中级口译长难句翻译

合集下载

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。

2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢。

但两天后自然就回复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent upto my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。

翻译:You must be Prof Tallack from London, if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理。

翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译如何备考CATTI中级口译,得想攻克长难句这一大关,给大家带来CATTI中级口译长难句翻译,希望对大家有所帮助。

下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

中级口译长难句翻译1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。

一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.[参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

3. New ways of organizing the workplace--all thatre-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。

中级口译精练参考译文(Unit2)

中级口译精练参考译文(Unit2)

中级口译精练(2)III. Key Sentences1.China will actively introduce foreign capital, talents and managerialexpertise.2.After China’s entry into the WTO, we’ll follow WTO rules and fulfillour obligations on the basis of a balance between right and responsibility.3.We’ll promote China’s transition to a market economy.5. The World Bank carries out its aid program in African countries through the following three measures.IV. Sample Testst year, UN provided/offered $50 million loan and $ 25 milliongrant for the Pearl River Delta to help this region further improve its investment environment and accelerate/speed up its integration. At present, the region is one of the most robust economic regions in China, and also the base of China’s manufacturing industry and export processing industry. The UN support to this region is bound to enhance its competitiveness in China as well as in South-East Asia. 2.The 21st century is a new century with knowledge-based economy asthe pillar. We have witnessed with our own eyes the rapid development of IT, Internet and e-business, and feel they will profoundly change the mode of economic development. Moreover, itwill transform the global trade system and political pattern. This symposium aims at letting domestic and overseas scholars gather together and carry out in-depth discussion on opportunity and challenge in e-business development, so that we could offer solutions to the development of world new economy.。

中级口译长难句翻译分享

中级口译长难句翻译分享

中级口译长难句翻译分享为了让同学们更好的备考中级口译,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。

下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

中级口译长难句翻译1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.[参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推举制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是消失在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.[参考译文] 一个颇为相像的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。

口译长难句子的理解与翻译

口译长难句子的理解与翻译

口译长难句子的理解与翻译一般来说,中国学生对于英语的理解,是以句子为单位的。

接下来,小编给大家准备了口译长难句子的理解与翻译,欢迎大家参考与借鉴。

口译长难句子的理解与翻译所以,能否理解好句子是阅读和翻译的重要基础。

但这一点是学生经常忽视或存在误解的。

我们认为,对于句子理解存在问题,必定影响对于整个篇章的理解,但我们却不能认为,理解好了句子,也就了解了文章。

那么,我们如何能够理解好一个句子呢?孤立的理解任何一个单句当然都存在着理解上的争议,所以我们对于句子理解的讨论自然是在篇章中进行。

同时,我们也要充分利用篇章获得有益的线索,加深我们对句子的理解。

除了篇章上下文之外,词汇、语法、文化背景以及语感等等都是影响句子理解质量的因素。

所以,我们对于句子理解将集中于以上提出的几点。

而要把理解好的句子翻译成合适的汉语,又涉及到翻译要考虑的语意功能对等要求。

概括来说,良好理解是翻译的基础,而翻译是良好理解的表现形式。

所以我们的讲解也是遵照这样的顺序,先实现良好的理解,再探讨翻译时应注意的问题。

要很好的理解文章,我们应该在篇章上下文之外,词汇、语法、文化背景以及语感几个方面下功夫。

有了良好的理解,就为我们的翻译提供了很大的帮助。

但并不是全部的帮助。

因为在翻译当中,同样有很多独特的问题需要注意。

具体来说,我们要想获得成功的翻译,还应该做到以下几点:(一) 准确;(二) 完整;现在,我们选择一篇英语文章具体讲解在处理长句与难句时我们应该注意些什么,遵照什么样的原则,以及容易犯的错误。

【例文】Nike: Just Don't Do ItFans like its hands-off approach to ConverseThe practice is known as "Beaverizing." It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years. Rather than letting the brands stand on their own, it gives them a Nike makeover. It swoosh-ified the hockey-equipment maker Bauer, for example, and boasted about Nike Air technology in its Cole Haan shoe subsidiary. Many feared the same would happen when Nike bought Converse, maker of the iconic Chuck Taylor All-Stars, a year ago. After all, the two companies seemed polar opposites. Nike made pricey, high-tech sneakers like $165 Air Jordans; Converse was known for cheap, low-tech sneakers that have been the unofficial gear of the anti-establishment for years (Kurt Cobain was wearing Cons when he committed suicide in 1994). The Wall Street Journal sounded an ominous note when the deal broke in July 2003: "The Swoosh is swallowing Chuck Taylor."Surprise, surprise. With Converse, Nike seems to have flipped its own slogan on its head. Meddle? Just don't do it. And the strategy appears to have paid off. Converse still has its retro-rebellious buzz, and its shoes are hot. Check the feet of Avril Lavigne, Blink 182, Kid Rock and the Strokes-they're even the go-to shoe among fashion models in Paris this year. Sales, though still a sliver of the overall market, have surged the last few years (chart). "Converse is everywhere right now," says Marshal Cohen, who tracks fashion for NPD Group, a market-research firm: younger buyers like the hip heritage of Cons. "It's funky and it's lasted this long-it must be good," said Britney Ellis, a New Jersey teenager, after buying a pair of navy Chuck Taylors.Nike execs say they always intended to leave Converse alone. "We let the team in place run the business the way they need itto run," says Scott Olivet, vice president of Nike Subsidiaries. (Converse executives declined to comment.) They learned their lesson from the Bauer experience. After Nike acquired Bauer in 1995, it started selling gear with its distinctive logo, tinkered with the technology and offended traditionalists when it outfitted superstar Sergei Fedorov in snow-white skates. Nike "lost sight of the DNA" of Bauer, and "consumers recognized it immediately。

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译中级口译长难句始终都是一些同学的难点,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。

下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力讨论和深化阐释中国人民抗日战斗的宏大意义和中国人民抗日战斗在世界反法西斯战斗中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese peoples resistance against Japanese aggression and its rightful place in the WorldAnti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演化。

世界反法西斯战斗的成功催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与平安的新机制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文沟通空前活跃,两国关系步入全面进展的快车道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges havereached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战斗暨世界反法西斯战斗成功70周年的时候,我们永久不能遗忘法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

英语中级口译考试英语长句翻译方法

英语中级口译考试英语长句翻译方法

英语中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些根本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法构造,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

下面是为大家带来的英语中级口译考试英语长句翻译方法,欢送阅读。

英语习惯于用长的句子表达比拟复杂的概念,而汉语那么不同,常常使用假设干短句,作层次清楚的表达。

因此,在进展英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,我们一般采取以下的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的表达层次与汉语根本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干构造为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …构造,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中级口译长难句翻译中级口译长难句一直都是一些同学的难点,小编给大家带来中级口译长难句翻译,希望对大家有所帮助。

下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。

世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate.And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

As we commemorate the 70th anniversaries, we must never forget the calamity suffered by human society and civilization at the hands of the Fascist invaders.70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。

70 years ago, China and the UK were allies against the common enemy. We were both victors of World War II and founding members of the United Nations.两国金融合作高潮迭起。

自2011年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。

China-UK Financial cooperation has been full of highlights. Following the launch ofoff-shore RMB business in London in 2011, China and the UK have, in a couple of years, made breakthroughs in a number of fields:China and the UK have signed their first currency swap agreement.The UK has been awarded the first RMB RQFII quota outside Asia.The UK has issued its first RMB denominated treasury bonds.三是人文交流亮点纷呈,精彩无限。

今年是中英文化交流年,上半年英国文化季已成功举行,下半年主题为“创意中国”的中国文化季各项活动已陆续登陆英伦。

The third indication of the 'Golden Time' is a kaleidoscope of cultural events and people-to-people exchanges. 2015 is Year of China-UK Cultural Exchange. The UK Season in the first half of 2015 has come to a successful conclusion. Now is thetime for the China Season, entitled 'Creative China'.现在,中国文化季的各项精彩活动正在陆续登陆英伦,中国国家话剧院、中国人民解放军军乐队等知名演出团体和郎朗、王羽佳等著名艺术家一一亮相,将给英国人民带来更多的惊喜和高质量的艺术享受。

Right now, it is the China Season. A rich variety of cultural events are arriving in the UK and lighting up the stages here. Among them are the National Theatre of China, the PLA Military Band, Pianists Lang Lang and Wang Yujia. The British audience is guaranteed to be wowed by top-notch artistic delight.英国是启蒙运动和工业革命的重要发源地,所创造的科学技术、市场经济、金融制度、法律体系和工商业文化,对近代以来的世界发展产生了重大影响。

Britain is where the Age of Enlightenment and the Industrial Revolution began. Its scientific and technological achievements, its economic, financial and legal systems, and its industrial and commercial culture have had a huge impact on the world development since modern times.在英国,建立了27所孔子学院和113间孔子课堂,数量高居欧洲国家之首。

In the UK, there are 27 Confucius Institutes and 113 Confucius Classrooms, more than any other European country.加强人文交流,扩大文化合作,促进文明互鉴已成为两国政府和人民的广泛共识,为中英关系更加深入、持久的发展打下更加坚实的民意基础。

China and the UK must strengthen people-to-people exchange. We must expand cultural cooperation. And we must promote mutual learning. This is a definiteconsensus of both the governments and the people of our two countries. And this consensus will reinforce the popular support for deeper and sustained development of China-UK relations.下个月,中英高级别人文交流机制第三次会议将在英国举行。

此时在英国举办中国文化季,可谓恰逢其时。

Next month, the Third Meeting of the China-UK High-level People-to-People Exchange will be held in London. Against this backdrop, today's launch of the China Season in the UK cannot be more timely.在过去的25年间,中国派出了3万多军人参加维和行动,是安理会常任理事国中出兵最多的,也是发展中国家中出资最多的。

Over the past 25 years, China has sent over 30,000 troops to peacekeeping missions around the world. China has been the biggest contributor of troops among the P5 and the biggest contributor of funds among all developing nations.这既是中英文化交流的创新之作、合璧之作。

This is without doubt a great feat of innovation resulting from China-UK cultural exchanges.It is also an excellent display of how the Chinese and British culture work together seamlessly in one play.就智慧而言,豪勋爵是中英解决香港问题的参与者和贡献者。

香港问题曾是中英关系中最棘手的难题。

Lord Howe is also a man of immense wisdom.He has participated in and contributed to the solution of the most complex issue between China and the UK – the handover of Hong Kong.我相信,这是豪勋爵最期望的前景,也是我们向豪勋爵表达敬意的最好方式。

相关文档
最新文档