商务英语中文化差异分析.docx

合集下载

谈商务英语翻译中的文化差异

谈商务英语翻译中的文化差异

谈商务英语翻译中的文化差异摘要:商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

关键词:商务英语翻译文化差异思维方式Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking一、引言商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。

忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。

文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

二、导致文化差异的因素1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"aprovidedherein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"Wearepleaedtoreceiveyourinquiryaboutour……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thankyouforyourinteret.Welookforwardtoreceivingyourorder."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。

并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语。

使异国文化在译人语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Towheads are better than one。

这些词语通常不能按字面意思翻译。

原语文化在概念上有明确的实体。

而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

和译人语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。

这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

商务英语翻译中的文化差异及其对策

商务英语翻译中的文化差异及其对策
揖参考文献铱 咱员暂李平.国际贸易英语教程[M].中国国际广播出版社,1999. 咱圆暂邓炎昌,刘润清.语言与文化要 要要英汉语言文化对比[M].北京院外语教学与语 言研究出版社袁2006. 咱猿暂李鸿杰,王建华.商务英语口译教程[M].机械工业出版社,2010,2. 咱源暂郑树棠,胡全生.新视野英语教程[M].外语教学与研究出版社,2009.
揖参考文献铱 咱员暂黄鑫,陈俊岭,马人乐.建筑物抗连续倒塌研究现状和亟待解决的问题[J].特种 结构,2010(03). 咱圆暂张立山,董艳英,苏幼坡.混凝土结构抗连续倒塌构造措施研究[J].河北建筑工 程学院学报,2006(04). 咱猿暂李辉,赵伟.结构连续倒塌分析研究现状及设计方法综述[J].山西建筑,2011, (21).
1冤商务英语主要应用于较为正式的商务交际场合袁因此袁各种文 体都比较正式袁通常采用国际通用的语言渊官方语言冤来传达准确的商 务信息袁避免商务谈判贸易中的口语化遥
2冤语言的准确性和规范性是商务英语的另一特点袁表达严谨尧逻 辑严密袁 格式和专业术语方面一定要规范遥 例如 free on board (离岸 价)袁inquiry(询盘)等遥
Science & Technology Vision
科技视界
商务英语翻译中的文化差异及其对策
王丹 渊沈阳职业技术学院袁辽宁 沈阳 110045冤
揖摘 要铱商务英语中的翻译不同于普通英语翻译袁它不仅包括各种语言符号的转换袁还涵盖了对事物认识尧风俗习惯尧地理位置尧和心理特 点上的差异转换袁更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵袁因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上袁充分掌握文化差异袁必须 在外国文化和本国文化中找到一个契合点袁采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰袁为商务活动的顺利展开

商务英语谈判中的文化差异中文版

商务英语谈判中的文化差异中文版

商务英语谈判中的文化差异摘要随着中国加入世贸,中国与世界的贸易往来越来越密切。

在频繁的贸易往来中,商务谈判所占据的角色显得尤其重要,因为其成功与否,很大程度上决定了贸易活动是否能顺利进行。

虽然,影响商务谈判顺利进行的因素有好多,但是,商务谈判中双方文化上的差异,常常是影响两国谈判人员的价值观及受其影响的谈判风格的重要方面。

在这种情况下,对比中西方谈判中的思维方式,价值观取向等,将有助于促进双方的贸易往来,从根本实现互惠互利。

本文旨在通过对中西价值观的差异的研究,深入探讨中西谈判中的礼仪,方式和语言之间的差异,并为参与谈判的双方提供参考的意见。

关键字:AbstractAs china’s accession to the WTO,trades between China and the world are getting closer。

To a large extent,the successful of one trading activities depends on the smooth progress of the negotiations,so the role of the business negotiation is particularly important in the frequent trade。

Although there are many factors will impact the smooth conduct of a business negotiation,the cultural differences between the two sides often affect the values of two negotiating teams and the important aspects of the negotiating style。

In this case,to compare the difference between the thinking,values,etc,between china and the western countries will be great help to promote mutual trade and thus achieve mutual benefits fundamentally。

从商务英语翻译看英汉文化差异

从商务英语翻译看英汉文化差异

目录
Abstract 摘要 引言 第一章 商务英语翻译的概述 第二章 商务英语翻译的文化差异 第三章 跨文化意识的培养以及应对文化差异的对策
论文要点
第一章 商务英语翻译的概述
商务英语翻译的概念
商务英语翻译,它是翻译的一种,它主要运用于国际贸易等商务活动中的一种专 门用途的翻译
商务英语翻译的分类
应对商务英语翻译中文化差异的对策

• •
首先,从事翻译的工作者要充分掌握贸易双方不同的文化知识,理解双方不 同的文化背景,培养一种能在不同文化之间游刃有余的翻译能力。 其次,除了要掌握文化知识外,还要充分的训练好翻译技巧,从而体现出翻 译结构的唯美。 再次,在商务英语翻译中,要频繁的运用特定的句型,词语,格式等
从商务英语翻译看英汉文化差异
To Explore the Cultural Difference through Business English Translation 指导老师:
班级: 姓名: 学号:
论文框架
摘 要 目 录 论文要点 结 论
• Abstract
• With the international trade activities increased, Business English becomes the most commonly used language in business activities, compares to General English, Business English has different language features. The difference of countries' cultural background, customs, understanding of things and psychological characteristic caused cultural difference. This article studied on explore the cultural difference through Business English Translation, elaborates the cultural difference in Business English translation, cultural difference effects Business English translation, put forward some corresponding countermeasures according to the cultural differences in Business English translation, in order to reduce the cultural difference impacts translation. At the same time , it put forward to the cultivation of crosscultural awareness, avoid conflicts caused by cultural differences ,promoting the smooth conduct of business activities.

商务英语谈判中的文化差异及处理策略

商务英语谈判中的文化差异及处理策略

前言随着全球化进程的不断发展,国与国之间在政治、经济、文化和科技领域的接触与合作日益增强,中国更以其经济的快速增长和巨大的市场潜力吸引了世人的关注。

国际商务谈判在进出口贸易及国际合作中发挥着举足轻重的作用。

除了应了解国际商务谈判的一些必要技巧和注意事项以外,文化差异也成为商业合作取得成功所必须考虑的因素。

在商务谈判中,由于参与者来自不同国家,受政治制度、风俗习惯、宗教信仰和教育环境等的影响不同,其文化背景存在明显的差异。

不同文化背景的人,对同一件事、同一句话、同一个动作都有着不同甚至相反的理解,从而导致信息不能准确地转达给对方,甚至信息被曲解,发生文化冲突和障碍。

因此,研究商务谈判中的文化差异就显得十分重要。

第1章国际贸易中文化差异概述1.1国际贸易中的文化差异文化,一般指人类在创造物质财富的过程中所积累的精神财富的总和。

由不同社会或国家的文化围绕不同的因素或在不同的物质基础上建立起来,因而,处于不同文化环境的人们在价值观、信仰、态度等方面有着较大的差别,这就是文化差异。

因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。

不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。

不同国家或地区的人对相同事物的理解会存在差异,在相同情况下作出的选择可能完全不同。

文化差异不仅体现在不同文化背景的人们的个体差异上,而且也反映在不同国家和地区的社会组织形式,即社会结构方面的差异上。

文化差异决定了价值观、语言、教育、信仰和风俗习惯等方面的差异,而价值观的差异折射出人们对时间价值的理解、对变革的太度、财富观念、风险意识等方面的差异。

文化直接影响和制约着人文的欲望和行为,大部分人尊重他们的文化,并接受文化中共同的价值观,遵循他们文化的道德规范和风俗习惯。

各种文化之间存在着巨大差异,且错综复杂,这也是世界多元化的根本原因。

浅析商务英语沟通中的文化差异及对策

浅析商务英语沟通中的文化差异及对策
终都是西方人生 活中离不开 的精神支柱 , 神的力 量渗透 在他 们生 活 的方方面面 , 他们 只信 耶和华或上帝 , 而且是无 条件 的。而在
好地促进 国际贸易、 经济往来 , 掌握 这些 差异并解 决商务沟通 、 谈
判、 交 往等过程中出现的不必要误会和矛盾便成了迫在眉睫要解
决 的问题 。 2 商务英 语沟通中的主要文化差异
生。
博 的文 化知识 、 敏锐 的洞察力及反应能力等综合素质。只有掌握
了这些 知识 和技 巧才能取得商务的成功 , 而且还能把各 国的文化
融合起来 , 形成欣欣 向荣的大文化圈。
2 . 3 不 同的时间观和空间观 研究表 明亚 洲人 把人 生看成是 一次长途旅 行 , 静观孩子 的成 参考文献 :
西方人则认 为成 功、 鲜花 、 金钱 就在 山的那一 边 , 只要多花一点点
时 间和精 力就能 得到 , 所以他们非 常珍惜时 间, 守时被看 做是一 个人十分重要 的优点 。不 同的人对 空间开放 的程 度也 不一 样 , 德
[ 3 1 g ; 小平. 体态与交际【 M] . 北京语 言学院出版社, 1 9 8 8 .
4 总结
“ 百里不 同风 , 千里不 同俗” 。商务 交往 中一定要 首先 了解 各 国特有 的风 俗 , 如餐桌礼仪 、 见面称 呼 、 邀请 与赴约 、 赞美 与拒 绝 等 方面 。中国人热情好 客 , 用 满汉全席款待来 宾 , 还担心不够 丰
盛 。而西方人 推崇 A A制 , 自助餐 , 卫 生节 约 。中国人热 心肠 , 关 心朋友 的婚姻 、 工作状况 、 收入支 出等个人问题 ; 而西方人则回避
2 . 4 不 同的宗教信仰与禁忌
也随之越来越频 繁。我国的改 革开放及 成功加入 世贸组织 , 使得

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略摘要:在全球经济一体化不断深入的新形势下,我国市场经济与世界各国之间的联系也愈发密切。

在此形势下,商务英语翻译领域的发展也势在必行。

相比于普通的英语翻译,商务英语翻译最大的特点在于对翻译背景的倾斜与关注。

商务英语是指在商务活动背景下所组织的一种翻译行为,所以在翻译的过程中,不仅仅需要做好语言符号的转换,同时也需要注重对思维认知、风俗习惯等因素的把握。

基于双方较大的文化差异,决定了商务翻译工作的开展阻力重重。

为了避免相关因素对翻译质量的感染,需重视翻译工作中存在的文化差异,努力探索双方的文化契合点,有效的协调双方的文化差异性。

关键词:商务英语;文化差异;翻译一、跨文化翻译与商务英语概述1.1、跨文化翻译的概念与特点跨文化翻译是指两种不通过文化背景下,为了保证沟通双方能够更好地进行协调,以翻译的方式进行沟通的一种行为。

语言的形成是以对应的文化为根基的。

在不同的文化温床下,语言机构的设计以及语言思维的形成都有很大的差异。

这种差异也决定了两种语言之间的沟通阻碍不仅仅是语言符号的差异。

所以在跨文化翻译的过程中,不是简单的一种语言翻译成另外一种语言,而是需要将两种文化背景下的思维方式以及情感表达习惯进行有效的转化。

所以跨文化翻译也可以理解为借助反应行为协调两种文化差异的一种行为活动。

1.2、商务英语翻译的概念及特点商务英语翻译是指在商务活动的背景下所开展的翻译行为。

翻译内容的涉及面较广,在商务英语翻译中涉及有不同商务活动的专业术语表达差异,同时也会存在双方行为习惯或是表达习惯上的不同。

作为翻译工作者,就需要精准全面的把握这些信息,同时努力的去探索出一个适宜的契合点去有效的协调双方之间的差异。

所以在商务英语翻译中,其主要的特点主要有三个,第一是专业性,因为商务英语主要是应用在较为正式的商务交际活动中,所以翻译的用语都相对正式,商务信息的表达多是借助官方语言或是规范用语来进行的,需尽量避免翻译过程中的口语化。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策文化影响语言,语言反映文化,想要熟练的运用语言,就需要了解其所对应的文化。

在不同的文化背景下,贸易双方国家所形成的民族传统、生活习惯、思想行为等很多方面都有差异。

随着我国加入世贸组织,我国与西方国家的贸易交流日益频繁,因此,了解西方文化,了解文化差异对商务英语翻译造成的影响,并提高商务英语翻译的准确度,已成为当今一项重大问题。

一、东西方文化差异1.文化差异的体现(1)文化的定义。

文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。

由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。

中国与西方国家在商业贸易中的不同表现正反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。

(2)不同的文化形象和联系含义。

单词的联系含义在不同的语言中都不相同。

不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。

这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。

实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。

2.文化差异的影响因素以下几简单来讲,国家的文化背景不是单一因素所影响的,个因素最为重要。

(1)地理因素。

在不同地区生活的人们通常会说不同的语言,沿袭不同的传统,信仰不同的宗教。

这主要是因为不同的自然环境会影响到其发展的产业结构,因此就影响到经济发展和生活习惯,也就影响着人们的生活方式。

受内陆环境的影响,中国是一个农业大国。

因此,中国人善于总结前人的经验,但空间概念很差。

内敛的思维方式造就了中国人热爱和平的性格特征,却也使他们缺少冒险精神。

相比之下,美国人富于冒险和扩张的精神。

地理因素的不同对商务英语翻译产生了深远的影响。

中国人通常语言谦逊有礼,美国人则通常直截了当。

(2)民族因素。

民族因素的含义就是,不同的民族会在建立和发展的进程中形成自己的语言、风俗和生活方式。

不同的民族在饮食、着装、节日、礼仪和很多其他方面都有不同之处。

浅析商务英语中跨文化差异及其应对策略

浅析商务英语中跨文化差异及其应对策略

浅析商务英语中跨文化差异及其应对策略强霉蔗潮篓爻甑蒙,/疆巧万萋甑絮,00-∞≮一0-0B]黪浅析商务英语中跨文化差异及其应对策略糕胡璐电子科技大学成都学院赵雪莹四川行政学院自妥]在商务沟通中跨文化因素对商务活动产生实质影响.积极认识并有效应对跨文化差异所造成的沟通障碍,r干能在商务合作中达成其识I关键词i商务英语跨文化沟通衅夹策略随着国际商贸往来的日益频繁,在商务活动中仅仅懂得商务条款和流利的英语表达是远远不够的,跨文化差异常使商务沟通的质量大打折扣,这主要是因为谈判者来自不同的文化,跨文化差使双方产生并加深误解从而增加了商务交流的难度.如果商务沟通中的文化误解和曲解不能及时解决.而双方都以自己的文化观念来判断对方的利益和行为,则难以实现合作目标.本文就商务英语交际过程中存在的跨文化差异现象及其有效应对策略谈谈自己的认识~,商务英语中的跨文化差异跨文化交际是从英文的InterculruralCommunication和Cross- CulturalCommunication翻译过来的通常指一种文化背景的人或者群体与另一种背景的人或者群体所进行的交际.随着经济全球化国际商务沟通的日益频繁,越来越张现出理船跨文化差异的必要性由于各民族的生活背景宗教信仰,经济政治等力面的差异.产生不同的价值观念,联想意义使得垮文化商务沟通受到阻碍,在一定程度上,跨文化意识直接影响企业的经济效益如果一个跨国企业想让自己的产品在国际市场上占有席之地,那么就不仅需要掌握先进的技术手段,而且需要深刻了解与合作国的文化差异.在商界因为公司主管们不熟悉客户所在国家的文化传统和商务习惯而蒙受损失的案例屡见不鲜而且,跨文化差异导致的误解对人际关系可能造成的负面影响往往比纯粹由语言造成的误解要大得多鉴于商务活动的特殊性,在英语商务沟通的进程中如果列基本的文化偏好和禁忌有所了解,可以有效地避免跨文化商务沟通中的一些不必要的麻烦.一位英国商人在伊朗,经过一个月尊重伊斯兰教的谈判之后,避免了潜在的任何爆炸性政治闲谈.最后终于签订合约.英国商人难掩喜悦,在庆功宴上向其伊朗商务伙伴竖起大拇指结果当时的气氛立刻紧张起来.因为在伊朗竖大拇指有侮辱挑衅他人的意思.例如在伊斯兰国家,用左手接受或是给予礼物.被认为是一种及其粗鲁的行为,因为他们,人为左手不洁还有在比利时和中国,菊花都有象征死亡之意,所以在馈赠礼品时候要避讳此类礼品.这些文化禁忌都是跨文化商务沟通中潜伏的地雷一旦触碰就会使之前的谈判崩溃之前的辛苦努力也随之功亏一箦在商务英语沟通中,商标的翻译有时也潜伏着跨文化的陷阱.不了解跨文化背景知识必然导致沟通障碍.冲突和误解.例如,受文化.信仰.历史传统等方面的影响数字在东西方文化中同样存在差异如我国有"999"."三枪""金六福"等这些数字用于商标的商品,在西方国家的商标品牌中同样可以看到"7ljD等商标的品牌.但是要把ThreeSiXThirteen,用作商品的商标名就会造成文化误解.因为在英语中,Six象征DeviI(魔31瑟场代化2009年5月(上旬刊)憨第574瑚鬼),Thirteen也是不吉利的数字又如,中国某知名厂商曾出口~种双羊"牌高档羊绒被商标被译成Goats,而Goat除了羊"这一意义外还有色鬼色狼"之意.所以不论它是多么的物美价廉,有谁会愿意去购买有着不雅寓意的商品.二,商务活动中跨文化差异的应对策略商务跨文化沟通中的障碍主要是因为交际双方没有取得文化的共识.笔者认为,要想有效化解文化误解,应从以下三个方面着手.第一对于商务英语的专业人员来说需要非常熟悉文化表层的差异.商务活动中的文化差异最容易从不同文化的日常行为方式上表现出来.如从初次见面时的握手介绍,称呼寒喧.到商务谈判和沟通的准备起始议程的把握结束的方式等.这些差异是最容易习惯的,同时也是最易变的..商务英语沟通过程中,因为很多从业人员在实际工作中必须涉及跨文化沟通因素,提高工作质量的紧迫意识可以促成其在跨文化交际领域的自我的学习和提高.第二.对商务人员进行与时俱进的岗位培训.对商务人员不能仅仅依赖于其自身既有的英语交际能力,应该根据所在的工作岗位的需要,通过有效的形式,进行跨文化沟通急需知识的培训将跨文化的学习渗透在英语语言学习的过程中不仅要学习英语交际习俗方面的差异,更加要侧重跨文化交际学相关案例学的习.第三求同存异.遵循约定俗成和国际惯例在跨文化商务交际中,每个国家都有着一套适合自己国情的市场规约,这使国际商务活动因为差异而变得纷繁复杂.为了实现成功的贸易谈判. 就必须建立一个合作双方都能接受的,愿意共同遵循的市场规约.拥有不同文化背景的人们在相互尊重国家主权尊重领土完整,互不侵犯的基础上,平等互助互尊互谅,遵循共同的国际惯例.这是跨国商务活动中缓解跨文化差异负面影响的有效方法之一.各国文化受不同的自然和人文历史环境的影响,具有诸多的差异性.只有通过努力学习跨文化商务交际知识,培养跨文化交际能力提高跨文化敏感性才能在国际商务活动中跨越语言和文化的障碍,达成不同文化间的共识.参考文献:…李信:中西文化比较概M_.北京:航空工业出版社,2003年1月[2]盂小平译:体态与交际_M].北京:北京语言学院出版社,1988 [j1李天辰:论跨文化交际研究_J_.1988(10):114~117齐鲁学刊。

试论商务英语翻译中的文化差异

试论商务英语翻译中的文化差异

试论商务英语翻译中的文化差异随着国际化时代的到来,企业的跨国经营成为常态,国际间沟通和交流正呈现不断发展和扩大的态势,在国际商务活动不断增加的今天,国际商务英语翻译工作显得越来越重要,熟练应用自身水平于能力,准确地翻译商务用语成为商务英语翻译的关键,对于一个企业顺利地进行商务活动来讲更是具有重要的意义。

而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是商务英语翻译过程中不可忽视的因素,中西方国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文化传统等有着一定的差异性,因此,商务英语翻译人员必须充分了解各国的文化差异,掌握翻译中的技巧,在交流中准确翻译,促进商务活动的进展,加速全球一体化的进程。

1 造成商务英语翻译文化差异的主要原因(1)文化属性存在差异中国和英美国家分处不同的文化圈,文化的核心和重点存在着显著的差异,中国文化重视人伦、强调道德、重在会意、提倡综合,在天地人三者之间主张和谐同意,力图以集体主义和群体意识来实现整个社会的发展。

而英美文化更加重视物质,利益是价值观的出发点,对个人的权利和感受更加注重,在人与社会和人与自然的关系上,英美文化更加强调"人"的因素,在一定程度上割裂了人与其他方面的关系。

(2)事物认知存在差异每种文化都有其独特的文化符号,这是由于不同文化对事物的认知差异造成的,龙是中华文化的瑞兽,象征着吉祥、神圣、威严,这是几千年中国文化不断沉淀,历史不断发展而形成的独特现象。

而在英美国家龙被看作是邪恶的代表,在很多国家的传说中都有勇士杀死恶龙的作品,在苏格兰和爱尔兰地区龙还是暴徒和恶妇的代名词。

从上面的例子我们可以得出,商务英语翻译中应该根据国家、文化的不同有针对性地选择替代词汇,这样才能避免因文化跨越而阐述的沟通障碍,加速国际商务更为全面地沟通。

(3)地理位置存在差异中国地处亚洲,英美分处欧美,在地理上存在着位置上的巨大差异,因此,在文化中很多关于地理知识的名词具有本质上的不同,例如:中国人对"东风"有着积极的意愿,"万事俱备只欠东风"就是这一认知的基本代表,在中国文化看来东风有及时、有效、温暖的含义,因此,第二汽车制造厂出产的品牌以"东风"为核心。

商务英语中的中西方文化差异

商务英语中的中西方文化差异

华东理工大学继续教育学院专科毕业综合训练题目商务英语中的中西方文化差异专业商务英语年级 2011级学号 24112706 姓名林璐芸导师完成日期2013年12月5日目录摘要 (1)1商务英语翻译特点 (2)1.1即席性 (2)1.2专业性 (2)1.3 精确性 (2)2 跨文化交际与商务英语 (2)2.1中国与英语国家间的跨文化交际 (2)2.2 商务英语翻译中面临的文化意象处理障碍 (3)3 商务英语翻译人员的应对方法 (4)3.1强化自身文化素养 (4)3.2实战强化演练 (5)4 结论 (5)5 参考文献 (5)6 致谢 (6)商务英语中的中西方文化差异摘要:在中国,随着经济的迅猛发展和国际地位的迅速提升,商务翻译的重要性与需求量也日益增加,商务翻译的研究工作也日益紧迫。

很多人认为只要是掌握英汉两种语言及一定商务知识的人都可以胜任,商务翻译的研究工作受到了忽略,因而难以取得突破。

针对这种现象,笔者就中国与西方英语国家间的跨文化交际进行了论述,着重探讨了中国与英语国家间在风俗意象、文字意象和思维模式上的差异。

并且针对这些商务英语翻译中出现的中西方文化差异问题,相应的为翻译人员提出了具体的学习改进措施。

关键词:中西方;文化差异;商务英语一、商务英语翻译特点1. 即席性众所周知,商务活动通常十分多样化,这意味着商务英语口译发生的场合多种多样,翻译员可能事先不清楚商务活动会在何时何地发生,比如,外商的航班在深夜抵达,而此时翻译员才刚从睡梦中醒来。

因此,能快速融入场合、进入状态,能根据现场情况灵活应变,这些对于商务英语翻译员来说是必备要求,这就是所谓的即席性。

即席性是商务英语口译活动的第一个特性,翻译员能否充分认识即席性,针对不同场合,调整状态,从而有效提高口译效率,将直接影响到商务英语口译的效果。

2. 专业性商务英语口译具有专业性的特征,这是由商务活动本身具有涉及专业知识的性质所决定的,也就是说,商务英语口译活动要求翻译员同时具备从事商务活动、处理商务难题的专业素养。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc

商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc

商务英语翻译中的文化差异及应对策略随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为经济交流的阻碍之一。

作为国际通用语言,英语的重要性不言而喻,商务英语翻译是英语翻译的一种形式,在国际贸易中的作用相当重要。

而其本身具有特殊性,需要具备比普通英语翻译高许多的水平,在商务英语翻译中,最大的障碍就是中西方巨大的文化差异。

因此,对一个商英翻译者来说,充分了解中西方文化差异是做好翻译工作的前提。

一商务英语翻译及其特点、原则1.商务英语翻译的定义商务英语属于英语的一个分支,具有很强的专业性,主要是用来为国际贸易服务的。

商务英语翻译主要负责对商务合同、商务信函、广告等翻译工作,通常有两道程序:一是理解,即翻译者要明白对方所谈论的商业活动信息;二是表达,理解之后,将信息重点完整流畅地传达给读者。

2.商务英语翻译的特点词汇是学习英语的必须掌握的基本条件,用于商务英语的词汇具有较强的专业性,而且表达要准确,多是些缩略词、专业词或包含商务、法律意义的词汇。

缩略词在商务英语翻译中比较常见,通常是在不断探索实践中总结出来的,人们使用的频率较高,因此必须熟悉缩略词的全称及意义,如LC,全称为Letter eofCredit,是信用证的意思。

商务英语重视实用性和严谨性,本其语句一般都简练明了,且逻辑十分严密。

针对不同的商务形式,表达方式也有所差异,如商务信函都比较简洁,并列句或简短句应用得较多。

严谨性多体现在法律文件或商务合同上,长句和复合句的运用比较频繁。

此外,商务活动大都在比较正式的场合进行,除了简练严谨,还有固定的礼仪,在长期的交往中容易形成一些公式化的套语,如常用的句式“Weshall appreciateyour…”表示感谢。

整篇翻译即是词汇和语句的结合,其主要作用是传递有效的商业信息,因此语篇翻译需有较强的专业性,在简练严谨的基础上,还有注意整体的流畅,确保层次分明,表达方式要礼貌委婉。

【推荐下载】谈商务英语翻译中的文化差异

【推荐下载】谈商务英语翻译中的文化差异

[键入文字]
谈商务英语翻译中的文化差异
 摘要:商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

小编分享了谈商务英语翻译中的文化差异,供您参考!
 一、引言
 商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。

忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。

文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

 二、导致文化差异的因素
1。

商务英语翻译中的文化差异探析

商务英语翻译中的文化差异探析

商务英语翻译中的文化差异探析一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到依照本合同相关规定,它有着较为固定的翻译as provided herein。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用We are pleased to receive your inquiry about our表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用Thank you for your interest. We look forward to receiving your order.表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。

例如inquiry,free on board,premium等。

语言精练,专用名词较多。

商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。

而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB等。

此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语中文化差异分析
语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。

无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。

笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。

文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。

在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。

商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:
一、对事物认识的差异
在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。

例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。

但是,如果翻译为“WhiteElephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。

将“亚洲四小龙”译为英语就是“FourAsianTigers”。

因为tiger(老虎)在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。

二、风俗习惯的差异
世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额
外注意。

如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。

但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”(BlueBird)不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“bluebird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“BlueBird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。

又如,“十三”被西方人看作不吉利的数字,西方人普遍忌讳“13”及“星期五”,其原因都缘于基督教传说,所以对“十三”这个数字非常避讳,中国人对此却不大在乎。

三、商务礼仪的差异
在商务贸易往来中需要重视商务礼仪,良好的商务礼仪修养可以给对方留下较好的第一印象,从而促进双方的友好沟通与交往。

各国的商务礼仪是受本国文化影响的,因此,中西方的商务礼仪也具有一定的差异性。

中国人在商务贸易中为了表示客气和热情对给对方发烟或者敬酒,但是西方人却不太喜欢,因为他们认为吸烟对身体的伤害较大,应该避免吸烟。

其次,中西双方在接受旁人赞美时的表态也是不同的,中国人对于别人的赞美始终保持着谦虚谨慎的态度,而西方人则是大方的接受。

商务礼仪关系着商务往来双方给对方留下的第一印象,了解各国不同的商务文化能够有助于在商务活动中采用正确的商务礼仪,促进双方友好沟通,为商贸的成功奠定情感基础。

综上分析,商务英语翻者需要在充分理解文本含义的基础上,综
合考虑各项因素,运用必要的逻辑推理和引申,翻译出文本思想要表达的真正含义。

因此,建议从以下三个方面来减少商务英语翻译中文化差异的不利影响:
首先提高专业素养,重视中西方的文化差异
商务英语的翻译直接或间接的影响了商务贸易的成功与否,因此,翻译人员在商务英语翻译过程中要十分重视文化因素的影响。

文化差异性的敏感度是商务英语翻译工作人员首先需要具备的专业素质,只有当商务英语翻译人员具备较高的跨文化意识,能够准确把握对方的商务文化、礼仪文化等,才有可能使翻译到位,促进正常的商务往来,因此,翻译人员在每一次的商务英语翻译过程中都要充分做好准备工作,翻译前要翻阅各种资料准确把握对方的历史背景、宗教信仰、思维方式、礼仪文化等。

在此基础上,翻译人员翻译时可以较好的尊重对方国家的文化传统,尊重对方的文化价值取向,保障不会因为文化冲突而使双方关系不和谐。

其次掌握翻译的技巧
翻译是传播信息的一种形式,体现了传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,与普通传播过程相比,操作者在传播过程中产生了文化转化码,以达到两种语言所表达含义的一致,所以翻译技巧是至关重要的。

如针对某些特有词汇,可以进行恰当的释义性翻译,对一些较为复杂的商务英语句子结构,努力做到句式规范,体裁正式。

在商务英语翻译中,按照原文上下意思、逻辑关系以及译文句法特点和表达习惯,有时增添原文字面没有呈现但现实内容已包含的词汇,
或者减去原文虽有但译文说话表达用不着的词汇。

如“所有现金盈利,均须缴纳所得税”翻译为“Allcashbonusshallbesubjecttoincometax”等。

最后避免本土文化失语,寻找中西文化契合点
商务英语翻译的实践过程,既是一个吸纳、融化外国文化的过程,又是一个扭转本土文化被西方文化殖民的尴尬“失语”局面的过程。

面对文化差异,译者应当力求寻找中西文化的契合点,在表达上寻求对等语,避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权。

其实,文化差异的客观存在并不妨碍商务英语的译者在外国文化和本国文化中寻找一个契合点。

如果这个契合点是两种文化的交融,那是最理想的。

即便很难找到理想中的契合点,译者也应采用灵活的方法,让这两种文化尽可能地接近,或是通过其他手法使带有异国情调的元素在译入语中得以再现。

比如,将商标“zephyr(西风)”翻译成“和风”。

而面向社会征集英文商标的XX“狗不理”包子厂家最终选定的是“GoBelieve”,也是找准了中西文化切入点的例子,“GoBelieve”不仅发音上与“狗不理”契合,而且足以让英美人产生值得信赖的美好感觉。

四、结语
综上所述,商务英语翻译工作者要在充分了解文化差异的主要体现的基础上,不断学习英语翻译的理论知识,避免本土文化失语,寻找中西文化契合点,加强英语翻译实践操作,逐步摸索出商务英语翻译的工作技巧,把因为翻译失误和商务合作不愉快导致的经济损失降到最低。

同时,作为语言工作者和翻译爱好者,不仅要积极吸收外国、外民族的优秀文化和文明成果,而且要肩负起维护和传播本国、本民
族优秀文化的历史使命。

相关文档
最新文档