商务英语口笔译课件(整理版)
合集下载
商务英语口译第章36页PPT

16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。第章
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
商务英语口译商务合同PPT课件

四、精讲多练、协作学习
学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成 的。必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其 自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地 传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接受信 息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口 译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体 做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人 (或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容做出评价。训练中 可以互换角色。
Page 2
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
在口译中有很多技巧,但无论是直译、意译、增词、删词,或是倒叙、省略 、转换等口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中领会和掌握、实践是 提高商务英语口译能力最有效的方式。
Page 3
LOGO
Background Knowledge
Page 1
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
三、进行跨文化对比
跨文化对比是口语、口译教学中一个十分重要的手段。只有通过对比才能发 现学生的本国文化与要学习的外国文化之间异同,从而获得一种跨文化交际 的文化敏感性,加深对中外文化的理解,比如中外问候语的对比、生活方式 对比、思维与观念的对比等。通过跨文化对比,使学生能恰当地、得体地进 行跨文化交际。在可能的情况下,有意识地结交外国朋友,通过口头、书信 、电子邮件等形式交流思想、交流感情,真正弄懂汉语表达与英语表达的差 异,从而减少口头交流中的误会。
Practice Materials
学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成 的。必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其 自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地 传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接受信 息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口 译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体 做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人 (或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容做出评价。训练中 可以互换角色。
Page 2
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
在口译中有很多技巧,但无论是直译、意译、增词、删词,或是倒叙、省略 、转换等口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中领会和掌握、实践是 提高商务英语口译能力最有效的方式。
Page 3
LOGO
Background Knowledge
Page 1
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
三、进行跨文化对比
跨文化对比是口语、口译教学中一个十分重要的手段。只有通过对比才能发 现学生的本国文化与要学习的外国文化之间异同,从而获得一种跨文化交际 的文化敏感性,加深对中外文化的理解,比如中外问候语的对比、生活方式 对比、思维与观念的对比等。通过跨文化对比,使学生能恰当地、得体地进 行跨文化交际。在可能的情况下,有意识地结交外国朋友,通过口头、书信 、电子邮件等形式交流思想、交流感情,真正弄懂汉语表达与英语表达的差 异,从而减少口头交流中的误会。
Practice Materials
最新商务英语口译第11章ppt课件

C-E Interpretation (Passage 2)
人均收入与文化产品进出口的相关度高,中国发 展机遇重大。
本句翻译应进行词性转换,相关性高应理解为紧 密相关,即closely related, 机遇重大应为重大机遇,即a great opportunity
C-E Interpretation (Passage 2)
C-E Interpretation (Passage 1)
正如美国学者沃尔夫所言,“文化、娱乐——而不是 那些看上去更实在的汽车制造、钢铁、金融服务业— —正在迅速成为新的全球经济增长的驱动力。” 本句中需要把引言重新译回英文,译文要符合英文的 语言习惯,可使用强调句结构“It’s culture and entertainment——not....that have quickly become the driving force for global economic development. 句中更实在的是指有形的,应译为tangible,驱动力 应译为driving force
其中出口增长最大,导致高收入经济体从1994年出 口值是所有其他国家的11倍,降低到2003年大约 是其他国家的五倍。
本句翻译仍需进行词性转换,出口增长最大可译为 export has seen the greatest increase,后面两个 分句中涉及到倍数关系,译成英文时应避免使用复 杂的从句,因此导致最好译为as a result,两个分 句之间可用对照状语从句连词while连接。
net exporter of cultural products 文化产品净出口国 geographical feature 地域分布 ICIF International Cultrual Industries Fair文博会 go global 走出去 intermediary organizations 中介组织 establish a mature sales network and distribution channels 建立和完善销售网络和发行渠道
商务英语口译 ppt课件

11
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Decoding in Interpreter’s Training Three Guidelines for Active Listening
1. Listen to the Meanings instead of Words 2. Listen for both Content and Attitude 3. Listen with Ears, Eyes and Heart
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
Preparing ---Leabharlann Warm-up Exercises
1. At American restaurants, what are you usually served before you order?
2. Why do some customers ask for a “doggie bag”? 3. Does every state make its own laws about the
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Decoding in Interpreter’s Training Three Guidelines for Active Listening
1. Listen to the Meanings instead of Words 2. Listen for both Content and Attitude 3. Listen with Ears, Eyes and Heart
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
Preparing ---Leabharlann Warm-up Exercises
1. At American restaurants, what are you usually served before you order?
2. Why do some customers ask for a “doggie bag”? 3. Does every state make its own laws about the
商务英语口译第2章PPT课件

参考译文:专业科技知识应该被用于全社会的发 展和保障…
建议: 将被动句转换为陈述句,更符合中文的习 惯。并且灵活翻译harness 为“用于”连接后半句 。
完整版课件
15
E-C Interpretation (Passage 2)
Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经 济越来越多地依赖与其他国家的交流。
建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句 子后半部,与中文习惯相反。因此, 应调换此句 前后顺序。
完整版课件
17
C-E Interpretation
……实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促 进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高 人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了 积极影响。
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
建议: 将被动句转换为陈述句,更符合中文的习 惯。并且灵活翻译harness 为“用于”连接后半句 。
完整版课件
15
E-C Interpretation (Passage 2)
Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经 济越来越多地依赖与其他国家的交流。
建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句 子后半部,与中文习惯相反。因此, 应调换此句 前后顺序。
完整版课件
17
C-E Interpretation
……实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促 进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高 人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了 积极影响。
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
《商务英语现场口译》课件

商务英语现场口译技巧
语言技巧
控制语速,避免使用缩写词, 表达清晰。
ห้องสมุดไป่ตู้
文化技巧
理解文化差异,尊重对方文 化。
沟通技巧
回应问题,提问技巧,思考 回答方式。
商务英语现场口译实战
1
商务会议现场口译
准备工作,会议口译实战技巧。
2
展会现场口译
准备工作,展会口译实战技巧。
3
商务访谈现场口译
准备工作,访谈口译实战技巧。
商务英语现场口译注意事项
1 注意事项总结
总结商务英语现场口译的注意事项。
2 常见错误及解决方法
介绍常见的错误,提供解决方法。
结束语
重要性再强调
商务英语现场口译对于参与者至关重要,提醒他们重视口译练习和提高。
商务英语现场口译
本课程介绍商务英语现场口译的概述、技巧、实战和注意事项,帮助参与者 理解口译的重要性,并提供练习和提高的建议。
商务英语现场口译概述
定义
商务英语现场口译是一种 实时翻译技巧,用于商务 交流和会议等场合。
重要性
商务英语现场口译可以促 进国际商务合作,消除语 言障碍,确保交流顺畅。
特点
商务英语现场口译需要快 速反应、准确翻译和良好 的沟通能力。
最新商务英语口译第13章精品课件

Commission:商品期货交易委员会主席
E-C Interpretation (Passage 1)
As our nation’s securities exchanges mature into global forprofit competitors, there is even greater need for sound market regulation.
Conference 抑制不合理需求: curtail irrational demand 以贷炒房:speculation
C-E Interpretation (Passage 2)
二是严格住房消费贷款管理,尤其是要求商业银 行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为remortgage loans 和 additional mortgage 。
建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调 整,以保持句子通顺。
C-E Interpretation (Passage 1)
党的十七大:the 17th CPC National Congress CPC: Communist Party of China 中国共产党 改革开放:reform and opening up 中国人民银行:(PBC)the People's Bank of China 科学发展观:the Scientific Outlook on Development 中国共产党中央委员会: Central Committee of the Communist Party of China
Because longer-run inflation expectations appear to have remained reasonably well anchored, in my view, the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.
E-C Interpretation (Passage 1)
As our nation’s securities exchanges mature into global forprofit competitors, there is even greater need for sound market regulation.
Conference 抑制不合理需求: curtail irrational demand 以贷炒房:speculation
C-E Interpretation (Passage 2)
二是严格住房消费贷款管理,尤其是要求商业银 行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为remortgage loans 和 additional mortgage 。
建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调 整,以保持句子通顺。
C-E Interpretation (Passage 1)
党的十七大:the 17th CPC National Congress CPC: Communist Party of China 中国共产党 改革开放:reform and opening up 中国人民银行:(PBC)the People's Bank of China 科学发展观:the Scientific Outlook on Development 中国共产党中央委员会: Central Committee of the Communist Party of China
Because longer-run inflation expectations appear to have remained reasonably well anchored, in my view, the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.
商务英语口译词汇特点ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改
变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语 境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以 不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章 内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予 语义上的发挥和引申。 world community (世界大家庭) the banking community (金融界人士) the Atlantic Community (大西洋集团) international community (国际社会) the European Community (欧洲共同体)
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
Conclusion
Part IV Discourse Feature
Part III Syntax Feature I
Introduction
Part I Lexical Feature I
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
关键问题
the motorcycle.
商务英语翻译笔译与口译PPT课件

第1页/共12页
Two Misconceptions of Translation
• The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
• The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
Significance of this Course
• Improve business English translation skills • Improve business English interpretation skills • Form a solid basis on future work
第2页/共12页
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
第3页/共12页
第9页/共12页
Brief Introduction of the Course Plan to Students
第10页/共12页
Assignment: translate the material of WTO
第11页/共12页
谢谢您的观看!
第12页/共12页
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶 段。
Two Misconceptions of Translation
• The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
• The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
Significance of this Course
• Improve business English translation skills • Improve business English interpretation skills • Form a solid basis on future work
第2页/共12页
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
第3页/共12页
第9页/共12页
Brief Introduction of the Course Plan to Students
第10页/共12页
Assignment: translate the material of WTO
第11页/共12页
谢谢您的观看!
第12页/共12页
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶 段。
商务英语口译 ppt课件

Business English : An Interpreting Course
Unit 1 Emma Zhao
PPT课件
1
Learning Objectives
• To grasp some basic interpreting skills • To build concepts of finance and business • To communicate with an international
Additional Materials: 上海高级口译教程
总理记者招待会:国家
经济与金融问题的解答
PPT课件
3
Reception
• Well begun is half done. • Interpreting skills 1 : Prediction
• Background Information : A new client has just arrived and you’re going to meet her at the airport. It’s her first trip in Wuhan. Your company has planned everything for her such as hotel, interpreter and so on.
mind • To appreciate professional knowledge and
terms
PPT课件
2
Contents
• Module 1 : Unit 1; Unit 2; Unit 3 • Module 2: Unit 5; Unit 7 • Module 3: Unit 11 • Module 4: Unit 14
Unit 1 Emma Zhao
PPT课件
1
Learning Objectives
• To grasp some basic interpreting skills • To build concepts of finance and business • To communicate with an international
Additional Materials: 上海高级口译教程
总理记者招待会:国家
经济与金融问题的解答
PPT课件
3
Reception
• Well begun is half done. • Interpreting skills 1 : Prediction
• Background Information : A new client has just arrived and you’re going to meet her at the airport. It’s her first trip in Wuhan. Your company has planned everything for her such as hotel, interpreter and so on.
mind • To appreciate professional knowledge and
terms
PPT课件
2
Contents
• Module 1 : Unit 1; Unit 2; Unit 3 • Module 2: Unit 5; Unit 7 • Module 3: Unit 11 • Module 4: Unit 14
商务英语口译实务课件 口译PPT1

准确性是导游口译的另一个特征。虽然旅游是以休闲 为目的,口译员作为一项展示中华文明的媒介和与外 国友人交流的窗口,旅游景点的详细描述,背景知识 的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直 接途径,因此,导游口译也担负着举足轻重的作用。
涉及内容广泛是导游口译的一个重要特征。导游口译的 知识覆盖面涉及历史、宗教、地理、民族、风土人情、 风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故 等,还包括与旅行游览相关方面的旅游常识,如交通、 货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题以及广泛 的国际知识,如客源国的地理概况、政治、经济、历史、 文化以及国情、风土民俗、思维方式等。这些门类繁多 的学科和知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理 的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。
第四节 口译行业
一、口译工作者应该具备的综合素质 1.具有良好职业道德及爱国情怀 2.过硬的心理素质及综合应变能力 3.扎实的中英语言功底 4.广博的知识面 5.高效的笔记系统 6. 出色的表达能力 7. 拥有精专的口译方向
Hale Waihona Puke 二、口译员感悟:痛并快乐着
译员在口译过程中经常面临各种压力。首先是口译内 容的敏感性、重要性给译员带来的压力。译员在做政 治外交、商业谈判的口译时常感到如履薄冰,用词要 仔细斟酌。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域 专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。 其次是口译服务对象的权威性带来的压力。这里的权 威性主要指讲话者的社会地位高,或者他们是口译所 涉及内容的行业权威并且还熟悉英语。如果自我感觉 口译过程中在英语或者专业知识上略微犯点错误,这 时会坐毡如针。
其中C代表理解(comprehension),KL 代表语言知识 (knowledge of the language),ELK 代表非语言知 识(extra-linguistic knowledge),A 代表分析 (analysis)。“=”并非指完全等同,而是指上述三 项相互作用的结果;“+”并非算数加法,而是相互 作用的介入。
商务英语口译实务课件 口译PPT2

译)中最核心的技能包括:(1)听辨(listening comprehension);(2)口译笔记(note-taking); (3)短期记忆(short-term memory);(4)译语 信息重构(reconstruction/reformulation);(5)公 共演讲(public speaking);(6)分心与协调(split of attention and coordination);(7)背景知识 (background knowledge);(8)跨文化意识 (cross-cultural awareness);(9)其他非智力因素; (10)数字口译(figures interpreting)。
√可表示feasible,suitable,achievable,attainable,acceptable 等意。
∞可表示cooperate,collaborate,work together,work side by side,pull together,form an alliance,coordinate with each other, be in collusion,work hand in glove with等意。
6.听辨不同口音
专业的译员常常会面对不同的口音以及不同文化背景 的发言者,也常接受不同领域专业知识的挑战。因此, 训练者可以通过阅读英文报刊、杂志,观看或收听英 文原声电影、视频、广播和音乐等,广泛涉猎不同文 化、百科知识,听辨(泛听)来自不同区域的口音, 为自己成为一名合格的译员奠定坚实的基础。
一、信息复述训练
信息复述训练可以分三个步骤完成:1. 原语无笔记复 述;2. 原语有笔记复述;3. 有笔记译语复述。训练初 期,每节复述时间大约掌握在3~5分钟,然后逐步增 加以提高记忆训练强度。注意在开始阶段的时候不宜 采用复杂内容,或者书面的过于专业的文章进行训练。 训练初期强调所复述内容逻辑清晰,框架完整。任何 一种技能的掌握都有一个循序渐进的过程。每天最好 有1个小时以上的训练量并在训练过程中考核复述质 量。
√可表示feasible,suitable,achievable,attainable,acceptable 等意。
∞可表示cooperate,collaborate,work together,work side by side,pull together,form an alliance,coordinate with each other, be in collusion,work hand in glove with等意。
6.听辨不同口音
专业的译员常常会面对不同的口音以及不同文化背景 的发言者,也常接受不同领域专业知识的挑战。因此, 训练者可以通过阅读英文报刊、杂志,观看或收听英 文原声电影、视频、广播和音乐等,广泛涉猎不同文 化、百科知识,听辨(泛听)来自不同区域的口音, 为自己成为一名合格的译员奠定坚实的基础。
一、信息复述训练
信息复述训练可以分三个步骤完成:1. 原语无笔记复 述;2. 原语有笔记复述;3. 有笔记译语复述。训练初 期,每节复述时间大约掌握在3~5分钟,然后逐步增 加以提高记忆训练强度。注意在开始阶段的时候不宜 采用复杂内容,或者书面的过于专业的文章进行训练。 训练初期强调所复述内容逻辑清晰,框架完整。任何 一种技能的掌握都有一个循序渐进的过程。每天最好 有1个小时以上的训练量并在训练过程中考核复述质 量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到历史(最)低点。
商务英语翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
商务英语翻译
词汇翻译
• 重 复 法 • 增 减 法
之
•
• 视 角 转 化 法
• 词 类 转 换 法
• 词 义 的 引 申
词 义 的 选 择
商务英语翻译 之 句
法翻译
• 定 语 从 句 • 被 动 句 式 • 比 较 句 式
• 否 定 句 式
商务英语翻译
体与语篇
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。 现代英语常用表示具体形象的词指代一 种属性,一种概念或一个事物,翻译时 宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。
(三)词义的抽象化 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 利率一直在 10%到15%之间不断波动。 (see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化 为“波动”。)
3. His business interests are very extensive.他在多家企业中拥有股来自。(三)根据专业来确定词义
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
economy
orientation
meat
liquor
词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
2. workers on low incomes
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在 企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份 和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译 为“尽职调查”或“审慎调查”。 在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语, 根据译语的表达习惯,引申为意义明确具 体的词语。
(二)词义的具体化 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital. 既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我 们面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引 申为“网络公司” 。)
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
以一个常见的词为例:account 可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部 门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:
1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.
equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指 的是企业资产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期 投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。 公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制 权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范 围和生产能力来满足不断增长的需求。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured.
保险费率因保险标的的不同而有所差异。
2. Bank interest rates are going to rise this month.
银行利率在本月要上调。
贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。 • If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
4. She works in accounts.
她在会计部门工作。
5. The newly established company opened an account in HSBC.
这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售物美价廉商品。
• We have made you an offer at a very competitive price.
我方已按很低的价格向贵方报盘。
• You will find our prices for these goods very popular.
每个人的生活都有苦有甜。
睡眠不足
词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上 下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词 汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。 (一)词义的转化
(二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字 面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩, 含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应 根据上下文和原词的字面意义,做适当的 转化。
1. Those who come early to the sale get first choice. 这次大甩卖,早到的顾客可优先选购。 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使 贵方满意。
(一)词义的转化 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” 近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家 来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯· 莱顿说, C· “这才是真正需要关注的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。) 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影响投资开支的因素并不止这些。 (do not stop here由“不停留在这里”转化为“并不 止这些”。 )
2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具 体的“专家学者”。)
3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题, 远不止一时的柴米油盐问题。
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。 交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二 十年。 4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. 20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发 展计划投下一抹阴影。 Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心 或不愉快”。故本句如此引申。