直译意译与音译完整版共31页
第二讲直译与意译

It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his
口译直译意译反译

• • • • • • • • • • • •
合资企业 joint venture 独资企业 wholly foreign-owned enterprise 私人企业 private business 个体户 self-employed businessman 炒股 buying and selling shares 股民 share holders 新兴产业 emerging industry 高科技产品 high-tech product 退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures 封山育林 close off hillsides to facilitate forestation 一国两制 one country, two systems 香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR ) • 政府机构改革 restructure of government institutions • 反腐败 fight corruption /anti-corruption • 廉政建设 build a clean and honest government
• (4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received. • 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对 我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心 的感谢。 • (5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business. • 所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习, 很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生 意。 • (6) There is no reason for us to be enemies. • 我们没有理由成为敌人。
直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。
直译意译和音译完整版

直译
With seven mouths and eight tongues To have sb. by the throat A soft bone
意译
All talking at once; Everybody being eager to put in a word To give sb. tremendous trouble; to strangle A spineless man
直译的局限性 东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差 异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。 翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人 说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译 者翻译成“where, where?”“不见得,不见得,”主人再 次客气地回答道。译员翻译说:“You can’t see, you can’t see.” 这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确 的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’m flattered,”“不见得”应译为“I don’t think so.” 有经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I don’t think so”只是中国 人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定
• • • • • • • 人名: Abraham 亚伯拉罕 Blair 布莱尔 McDonald 麦克唐纳 Stevenson 史蒂文森 Elizabeth 伊丽莎白 Shakespeare莎士比亚
• • • • • •
地名: Edinburgh 爱丁堡 Coventry 考文垂 Cincinnati 辛辛那提 New York 纽约 Los Angeles洛杉矶
(二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但通行已久, 约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。 如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
直译意译和音译完整版

.
14
由此可见,直译和意译具有以下几点区别:
(1)在语言形式上,直译保持原作的表达 形式,意译则放弃原作的表达形式;
(2)在原语和译语的关系上,直译以原语 为中心,意译则以译语为中心;
(3)在原作者和读者的关系上,直译以原 作者为中心,意译则以译文读者为中心;
(4)在涉及文化因素的处理上,直译往往 采用“异化”,意译则往往采用“归化”;
.
23
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家 有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有 些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用 重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是一 位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾 创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一 位外交官,曾担任美国驻华大使。
.
11
意译和乱译
• 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻 译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表 达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明, 大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
• 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解 原文,可以不分析原文结构,只看词面意义, 自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
.
上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原 句的语内翻译本来是:She liked to be with him, which is better than with others 。
.
13
直译的局限性
东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太 大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。
Literal Translation,Free Translation and Transliteration
直译和意译

鲁迅也是积极主张直译的。“宁信而不顺”
后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。
1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”
1979年,王佐良在“词义?文体?翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”
从以上情况看,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。这说明当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。
在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。英国剑桥大学乔治?斯坦纳教授主张意译。他在1975年发表的After Babel一书中发挥了17世纪英国学者约翰?德莱顿关于意译的主张。他写道:“翻译的正确道路,既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译 (paraphrase)。所谓意译,就是‘译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死扣字眼,他可以对作者的意思加以引伸,但不能改变。’更重要的是,德莱顿本人翻译维吉尔、贺拉斯、奥维德、朱文纳尔、乔叟等人的著作时,也采用了这种方法,在他评论别人的译作时(如1685年出版的Sylvae一书的序言)所阐述的也是这种方法。通过意译,‘作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。’好的翻译好比是‘一种写生’。最理想的情况是,译作不剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是用我们的语言创作的,它会是个什么样子。”
最新4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。
英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:1、直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)锰像硅一样会影响钢强序调整”等手段使译文通顺。
例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。
”…“度。
”2、意译和乱译只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like aliquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。
课程资料:1 直译与意译

[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China
has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要
译为central China。如果原文是“华中工学院”, 由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此 可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于 该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。
直译与意译的区别
英译过程中到底直译好还是意译好,没有定论,主要取决于语境的要 求。一般来说,如果直译能够忠实地再现原文的含义和精神,并且符合英 语的表达习惯,可以采用直译的方法。如果直译无法流畅地进行表达,产 生的译文不符合英语的表达习惯,此时就需要采取意译的方法。例如:
places of entertainment in Shenzhen. [解析] “香蜜湖”是景点,吸引人之处是“湖”,娱乐城处于该景点之中。
如果音译为Xiangmihu,显得枯燥毫无生气,译文中也体现不出湖 的存在,失去了原有的浪漫色彩。根据汉语词语本来的意义翻译成 Honey-Lake,保存了原文的诗情画意,也发挥了宣传广告效果。
原文隐喻的形象效果和修饰效果能够跨越文化障碍,因而可以直 译。译文-2采取意译的方式,将“纸老虎”意译为“外强中干”, 虽然 意思吻合,却失去了原文特有的效果。
[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size,
《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果
。
技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。
口译直译意译反译

• • • • • • • • • • • •
合资企业 joint venture 独资企业 wholly foreign-owned enterprise 私人企业 private business 个体户 self-employed businessman 炒股 buying and selling shares 股民 share holders 新兴产业 emerging industry 高科技产品 high-tech product 退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures 封山育林 close off hillsides to facilitate forestation 一国两制 one country, two systems 香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR ) • 政府机构改革 restructure of government institutions • 反腐败 fight corruption /anti-corruption • 廉政建设 build a clean and honest government
• (1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. • 正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美 国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,我 们所共有的这个世界将黯淡无光。 • (2) The distance between our two nations, indeed between any nations, is shrinking. • 我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都 正在缩小。 • (3) Over the past week, we have seen the glory of China’s past in Xi’an, the vibrancy of its present in Beijing, the promise of its future in Shanghai and Hong Kong. • 在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉 煌,在北京看到了今日的中国生气勃勃,在上海和香港 看到了未来的中国前途无量。
翻译概论-翻译-直译和意译课件

ppt课件
3
直fo译r-w决o非rd死二t译ra)。nsl死直at译io译n也)和叫,逐死翻词译译翻时译是(以w词or为d-
单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的 语 言之间大多可以。但在不同语系的语言 之 间,如英语和汉语,则不可以。
蠢得像猪
ppt课件
24
• 而直译既保持直原文译内的容译,又法 保持原文形式,
特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
ppt课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
ppt课件
22
• 三口之家 • 三世同堂
n例ucl证ear分fam析ily(2)
the extended family with three
generations under the same roof.
• 爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作 让我和妈妈衣食无忧。
Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work
直译和意译
ppt课件
1
定义和运用和示例
意译的功能和示例
意译和直译的对比和 统一
ppt课件
2
• 定句义一一:对)直一L译的it指翻e在r译a翻。l t译ra过n程sl中a按tio原n文直逐字译逐
• 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用
直译意译和音译完整版

• (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。 • 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• • • •
Hugo 雨果(法) Bach 巴赫(德) Rome 罗马(意大利) Florence 佛罗伦萨(意大利)
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
举例: • paper tiger 纸老虎 • crocodile tears 鳄鱼的眼泪 • chain reaction 连锁反应 • one country, two systems 一国两制 • go west 上西天
直译加注释
• 由于文化因素的影响,有时即便翻译成了 地道的英语,英语国家的读者也照样似懂 非懂,这时就需要加注释说明。
直译的局限性 东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差 异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。 翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人 说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译 者翻译成“where, where?”“不见得,不见得,”主人再 次客气地回答道。译员翻译说:“You can’t see, you can’t see.” 这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确 的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’m flattered,”“不见得”应译为“I don’t think so.” 有经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I don’t think so”只是中国 人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定
英汉的直译与意译

直译意译这⾥所讲的翻译⽅法指的是,通过英、汉两种语⾔特点的对⽐,分析其异同,阐述表达原⽂的⼀般规律。
英、汉语的结构有相同的⼀⾯,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原⽂内容,⼜符合原⽂的结构形式。
但这两种语⾔之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译',-在忠实原⽂内容的前提下,摆脱原⽂结构的束缚,使译⽂符合汉语的规范。
特别要注意的是:”直译“不等于”死译“,”意译“也不等于”乱译“。
试⽐较: 1.直译与死译 原⽂结构与汉语的结构是⼀致的,照译即可。
但如果原⽂结构与汉语的不⼀致,仍然采取直译的⽅法,就成“死译”了。
如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些⾃动化⼯⼚,电⼦计算机控制整个⽣产线。
(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作⽤着像⼀块⼤磁铁。
(死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。
(死译) 例②、例③既不忠实原意,⼜不符合汉语的表达⽅式。
因此,必须运⽤“词类转换”⼴成分转换“、”词(语)序调整“等⼿段使译⽂通顺。
例②、例③应分别译为:”地球的作⽤像⼀块⼤磁铁。
…“锰像硅⼀样会影响钢的强度。
” 2.意译和乱译 只有在正确理解原⽂的基础上,运⽤相应的翻译⽅法以调整原⽂结构,⽤规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,⼤量英语句⼦的汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原⽂,可以不分析原⽂结构,只看词⾯意义,⾃⼰编造句⼦,势必造成“乱译”。
如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.⽓体是很容易压缩的,这正是压缩分⼦之间距离的根据。
直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。