商务英语口笔译课件(整理版)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
• As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
(二)根据词性确定词义
1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。
( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴 米油盐” 。) 4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申 为“整体财务状况” 。)
• 商 务 信 函


译商 务 合 同 翻

商 务 广 告

商 号 与 名 片

词义的选择(Choice of Meanings)
随着语言的发展,词义也在变化当中:
countdown
fallout
倒计时 放射性尘埃 家政 东方 食物 液体
扩展为: 十分危急的情况 扩展为:(不良的)后果 转化为: 经济 转化为: 方向 缩小为: 肉类 缩小为: 烈酒
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured.
保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. Bank interest rates are going to rise this month.
银行利率在本月要上调。
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。 现代英语常用表示具体形象的词指代一 种属性,一种概念或一个事物,翻译时 宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。
(三)词义的抽象化 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 利率一直在 10%到15%之间不断波动。 (see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化 为“波动”。)
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
以一个常见的词为例:account 可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部 门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:
1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.
economy
orientation
meat
liquor
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
2. workers on low incomes
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。 交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具 体的“专家学者”。)
3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题, 远不止一时的柴米油盐问题。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售物美价廉商品。
• We have made you an offer at a very competitive price.
我方已按很低的价格向贵方报盘。
• You will find our prices for these goods very popular.
(一)词义的转化 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” 近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家 来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯· 莱顿说, C· “这才是真正需要关注的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。) 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影响投资开支的因素并不止这些。 (do not stop here由“不停留在这里”转化为“并不 止这些”。 )
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在 企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份 和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译 为“尽职调查”或“审慎调查”。 在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
每个人的生活都有苦有甜。
睡眠不足
词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上 下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词 汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。 (一)词义的转化
(二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字 面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩, 含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应 根据上下文和原词的字面意义,做适当的 转化。
3. His business interests are very extensive.
他在多家企业中拥有股份。
(三)根据专业来确定词义
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付账款。
2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs.
那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他 们的需求。
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts. 财务总监被控伪造公司账目。
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语, 根据译语的表达习惯,引申为意义明确具 体的词语。
(二)词义的具体化 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital. 既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我 们面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引 申为“网络公司” 。)
贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。 • If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
4. She works in accounts.
她在会计部门工作。
5. The newly established company opened an account in HSBC.
这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
1. Those who come early to the sale get first choice. 这次大甩卖,早到的顾客可优先选购。 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使 贵方满意。
小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到历史(最)低点。
商务英语翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
商务英语翻译
词汇翻译
• 重 复 法 • 增 减 法


• 视 角 转 化 法
• 词 类 转 换 法
• 词 义 的 引 申
词 义 的 选 择
商务英语翻译 之 句
法翻译
• 定 语 从 句 • 被 动 句 式 • 比 较 句 式
• 否 定 句 式
商务英语翻译
体来自百度文库语篇
equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指 的是企业资产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期 投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。 公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制 权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范 围和生产能力来满足不断增长的需求。
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二 十年。 4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. 20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发 展计划投下一抹阴影。 Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心 或不愉快”。故本句如此引申。
相关文档
最新文档