;3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1-功能设施信息英文译法
166.计 时停车
Metered Parking
167.停 车时 限,** **-Minute Parking 分钟 168.停 车收费 Parking Rates 标准
其他
169.饮 用水 Drinking Water 170.非 饮用水 Not for Drinking 171.行 李手推 Luggage/Baggage Cart 车
155.自 动检票 Self-Service Check-in 机
156.自 动售货 Vending Machine 机
157.自 助查询 Seif-Service Information 机
停车
场、库
158.停 车场 Parking (Lot)
159.地 下停车 Underground Parking 场
66.东 (南/西 /北)进 East/South/West/North Entrance 口
67.出 口,安 Exit 全门
68.东 (南/西 /北)出 East/South/West/North Exit 口
69.火警 出口
Fire
Exit
70.紧急 出口 Emergency Exit
71.边门 Side Door
79.扶 梯,自 Escalator 动扶梯
80.观光 电梯
Sightseeing/Observation
Elevator/Lift
81.贵宾 电梯
VIP
Only
或
VIP
Elevator/Lift
82.员工 电梯
Staff
或
Staff
Elevator/Lift
83.货梯 Freight Elevator/Lift
公共场所英文译写规范.doc
公共场所英文译写规范DB33/T755—8月首次发布。
I公共场所英文译写规范第1部分:通则1范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T10001标志用公共信息图形符号GB17733地名标志3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1设施及功能信息FacilitiesandFunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
3.2警示和提示信息WarningsandReminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
4译写原则4.1合法性原则4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。
4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
4.2规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。
4.3准确性原则4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。
如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。
4.4通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版
公共场所标识标牌英文译写规范第7部分:教育1 范围本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。
本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。
其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则高等学校命名暂行办法(中华人民共和国教育部2020年8月)3 术语和定义GB/T 30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1教育机构educational institution开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。
[来源GB/T 30240.6-2017,3.1]4 译写方法和要求4.1 教育机构名称4.1.1 幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作Huada Kindergarten。
4.1.2 小学译作Primary School,如:“海口市龙华小学”,译作Haikou Longhua Primary School;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作Wuyuanhe School。
4.1.3 中学译作Middle School,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作Hainan Middle School。
其中,初级中学译作Junior Middle School,高级中学译作Senior Middle School或High School,各类中等职业学校均译作Vocational School,如:“海口旅游职业学校”,译作Haikou Tourism Vocational School。
公共场所英语标示(国家英文译写规范)
常见公共场所英语标示(国家英文译写规范)第1部分:通则Part 1: General rules场所和机构名称 names of public places and institutions专名 specific terms通名 generic terms公共服务信息 public service information安全线Yellow Line 或Red Line油漆未干Wet Paint老弱病残孕专座Priority Seating 或Courtesy Seat〔其中Seat应视情况选用单数或复数形式〕同仁医院Tongren Hospital希尔顿酒店Hilton Hotel玉佛寺Jade Buddha Temple华联超市Hualian Supermarket豫园Yuyuan Garden梅园村〔饭店名〕Meiyuancun Restaurant北京Beijing华北 North China吉林省Jilin Province吉林市Jilin Municipality北京南站〔火车站〕Beijing South Railway Station西安交通大学Xi’an Jiaotong University中山陵Dr. Sun Yatsen’s Mausoleum残障人士专用Disabled Only残疾人卫生间 Disabled Only残疾人卫生间 Accessible Toilet2号看台Platform 23号登机口 Gate 3一般性警示事项Mind…或Watch…或Beware of…当心碰头Mind Your Head注意脚下、当心踏空、当心台阶Watch Your Step可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项CAUTION小心烫伤〔指开水〕CAUTION//Hot Water直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项WARNING或DANGER当心触电 DANGER//High Voltage劝阻性事项Please Do Not …或 Thank You for Noting请勿吸烟Thank You for Not Smoking禁止性译Not…或 Noing 或…Not Allowed禁止吸烟、不准吸烟No Smoking直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可…Forbidden或Prohibited严禁携带〔燃放〕烟花邊竹Fireworks Prohibited小草有生命,君子足留情Keep off Grass非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,使用Please引导请节约用水Please Save Water 或 Please Conserve Water旅客通道,保持畅通Keep Clear直接财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn 或 All Personnel Must Wear a Hard Hat不准停车,只可上下旅客DROPOFF & PICKUP ONLY 或 DropOff & PickUp Only第2部分:交通Part 2: Transportation道路交通信息 road traffic information公共交通信息 public transportation information高速公路Expressway公路Highway道路Road高架道路Elevated Road环路Ring Road312国道G312前方学校School Ahead禁止长时停车No Parking禁止临时停车、停留No Stopping飞机场Air Port火车站Railway Station大型港口Port客运码头、轮渡站Ferry Terminal 或Pier货运码头Wharf装卸码头Loading/Uploading Dock轨道交通线路Line具体线路Line+阿拉伯数字公共汽车线路Bus Route具体公交线路Route 可省略,直接用阿拉伯数字表示公交63路Bus 63轨道交通站点Station公共汽车始发站和终点站Terminal或Station公共汽车沿途站点Stop飞机或列车上的厕所Lavatory行李Baggage或Luggage民航售票用Airline Tickets1 公路 Highway2 高速公路 Expressway3 干线公路 Trunk Highway4 国道 National Highway5 省道 Provincial Highway6 县道 County Highway7 城市道路 Urban Road8 地面道路 GroundLevel Road9 高架道路 Elevated Road 或Elevated Highway10 支路 Access Road11 辅路 Side Road12 绕城公路; 环路 Beltway 或Ring Road13 主干路 Arterial Road14 次干路 SubArterial Road15 收费公路 Tollway 或Toll Road16 桥梁 Bridge17 高架桥 Overpass [指城市中的高架桥]; Viaduct [指横跨河流或山谷的高架桥]18 立交桥[车行] Highway Interchange 或 Flyover19 安全岛; 交通岛 Refuge Island 或Pedestrian Refuge20 环岛; 环形交叉口 Roundabout21 交通信号灯 Traffic Lights22 标线 Marking23 人行横道线 Pedestrian Crossing24 车辆上下客区 Passenger Pickup and Dropoff Area [Area 可以省略]25 车辆下客区 Passenger Dropoff Area [Area 可省略]26 卡车停靠点 Truck Parking Only 或 Trucks Only27 路侧停车点 Roadside Parking28 公共停车场 Public Parking29 内部停车场 Private Parking [私人用]; Staff Parking [员工用]30 全日停车场[昼夜服务] 24Hour Parking31 免费停车场 Free Parking32 收费停车场 Pay Parking33 残疾人专用停车位 Parking for People With Disabilities34 出租车专用停车位 Taxi Parking Only 或Taxi Only35 非机动车专用停车位 Nonmotor Vehicle Parking Only 或Nonmotor Vehicles Only36 大客车停车位 Bus Parking Only 或Buses Only37 停车港湾 Parking Bay38 专属停车位 Reserved Parking39 临时停车位 Temporary Parking40 计时停车位 Hourly Parking 或Metered Parking第3部分:旅游Part 3: Tourism旅游景区景点 tourist areas and scenic spots 山Mountain或Hill佛教的寺、城隍庙、太庙Temple清真寺 Mosque道教的宫、观Daoist Temple永乐宫Yongle Temple玄妙观 Xuanmiao Temple佛塔Pagoda舍利塔Stupa 或Dagaba其他的塔Tower广播电视塔Radio and TV Tower学生票购票窗口 Student Tickets观光车乘坐点Sightseeing Buses油画柜台Oil Paintings学生票 Student Ticket观光车 Sightseeing Bus油画 Oil Painting缆车Cable Car滑雪场缆车Ski Lift1 景观 Landscape 或 Scenery2 海滩 Beach3 江; 河 River4 溪 Creek 或 Stream5 潭; 池 Pond〔日月潭、天池等已习惯使用Lake的可沿用〕6 湖; 泊 Lake7 瀑布 Falls 或 Waterfall8 冰川 Glacier9 森林、林地 Forest 或 Woods10 湿地 Wetland11 沼泽 Marsh 或 Moor12 峡谷 Gorge 或 Canyon13 山谷 Valley14 山洞 Cave15 溶洞 Karst Cave 或 Limestone Cave16 山 Mountain或Hill〔蛾眉山等习惯使用Mount的可沿用〕17 峰 Peak 或 Mountain Peak18 山脉 Mountains 或 Mountain Range19 雪山 Snow Mountain20 温泉 Hot Spring21 风景名胜; 风景名胜区; 旅游景区 Tourist Attraction〔泛指多处景点时应用复数,Tourist Attractions〕22 景区 Scenic Area23 景点 Scenic Spot24 自然保护区 Natural Reserve 或 Nature Reserve25 水利风景区 Water Conservancy Scenic Area26 国家级景区 National Tourist Attraction27 国家森林公园 National Forest Park28 园; 阙; 苑 Garden29 公园; 综合公园 Park30 城市公园 City Park 或 Urban Park31 民俗园 Folklore Park32 民族风情园 Ethnic Culture Park33 地质公园 Geopark34 湿地公园 Wetland Park35 雕塑公园 Sculpture Park36 主题公园 Theme Park37 森林公园 Forest Park38 生态公园 Ecopark39 植物园 Botanical Garden40 盆景园 Miniature Landscape Garden 或 Potted Landscape Garden41 宫〔皇宫〕; 行宫 Palace42 殿; 堂 Hall43 教堂 Church 或 Cathedral44 廊〔长廊〕 Corridor45 陵; 墓 Tomb 或 Mausoleum46 陵园; 墓园 Cemetery47 庙; 寺〔佛教〕 Temple48 宫; 观〔道教〕 Daoist Temple49 清真寺 Mosque50 庵 Nunnery51 祠〔纪念性〕 Memorial Temple52 宗祠 Ancestral Temple 或 Clan Temple53 牌坊; 牌楼Memorial Gate 或 Memorial Archway54 楼; 塔楼; 阁 Tower55 塔 Pagoda〔佛塔〕; Stupa 或 Dagoba〔舍利塔〕56 世界文化遗产 World Cultural Heritage〔泛指〕或 World Cultural Heritage Site〔特指一处遗产〕57 中国优秀旅游城市 Top Tourist City of China58 爱国主义教育基地 Patriotism Education Base59 名胜古迹 Scenic Spots and Historical Sites〔泛指多处景点〕60 国家级文物保护单位 National Cultural Heritage Site第4部分:文化娱乐Part 4: Culture and entertainment文化场馆 cultural venue娱乐场所 recreational venue博物馆、科技馆、纪念馆Museum文史馆应Research Institute of Culture and History展览馆、陈列馆、展览中心Exhibition Center或Exhibition Hall美术馆、艺术馆Art Gallery或Art Museum画廊Gallery电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院Cinema 影城Cinema规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的Cinema City或Cineplex 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑Theater。
地方标准公共场所标志英文译写规范标准
ICS01.140.10 A14备案号:26397-2009DB32公共场所标志英文译写规范第1部分:通则Guidelines for english translations of public signs——Part 1:General rules江苏省质量技术监督局 发布前言为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。
DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:交通;——第3部分:旅游;——第4部分:文化体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:金融;——第7部分:邮政通信;——第8部分:商业服务。
本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。
本部分附录A为资料性附录。
本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。
本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。
本部分于2009年8月首次发布。
公共场所标志英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB 17733 地名标志3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1设施及功能信息 Facilities and Functions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第8部分:体育济南市标准2020版
DB3701/T 0005.8—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第8部分:体育
1 范围
本部分规定了济南市体育领域名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市体育领域名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 体育场英译为Stadium, 体育馆英译为Gymnasium,如表1所示。
表1 体育场、体育馆英文译法示例
2.2 带有地名特征的体育场所英文译写采用专名+通名的方法,如表2所示。
表2 带有地名特征的体育场所英文译法示例
2.3 游泳馆英译为Natatorium,如表3所示。
表3 游泳馆英文译法示例
2.4 体育中心英译为Sports Center,如表4所示。
表4 体育中心英文译法示例
3 英文译法
体育领域名称英文译法如表5所示。
1
DB3701/T 0005.8—2019
2 表5 体育领域名称英文译法。
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第7部分:经济金融济南市标准2020版
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第7部分:经济金融
1 范围
本部分规定了济南市经济金融领域名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市经济金融领域名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 已被社会普遍接受的名称,继续延用,如表1所示。
表1 已被社会普遍接受继续沿用英文译法示例
2.2 分公司或者分行译为Branch,地点加在分公司前面,如表2所示。
表2 分公司分行英文译法示例
2.3 营业部译为Business Department,地点加在营业部前面,如表3所示。
表3 已被社会普遍接受继续沿用英文译法示例
2.4 证券译为Securities,如表4所示。
表4 证券英文译法示例
2.5 有限责任公司使用缩写Co.,Ltd.,如表5所示。
表5 有限责任公司使用缩写英文译法示例
3 英文译法
3.1 银行名称英文译法
银行名称英文译法如表6所示。
表6 银行名称英文译法
表6(续)
3.2 证券公司名称英文译法
证券公司名称英文译法如表7所示。
表7 证券公司名称英文译法
表7(续)
3.3 资产管理、财务和金融租赁服务公司名称英文译法
资产管理、财务和金融租赁服务公司及活动名称英文译法如表8所示。
表8 资产管理、财务和金融租赁服务公司及活动名称英文译法
3.4 期货公司名称英文译法
期货公司名称英文译法如表9所示。
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第3部分:园区商圈济南市标准2020版
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第3部分:园区商圈
1 范围
本部分规定了济南市园区商圈名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市园区商圈名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 有官方译法或约定俗成译法的,继续沿用,如表1所示。
表1 有官方译法或约定俗成的园区商圈英文译法示例
2.2 无官方或通用译法的少数采用音译,如表2所示。
表2 无官方或通用译法的园区商圈英文译法示例
2.3 其他则采用专名音译与通名意译结合,如表3所示。
表3 其他园区商圈英文译法示例
3 英文译法
3.1 园区名称英文译法
园区名称英文译法如表4所示。
表4 园区名称英文译法
表4(续)
3.2 商圈名称英文译法
商圈名称英文译法如表5所示。
表5 商圈名称英文译法
表5(续)。
英文名字书写格式
姓名⽅⾯外国⼈习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。
若碰到让您⼀起填的,要注意⼀下顺序,不过你要是填反了,也没关系。
中国银⾏收⽀票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。
地址翻译翻译原则:先⼩后⼤。
中国⼈喜欢先说⼤的后说⼩的,如**区**路**号。
⽽外国⼈喜欢先说⼩的后说⼤的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写⼩的后写⼤的。
例如:中国⼭东省青岛市四⽅区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China(逗号后⾯有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不⽤翻译成同意的英⽂,只要照写拼⾳就⾏了。
因为您的⽀票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明⽩。
技术⼤厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,⾸字母⼤写。
填写地址时,从⼩地址到⼤地址,逗号或空格后的第⼀个字母⼤写。
常见中英⽂对照201室--room 20112号--No.122单元--Unit 23号楼--Building No.3长安街--Changan Street南京路--Nanjing Road长安公司--changan Company宝⼭区--BaoShan District酒店--hotel花园--garden县--county镇--town市--city省--province室/房Room村Vallage号No.号宿舍Dormitory楼/层/F住宅区/⼩区Residential/Quater甲/⼄/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane单元Unit号楼/栋Building公司Com./Crop/LTD.CO⼚Factory酒楼/酒店Hotel路Road花园Garden街Street信箱Mailbox区Districtq院Yard⼤学College例如:453002河南省新乡市劳动路82号张三Zhang SanRoom 82,Laodong Road,Xinxing City,Henan Prov.China 453002。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
DB3701/T 0005.10—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第10部分:文化
1 范围
本部分规定了济南市文化领域名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市文化领域名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 剧院或影剧院通常译为Theatre,如表1所示。
表1 剧院或影剧院英文译法示例
2.2 电影院通常译为Cinema,如表2所示。
表2 电影院英文译法示例
2.3 博物馆译为Museum,美术馆译为Art Museum,纪念馆译为Memorial Hall,如表3所示。
表3 博物馆、美术馆、纪念馆英文译法示例
2.4 文化艺术中心译为Culture and Art Center,如表4所示。
表4 文化艺术中心英文译法示例
2.5 具有山东特色的文化演出,英译为地名+种类,如表5所示。
1
DB3701/T 0005.10—2019
2 表5 具有山东特色的文化演出译法示例
3 英文译法
3.1 文化场馆名称英文译法
文化场馆名称英文译法如表6所示。
表6 文化场馆名称英文译法
DB3701/T 0005.10—2019
表6(续)
3.2 特色文化活动名称英文译法
特色文化活动名称英文译法如表7所示。
表7 特色文化活动名称英文译法
3。