商务英语翻译中的文化差异

合集下载

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着全球化的不断发展,商务领域中的国际交流与合作日益增多。

而在商务英语翻译中,文化差异往往是一个不可忽视的因素。

本文将探讨论文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些应对策略。

引言:跨文化交流与合作的增多推动了商务英语翻译的需求。

商务英语翻译,作为一门特殊的翻译形式,旨在传达商业信息以促进国际合作。

然而,由于不同文化背景之间的差异,商务英语翻译面临着许多挑战。

因此,研究和理解文化差异对商务英语翻译的影响对于提高翻译质量和有效传达信息至关重要。

一、语言差异语言是文化的载体,不同语言之间存在着词汇、语法和句法结构等差异。

这些差异直接影响到商务英语翻译的准确性和流畅性。

例如,英文中的直接表达和中文中的间接表达之间存在差异,在翻译商务文件时需要注意根据不同文化习惯进行转换。

另外,单词的多义性也会产生歧义,需要译者深入了解目标文化的背景和语言使用情况。

二、习俗差异不同文化背景中的习俗和礼仪也对商务英语翻译造成影响。

商务文档中的祝福语、礼节用语等,需要翻译者根据目标文化的礼仪规范进行处理。

例如,英文中的“Dear”在中文中没有完全对应的翻译,翻译者需要根据目标文化的礼节习惯进行选择翻译方式。

此外,商务英语中的谦虚和自夸的表达方式也因文化差异而有所不同,翻译者需要熟悉不同文化中的沟通风格。

三、法律和制度差异商务合作中的法律和制度差异也对商务英语翻译产生重要影响。

商务合同、协议等文档中的法律术语和法律条款需要准确翻译,以保证合作双方的合法权益。

不同国家的法律体系和商务制度间的差异使得翻译者需要具备相关法律知识和跨文化交际能力,以便在翻译这些文档时正确理解和传达相关信息。

四、文化认知商务英语翻译不仅需要准确传达文字表面信息,还需要传达其中蕴含的文化内涵。

不同文化对于商业价值观、道德观念和社会行为等方面存在着差异,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。

翻译者需要了解不同文化的价值观念和信仰,以便在翻译中进行适当的文化调整和传达。

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。

无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。

笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。

文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。

在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。

商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:一、对事物认识的差异在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。

例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。

但是,如果翻译为“White Elephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。

将“亚洲四小龙”译为英语就是“Four Asian Tigers”。

因为tiger在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。

二、风俗习惯的差异世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额外注意。

如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“Blue Monday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。

但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“blue bird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“Blue Bird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。

商务英语翻译中的文化差异及其对策

商务英语翻译中的文化差异及其对策
揖参考文献铱 咱员暂李平.国际贸易英语教程[M].中国国际广播出版社,1999. 咱圆暂邓炎昌,刘润清.语言与文化要 要要英汉语言文化对比[M].北京院外语教学与语 言研究出版社袁2006. 咱猿暂李鸿杰,王建华.商务英语口译教程[M].机械工业出版社,2010,2. 咱源暂郑树棠,胡全生.新视野英语教程[M].外语教学与研究出版社,2009.
揖参考文献铱 咱员暂黄鑫,陈俊岭,马人乐.建筑物抗连续倒塌研究现状和亟待解决的问题[J].特种 结构,2010(03). 咱圆暂张立山,董艳英,苏幼坡.混凝土结构抗连续倒塌构造措施研究[J].河北建筑工 程学院学报,2006(04). 咱猿暂李辉,赵伟.结构连续倒塌分析研究现状及设计方法综述[J].山西建筑,2011, (21).
1冤商务英语主要应用于较为正式的商务交际场合袁因此袁各种文 体都比较正式袁通常采用国际通用的语言渊官方语言冤来传达准确的商 务信息袁避免商务谈判贸易中的口语化遥
2冤语言的准确性和规范性是商务英语的另一特点袁表达严谨尧逻 辑严密袁 格式和专业术语方面一定要规范遥 例如 free on board (离岸 价)袁inquiry(询盘)等遥
Science & Technology Vision
科技视界
商务英语翻译中的文化差异及其对策
王丹 渊沈阳职业技术学院袁辽宁 沈阳 110045冤
揖摘 要铱商务英语中的翻译不同于普通英语翻译袁它不仅包括各种语言符号的转换袁还涵盖了对事物认识尧风俗习惯尧地理位置尧和心理特 点上的差异转换袁更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵袁因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上袁充分掌握文化差异袁必须 在外国文化和本国文化中找到一个契合点袁采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰袁为商务活动的顺利展开

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。

商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。

翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。

1.2商务英语句式的特定性。

在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。

在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。

所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。

比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。

1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。

国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。

效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。

论商务英语翻译中的文化差异

论商务英语翻译中的文化差异

作者简介:王尧(1986-),男,江苏南京人,本科,研究方向:论商务英语翻译中的文化差异。

请尽快开立信用证,以便我们能在本月底按期发货。

2.4 肯定语气弱化在商务英语中,如果在业务洽谈的时候,说着想要表达主观意见或看法,通常可采“I think ”,“I hope ”或“Please ”等,使所要表达的观点或提出的要求不至于主观、武断,同时保证了语意明确。

如:But I think the annual sale of 300户anon for a sole die 2tribu -toiship in Canada is rather conservative.不过我们以为作为整个加拿大地区的独家代理,300架钢琴的年销售量未免太保守了。

2.5 否定语气弱化在否定句前加上“I ’m afraid ”.“I don ’t think ”或“I re 2gret ”等,使语气显得不那么强硬、绝对。

如:Sorry ,I don ’t think we can offer you more then ’S00cas 2esthis year.抱歉,我想今年我们的供货量不会超过又幻箱。

We regret that at these prices we cannot place an order.很遗憾,我们无法接受这样的价格订货。

2.6 交流过程中留足对方面子Brown 和Levinson 曾在“面子论”提出“威胁面子的行为”(face threatening act s ,F TAs )。

即不同程度的使对方或自己的面子受损的因素。

从言语修辞角度讲,商务沟通中交流应避免涉及到F TAs ,给对方留有“台阶”。

在和平友好多气氛中达到双赢的目的。

如:(1)We know where you are about your after -sale service.(关于贵方的售后服务我们心里有数)暗指服务不怎么样,但是没有直接指出。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略摘要:在全球经济一体化不断深入的新形势下,我国市场经济与世界各国之间的联系也愈发密切。

在此形势下,商务英语翻译领域的发展也势在必行。

相比于普通的英语翻译,商务英语翻译最大的特点在于对翻译背景的倾斜与关注。

商务英语是指在商务活动背景下所组织的一种翻译行为,所以在翻译的过程中,不仅仅需要做好语言符号的转换,同时也需要注重对思维认知、风俗习惯等因素的把握。

基于双方较大的文化差异,决定了商务翻译工作的开展阻力重重。

为了避免相关因素对翻译质量的感染,需重视翻译工作中存在的文化差异,努力探索双方的文化契合点,有效的协调双方的文化差异性。

关键词:商务英语;文化差异;翻译一、跨文化翻译与商务英语概述1.1、跨文化翻译的概念与特点跨文化翻译是指两种不通过文化背景下,为了保证沟通双方能够更好地进行协调,以翻译的方式进行沟通的一种行为。

语言的形成是以对应的文化为根基的。

在不同的文化温床下,语言机构的设计以及语言思维的形成都有很大的差异。

这种差异也决定了两种语言之间的沟通阻碍不仅仅是语言符号的差异。

所以在跨文化翻译的过程中,不是简单的一种语言翻译成另外一种语言,而是需要将两种文化背景下的思维方式以及情感表达习惯进行有效的转化。

所以跨文化翻译也可以理解为借助反应行为协调两种文化差异的一种行为活动。

1.2、商务英语翻译的概念及特点商务英语翻译是指在商务活动的背景下所开展的翻译行为。

翻译内容的涉及面较广,在商务英语翻译中涉及有不同商务活动的专业术语表达差异,同时也会存在双方行为习惯或是表达习惯上的不同。

作为翻译工作者,就需要精准全面的把握这些信息,同时努力的去探索出一个适宜的契合点去有效的协调双方之间的差异。

所以在商务英语翻译中,其主要的特点主要有三个,第一是专业性,因为商务英语主要是应用在较为正式的商务交际活动中,所以翻译的用语都相对正式,商务信息的表达多是借助官方语言或是规范用语来进行的,需尽量避免翻译过程中的口语化。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。

对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。

一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。

而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。

1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。

而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。

举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。

还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。

2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。

英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。

如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。

例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。

在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是一种文化语言交流,不同的文化,商务英语翻译也会不同,因此在在商务英语翻译中,了解东西方文化差异对商务英语翻译的影响至关重要。

本文就东西方文化差异对商务英语翻译的影响作了相关研究。

随着国际贸易的发展,商务英语的作用也越来越重要,学好商务英语有利于国际贸易的更好发展。

在商务英语中,翻译是跨文化交流的重要手段,由于是跨文化交流,商务英语翻译必然会受文化背景的影响。

1影响商务英语翻译的跨文化因素1.1思维方式的差异思维方式的不同对商务英语翻译有着直接的影响。

站在语言思维的角度来看,在汉语交流中,重要的内容往往是放在最后,而西方则是根据事情要点的重要性从大到小的排列。

1.2民族心理差异不同的国家有着不同的社会制度、宗教信仰和历史背景,不同的民族有着各自独特的心理特征。

在商务英语翻译中,如果翻译者不能合理把握各自文化心理特征,就会造成词不达意的情况,如英文单词sprite,英文中该单词为“雪碧”,而中文中译为“鬼怪”、“精灵”。

在中国人的心理中,鬼怪、精灵是用来表示邪恶,如果直译的话,则会出现问题。

2东西方文化差异对商务英语翻译的影响2.1数字翻译的文化差异在商务英语翻译中,必然会涉及到数字翻译,然而在东西方文化差异背景下,同一个数字,在不同的国家其寓意也会不同。

以“十三”为例,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,而这种现象与其文化背景有关,所以,西方国家通常不会使用“十三”这个数字,而中国传统文化中,“十三”没有这种文化汉含义。

2.2颜色不同含义引起的差异不同国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯也会不同,在这种文化差异下,对颜色的认识也会出现不同。

如蓝色,在英国,蓝色有着抑郁的含义,而在中国,蓝色则没有这种含义。

在商务英语翻译中,如果翻译者不了解文化差异,在翻译的时候直译,从而造成误解。

2.3事物认知不同引起的差异汉语和英语是两种不同的文化,许多同一动物或植物却又不同的文化寓意,如果商?沼⒂锓?译中,不了解东西方文化差异而直接翻译的化,就会造成词不达意,让人感到莫名其妙。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语是在商务活动的背景下,所进行的跨语言、跨文 化的交际行为,属于专业用语范畴的翻译工作,在商务活动中 具有重要影响作用。商务英语翻译过程中不能够仅仅掌握语 言或符号的翻译,更涉及文化背景的转换,由此协调中西方语 言的文化背景差异,避免在商务活动中基于文化的不同所造成 的误解或理解障碍。文中对商务英语翻译的概念与特点进行 了阐述,并以此为核心分析商务英语翻译中的差异性表现,最 终提出面对这一文化差异的应对策略。
2 商务英语翻译中的文化差异表现
2.1 认知事物的角度差异
语言是基于文化背景所提取出的符号,用以表达人们对某 件事物的看法或形容,每一种语言的形包括人 们的生活习惯、情感表达习惯、思维方式等,而这些背景的差异 性导致两种语言的表达习惯存在一定的差异性,其主要表现为 对事物的认知方面。基于此,在商务英语翻译中仅凭借一方语 言的文化背景则会导致翻译语言与原文存在偏差,导致双方在 沟通中出现误解。
利用“We are pleased to receive your inquier about our”予以表达 向对方询盘的礼貌性表示;在结束时也常规用:“Thank you for your We look forward to receiving your order”来表达很高兴收到 询盘并希望收到对方的订单[2]。
1 跨文化翻译与商务英语的概念与特点
1.1 跨文化翻译概念与特点
跨文化翻译所指的是对两种文化背景下所形成的语言符 号进行协调,使双方能够借助于翻译行为达到相互沟通的目 的。每一种语言的形成都是从文化中所提取出生命,在不同文 化的影响下,形成了不同的语言结构安排、思维模式、情感表达 习惯等,而每一种语言习惯都是独有的,由此产生了两种文化 背景下的语言是不能够相互沟通的,需要借助于翻译行为实现 交际活动[1]。在跨文化翻译过程中不能够仅限于将某种语言翻 译成另一种语言,更应该表达出两种文化背景下的思维方式与 情感表达习惯。由此可以认为,跨文化翻译是通过反应行为协 调两种文化之间差异的活动。

商务英语翻译中的文化差异

商务英语翻译中的文化差异

《商场现代化》2008年4月(上旬刊)总第535期386商务英语翻译文化差异的主要内容:不同的民族有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统。

因此,从事国际商务英语翻译的人员必须要了解本国和异国的基本文化差异,并设法使这些差异在翻译转换的过程中消失。

一般来说,中西方的文化差异有以下几个方面:一、生产生活的物质基础的差异引起的翻译差异生产生活的物质基础不同,也造就了人们对不同动物的好恶。

中国是一个传统的农业国,因此对牛、羊等动物很喜欢。

而作为英语传播者的大英帝国是个临海国。

因此,其文化生成者未必对中国的牛、羊有相同的感觉。

广州的“五羊”牌自行车就是典型一例。

当“五羊’被译为“Five Rams”,出口到英美国家时,它的销量并不景气。

原因是“ram”一词在英文中虽可表示公羊,但也可表示猛撞、撞击之意。

“Five rams”译为“Five goats”,不可取,有“好色之徒”之嫌,骑上“Five Goats”自行车不就成为东游西逛的“色狼”了吗?由以上分析可见,“五羊”的字面忠实翻译很难做到。

如果从目标语的语言、文化及受众的感受人手进行翻译,比如,译成音义结合的“We-Young”是不是能够表达自行车使人年轻、快乐、无优的美好愿望呢?二、自然环境的差异引起的翻译差异1.地理位置的差异英语单词”Zephyr”(西风)反映了英国特有的文化。

在英国人的意识中,西风是温暖和煦的。

这是因为英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。

英国西风蕴涵着特殊的文化信息,那么,英国的汽车用Zephyr(西风)做商标就成了自然而又可以理解和接受的事情。

但是,在有着几千年古老文明的中国,用“西风”做商标就无法让人理解和接受了。

与此相反,中国人有东风送暖之说。

所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而绝不会使“西风”作为商标。

2.谚语的差异不同的自然环境也造就了谚语不同的词语侧重点。

谚语是语言的精华凝练剂,是劳动人民和作家在自身的实践中对各种生活现象进行综合概括和锤炼出的生动、精练的固定语句,能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。

试论商务英语翻译中的文化差异

试论商务英语翻译中的文化差异

试论商务英语翻译中的文化差异随着国际化时代的到来,企业的跨国经营成为常态,国际间沟通和交流正呈现不断发展和扩大的态势,在国际商务活动不断增加的今天,国际商务英语翻译工作显得越来越重要,熟练应用自身水平于能力,准确地翻译商务用语成为商务英语翻译的关键,对于一个企业顺利地进行商务活动来讲更是具有重要的意义。

而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是商务英语翻译过程中不可忽视的因素,中西方国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文化传统等有着一定的差异性,因此,商务英语翻译人员必须充分了解各国的文化差异,掌握翻译中的技巧,在交流中准确翻译,促进商务活动的进展,加速全球一体化的进程。

1 造成商务英语翻译文化差异的主要原因(1)文化属性存在差异中国和英美国家分处不同的文化圈,文化的核心和重点存在着显著的差异,中国文化重视人伦、强调道德、重在会意、提倡综合,在天地人三者之间主张和谐同意,力图以集体主义和群体意识来实现整个社会的发展。

而英美文化更加重视物质,利益是价值观的出发点,对个人的权利和感受更加注重,在人与社会和人与自然的关系上,英美文化更加强调"人"的因素,在一定程度上割裂了人与其他方面的关系。

(2)事物认知存在差异每种文化都有其独特的文化符号,这是由于不同文化对事物的认知差异造成的,龙是中华文化的瑞兽,象征着吉祥、神圣、威严,这是几千年中国文化不断沉淀,历史不断发展而形成的独特现象。

而在英美国家龙被看作是邪恶的代表,在很多国家的传说中都有勇士杀死恶龙的作品,在苏格兰和爱尔兰地区龙还是暴徒和恶妇的代名词。

从上面的例子我们可以得出,商务英语翻译中应该根据国家、文化的不同有针对性地选择替代词汇,这样才能避免因文化跨越而阐述的沟通障碍,加速国际商务更为全面地沟通。

(3)地理位置存在差异中国地处亚洲,英美分处欧美,在地理上存在着位置上的巨大差异,因此,在文化中很多关于地理知识的名词具有本质上的不同,例如:中国人对"东风"有着积极的意愿,"万事俱备只欠东风"就是这一认知的基本代表,在中国文化看来东风有及时、有效、温暖的含义,因此,第二汽车制造厂出产的品牌以"东风"为核心。

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红摘要:随着全球经济的不断发展,商务交流越来越频繁。

在商务交流中,语言的翻译起着重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

本文主要探讨商务英语翻译中的文化差异,并提出一些解决办法。

1.引言在现代商务交流中,英语是最主要的交流语言之一、随着全球化的进程,跨国公司和国际机构之间的商务交流变得越来越频繁。

在这些商务交流中,商务英语翻译发挥了重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

2.商务英语翻译中的文化差异不同国家和地区的商务文化有着不同的习俗、价值观和礼仪。

商务英语翻译需要考虑这些文化差异,以确保翻译的准确和恰当。

2.1礼仪差异在商务交流中,不同国家和地区的礼仪习惯往往有很大的不同。

比如,在一些西方国家,握手是最常见的问候方式,而在一些亚洲国家,鞠躬是常见的问候方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的礼仪差异,并在翻译中反映出来。

2.2语言差异不同国家和地区的语言有着不同的表达方式和词汇。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的语言差异,并选择合适的翻译词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3价值观差异不同国家和地区的文化有着不同的价值观。

在商务交流中,这些价值观往往会影响到人们的思维方式和行为方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的价值观差异,并将其考虑在内,以确保翻译的适应性和准确性。

3.商务英语翻译中的解决办法为了解决商务英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以采取以下几种策略:3.1提前做足准备在进行商务英语翻译之前,翻译人员应该提前做足准备,了解目标文化的礼仪习惯、语言差异和价值观。

这样可以帮助翻译人员更好地理解和翻译商务文本。

3.2灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,翻译人员可以灵活运用各种翻译技巧,比如转换思维方式、调整表达方式、添加解释说明等。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc

商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc

商务英语翻译中的文化差异及应对策略随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为经济交流的阻碍之一。

作为国际通用语言,英语的重要性不言而喻,商务英语翻译是英语翻译的一种形式,在国际贸易中的作用相当重要。

而其本身具有特殊性,需要具备比普通英语翻译高许多的水平,在商务英语翻译中,最大的障碍就是中西方巨大的文化差异。

因此,对一个商英翻译者来说,充分了解中西方文化差异是做好翻译工作的前提。

一商务英语翻译及其特点、原则1.商务英语翻译的定义商务英语属于英语的一个分支,具有很强的专业性,主要是用来为国际贸易服务的。

商务英语翻译主要负责对商务合同、商务信函、广告等翻译工作,通常有两道程序:一是理解,即翻译者要明白对方所谈论的商业活动信息;二是表达,理解之后,将信息重点完整流畅地传达给读者。

2.商务英语翻译的特点词汇是学习英语的必须掌握的基本条件,用于商务英语的词汇具有较强的专业性,而且表达要准确,多是些缩略词、专业词或包含商务、法律意义的词汇。

缩略词在商务英语翻译中比较常见,通常是在不断探索实践中总结出来的,人们使用的频率较高,因此必须熟悉缩略词的全称及意义,如LC,全称为Letter eofCredit,是信用证的意思。

商务英语重视实用性和严谨性,本其语句一般都简练明了,且逻辑十分严密。

针对不同的商务形式,表达方式也有所差异,如商务信函都比较简洁,并列句或简短句应用得较多。

严谨性多体现在法律文件或商务合同上,长句和复合句的运用比较频繁。

此外,商务活动大都在比较正式的场合进行,除了简练严谨,还有固定的礼仪,在长期的交往中容易形成一些公式化的套语,如常用的句式“Weshall appreciateyour…”表示感谢。

整篇翻译即是词汇和语句的结合,其主要作用是传递有效的商业信息,因此语篇翻译需有较强的专业性,在简练严谨的基础上,还有注意整体的流畅,确保层次分明,表达方式要礼貌委婉。

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。

并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语。

使异国文化在译人语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Towheads are better than one。

这些词语通常不能按字面意思翻译。

原语文化在概念上有明确的实体。

而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

和译人语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。

这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译中的文化差异
关于商务英语翻译中的文化差异
语言是文化的载体。

文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的和交流,尤其是外语的学习。

英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。

近年来,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。

而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。

商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更
为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to re ___ive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to re ___iving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。

例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。

语言精练,专用名词较多。

商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。

而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e- ___il,Nike,FOB(离岸价)等。

此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。

英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。

不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。

首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活的差异。

英语 ___和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。

而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。

另外,谚语作为反映劳动人民生活实践的一种熟语,与自然环境有着密切的 ___,也是导致文化差异的重要自然因素之一。

例如,“爱屋及乌”翻译成英文应该是"Love me, love my dog."这里的"dog"就符合西方人对狗钟情的心理。

其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、思想观念、宗教信仰等多个方面。

从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理 ___就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴 ___的代名词,蓝色在英语国家中有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语却有“嫉妒”的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁美好;在西方,"13"被视为不吉利的数
字,而"4"则在中国被认为与“死”谐音而视为不吉利,西方国家喜欢"7",认为其代表着积极向上,所以,“七喜”翻译成英语时是"7-Up",等等。

在西方国家对个人的隐私比较尊重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。

在思维方式方面,英语国家比较直接,喜欢开门见山,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。

英语国家的思想观念受历史影响的原因,较为开放外向,而中 ___思想观念相对较为保守内向。

在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。

英语国家多信 ___教,因此其语言文化中透露着 ___教的`教义和信仰,“自助者天助”翻译成英文是"God helps those who help themselves",体现了 ___教对上帝的信仰。

而中国的“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”等则体现了佛教信仰___文化的影响。

文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。

首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。

其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。

商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往
和经济交流,尤其是商务活动、商标、品名、 ___以及合同文件等重要的具体商务应用时要注意翻译的准确性。

针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。

第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。

对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。

了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。

训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。

第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。

商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。

因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。

在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。

例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国
人图吉利的文化特点。

除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。

第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。

商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。

综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。

因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。

模板,内容仅供参考。

相关文档
最新文档