外交宣言、白皮书翻译
外交英译摘编
外交英译摘编01这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,要有“治大国如烹小鲜”的态度。
(2013年3月19日接受金砖国家媒体联合采访)>>>>To govern such a big country with so many people and so complex national conditions, we, the leaders of China need to discharge our responsibilities with utmost care as if we are walking on thin ice or standing on the edge of an abyss. To quote a Chinese adage, "Governing a big country is as delicate as frying a small fish".2庄子说过:“水之积也不厚,则其负大舟也无力。
”我们要让中墨两国人民友情汇聚成浩瀚的大海,让中墨友好合作的大船不断乘风破浪前进。
(2013年6月5日在墨西哥参议院的演讲)>>>>According to Chuang Tzu, "If water is not piled up deep enough, it won't have the strength to bear up a big boat." Let's work together to enable the large boat of China-Mexico friendly cooperation to ride the wind and forge ahead in the vast ocean of China-Mexico friendship.3俄罗斯有句谚语:“大船必能远航。
外事翻译概论
, 2012 Translation for Foreign Affairs 外事翻译外事翻译概论A Survey of Translation for Foreign Affairs外事翻译是翻译的一种类型,外事翻译与翻译是部分与整体的关系。
但就外事翻译本身而言,“外事”与“翻译”是两个并行而又互为一体的概念。
外事包含翻译,翻译意味着外事。
外事就其性质而言,为“对外交流”,交流则包含语言内容的信息转换与传递,即翻译。
由此,外事是翻译的内涵,翻译则是外事的外延形式。
1.外事翻译回顾(A Review of Translation for Foreign Affairs)翻译的范围包罗万象,有政治、经贸、军事、科技、文化、宗教、旅游等,当然也包括外事。
外事翻译是所有翻译活动的先行,并贯穿始终。
外事翻译的历史十分悠久,比《圣经》翻译的历史还要久远。
《圣经》翻译始于公元前3至2世纪之间,而外事翻译早在公元前5至4世纪之间就已经出现了。
无论是在中国还是在西方,外事翻译几乎同语言本身一样古老。
两个原始部落之间的关系,从势不两立,到相互友善,无不有赖于语言和思维的交流,有赖于相互理解,有赖于外事翻译。
《圣经·创世纪》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯合约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,无疑都依靠翻译的作用。
法国外交学家皮埃尔-米歇尔·埃泽基认为:“自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交诞生之时。
”孟德斯鸠则说,交往是普遍性的习俗,甚至连北美印第安易洛魁人也派遣和接待使节。
古希腊许多自治城、邦都通过使者、骑兵官、信使或其他使者建立关系。
公元前500至前400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驿馆”,它是负责欢迎、接待外国使者的官方旅馆。
从广义上可以说,外交是随着部落、民族、国家的产生以及不同部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。
四本白皮书感悟
四本白皮书感悟最近,我读了四本白皮书,分别是《新时代中国特色大国外交》、《中国的南极事业》、《中国的中东事业》和《中国的互联网事业》。
这四本白皮书各有特点,但都充满着中国智慧和创新意识,让我深受启发和感悟。
第一本白皮书《新时代中国特色大国外交》,是一份阐述中国当前国际战略的重要文件。
该白皮书深入解读了中国特色大国外交的内涵和价值,强调了构建新型国际关系和推进全球治理体系变革的重要意义。
阅读该白皮书,我更加深入地了解了中国的外交理念和实践,同时也引发了我对全球化、国际关系和世界和平的更深思考。
第二本白皮书《中国的南极事业》,详细阐述了中国对南极洲的探索和开发,以及中国的南极政策和战略。
阅读该白皮书,我对中国在南极洲的科学探索、环境保护和国际合作有了更为深入的认识。
此外,对于我这样一个生活在城市的人来说,更让我对大自然和环境保护有了更深刻的认知。
第三本白皮书《中国的中东事业》,详细介绍了中国在中东地区的政治、经济、文化和安全方面的政策和行动。
该白皮书让我更加了解中国和中东地区的历史、文化和经济联系,也让我更加关注中东地区的和平和稳定问题,加深了我对世界和平的重要性的认识。
最后一本白皮书《中国的互联网事业》,介绍了中国在移动互联网、人工智能、区块链等方面的发展和应用,以及中国的数字经济和数字社会构建。
该白皮书使我对中国在科技创新和信息化建设方面的成果有了更加清晰的认识,也让我深刻意识到互联网和数字经济对我们日常生活和经济发展的影响,进一步加深了我对互联网和数字科技的热爱和关注。
通过阅读这四本白皮书,我不仅对中国的各个领域有更深刻的了解,而且也更加清晰地认识到了自己的使命和责任。
中国作为一个大国,不仅要发展自己的经济和科技,更要为世界和平、人类发展、环境保护等重大问题作出贡献。
在这个过程中,每个人都有自己的角色和任务,而我作为一名学生,也应该更加用心地学习、探索、创新,为祖国和人民的未来添砖加瓦。
综上所述,这四本白皮书让我感悟颇深,开阔了我的眼界,更加坚定了我对祖国未来的信心和对自己的使命感。
外交翻译官文言文
夫外交之任,国之枢机也。
翻译官者,沟通中外,传译心声,乃外交之桥梁,国家之耳目。
是以,翻译官之才,非同小可,须具广博之学,敏捷之思,公正之心,诚能胜任其职,则国家幸甚。
昔者,汉使张骞出使西域,以通丝绸之路,译员随行,传译汉言胡语,彼此交流,使得汉胡两国交好,互市互通,史称“丝绸之路”。
此译员之才,实为汉胡文化交流之桥梁,国家之栋梁。
今观吾国,翻译官辈出,或游学海外,或留学国内,无不具备深厚之学养,精通数国语言。
夫翻译官之才,固非一日之功,必经风雨,历尽艰辛,方能出类拔萃。
有曰:“翻译官者,舌耕笔耘,日夜不息。
”诚哉斯言!翻译官每日伏案,笔耕不辍,以准确无误之译,传扬我中华文明。
其劳苦功高,岂可轻视?且翻译官之心,公正无私,不偏不倚。
遇事之际,必以事实为据,以公理为准,传译之语,无不中肯。
故而,外交场合,翻译官之言,可令各方信服,国家之威望,由此而增。
夫翻译官之德,谦逊有礼,善于交际。
与各国使节交往,无不以礼相待,以诚相见。
是以,我国外交关系,日益密切,国际地位,不断提升。
翻译官之才,非但在于精通语言,更在于通晓文化,了解风俗。
是以,翻译官须博览群书,涉猎百家,方能胜任其职。
今有翻译官,英姿焕发,才情横溢。
游学欧美,留学日本,通晓数国语言,精通各国文化。
在外交场合,传译之语,字字珠玑,令人称奇。
翻译官者,国家之光,民族之望。
夫外交之事,关乎国家之兴衰,民族之荣辱。
翻译官之才,实为国家之宝,民族之骄傲。
故曰:“翻译官,国之瑰宝,民族之英。
”愿我国翻译官辈出,为我国外交事业,再立新功,再创辉煌。
翻译官者,才德兼备,勤勉好学,不辞劳苦,公正无私。
夫如此之才,岂不令人敬佩?愿我国翻译官,以此自勉,不负国家之托,不负民族之望。
翻译官,国之栋梁,民族之骄傲。
愿我国翻译官,以笔为剑,以言为盾,捍卫国家尊严,传播中华文明,为我国外交事业,再谱新篇。
CATTI备考每天打卡Day10 白皮书双语 台湾问题与中国的统一
CATTI备考每天打卡Day10 : 白皮书双语台湾问题与中国的统一高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料每日5个词汇对照:1.国际事务international affairs2.独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace3.强烈反对voice strong resentment4. 联合国安理会五常任理事国the five permanent members of the U.N. Security Council5. 海峡两岸关系协会Association for Relations Across the Taiwan Straits每日5个句子对照:1. 中国的统一是中华民族的根本利益所在。
Reunification of the country embodies the fundamental interest of the Chinese nation.2. 中国实现统一后,两岸可携手合作,互补互助,发展经济,共同振兴中华。
After national reunification the two sides of the Taiwan Straits can pool their resources and make common cause in economic development and work towards China's resurgence.3. 原来一直困扰台湾的各种问题,都将在一个中国的架构下得到合理解决。
台湾同胞将与祖国其他地区人民一道共享一个伟大国家的尊严和荣誉。
Numerous problems that have been besetting Taiwan would be judiciously resolved within the framework of one China. Taiwan compatriots will share the pride and glory of a great nation with their kith and kin from the other parts of the motherland.4. 长期以来,台湾问题一直是亚洲与太平洋地区一个不稳定的因素。
从语篇分析角度看外宣文本翻译——以航运白皮书翻译为例
55海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第4期总第791期No.4,2020Total of 7910引言在全球意识越来越强的今天,国家的发展和进步离不开与世界的交流,世界需要了解中国,中国也需要走向世界。
随着“中国文化走出去”战略的实施,我国对外传播文化取得了一定的成绩,在这个过程中外宣翻译发挥着重要的作用。
航运白皮书英译有利于世界了解中国航运市场,促进航运业的发展,架起我国航运业与世界沟通的桥梁。
做好翻译,是实现中国与世界沟通的第一步。
在《翻译问题探讨》一书中,纽马克(Newmark)提出要针对不同的文本类型采取不同的翻译方法[2]。
通过探讨航运白皮书翻译实践,笔者尝试归纳总结出处理白皮书此类型文本的翻译策略,力求对该类型文本的翻译实践提供借鉴。
1外宣翻译外宣翻译是应用(文体)翻译的一种类型,广义的外宣翻译包括除文学翻译之外的几乎所有实用问题翻译。
狭义的外宣翻译是指各类媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语等实用文体的翻译。
上海外国语大学张健教授在其《外宣翻译导论》一书中提出:“在全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”[8]。
此外,黄友义[4]、卢小军[5]等学者也对外宣翻译概念的界定给出了诠释。
总之,外宣翻译文体作为一种特殊的文本形式,在日常与官方对外交流中频繁出现,选择适合的翻译策略做好外宣翻译对“国家形象”[5]的构建与提升具有重要意义。
2语篇分析文本分析要从宏观的语篇开始到微观的词语[7],而不是把词语孤立开来,要练习该词语在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的语言和功能对等[3]。
2.1语篇类型分析《中国航运发展报告》(又称《航运白皮书》),是关于我国航运业发展的年度系统总结,是对部分现行法律、法规和政策的解释,也是了解中国航运政策的重要线索,属外交文本类型。
外事笔译
• 外事翻译的定义 外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。具体而言,就是把一种语言在 某一外事话语中表达的意义用另一种语言中符 合外事活动话语规范的语言表达出来,使译文 能够在听者或读者中产生与源语外事话语在源 语听者或读者中产生的相同效果。
• 外事翻译的特点 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书 面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。 比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能 口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公 报、公约、条约、备录、协议等。有时是先口译,然后 产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现 场作口译。
• 联合公报:是政党之间、国家之间或政府之间就某些重 大事项或问题经过会谈、协商取得一致意见或达成谅解 后,双方联合签署发布的文件。 • 新闻公报:是以新闻的形式将重大事件向国内外公布的 文件。与新闻相似,新闻公报在语义组织上遵循新闻写 作中的“首重原则”,即将最主要的信息在文本的开头 就呈现出来,然后按信息的重要程度依次组织文本。 • 联合新闻公报:既具有联合公报的正式性和信息性,也 具有新闻公报的时效性和新闻性。
• 第三,就翻译处理方式而言,外事翻译可分为全译、节 译、摘译、编译和译述等类别。
•
本课程以外事笔译为主体教学内容,主要包括各类外事文书。外事文书分类如下:
外交文书:国家间、政府间、外交部和驻外外交代表机关在外交活动 中形成的书面文件。(公报、声明、宣言、白皮书等)
对外文书:国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员 在外事活动中形成的书面文件。(外事活动中的领导人发言稿、涉 外合同等) 对外交往文书:对外交往中为处理一系列事务性和日常性工作而制作 和使用的文书。(照会、备忘录、邀请信和请柬、对外函件外事访 问日程表、涉外名片等) 涉外礼仪文书:以信函和电子邮件方式传递信息、互通情况及交流感 情的涉外文书。(祝贺函电、感谢函电、慰问函电、吊唁函电等) 涉外旅行文书:涉外旅行管理机构和出国人员在办理出入世界各国过 境手续过程中制作和使用的一系列专用文书。(护照、签证与签证 申请表、黄皮书、入境表与出境表、海关申报表等)
中国外交政策翻译
香港香港是中国的一部分。
自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。
历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。
19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。
Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing government to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.◆一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.◆香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center◆未来的香港,人人都有平等竞争的机会In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition澳门自古以来,澳门就是中国的领土。
2016 中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议 白皮书 中英对照
中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea(2016年7月)中华人民共和国国务院新闻办公室July 2016The State Council Information Officeof the People's Republic of China目录Contents引言Introduction一、南海诸岛是中国固有领土I. Nanhai Zhudao are China's Inherent Territory(一)中国对南海诸岛的主权是历史上确立的i. China's sovereignty over Nanhai Zhudao is established in the course of history(二)中国始终坚定维护在南海的领土主权和海洋权益ii. China has always been resolute in upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea(三)中国对南海诸岛的主权得到国际社会广泛承认iii. China's sovereignty over Nanhai Zhudao is widely acknowledged in the international community二、中菲南海有关争议的由来II. Origin of the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea(一)菲律宾非法侵占行为制造了中菲南沙岛礁争议i. The Philippines' invasion and illegal occupation caused disputes with China over some islands and reefs of Nansha Qundao(二)菲律宾的非法主张毫无历史和法理依据ii. The Philippines' illegal claim has no historical or legal basis(三)国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议iii. The development of the international law of the sea gave rise to the dispute between China and the Philippines over maritime delimitation三、中菲已就解决南海有关争议达成共识III. China and the Philippines Have Reached Consensus on Settling Their Relevant Disputes in the South China Sea(一)通过谈判解决南海有关争议是中菲共识和承诺i. It is the consensus and commitment of China and the Philippines to settle through negotiation their relevant disputes in the South China Sea(二)妥善管控南海有关争议是中菲之间的共识ii. It is the consensus of China and the Philippines to properly manage relevant disputes in the South China Sea四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动IV. The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate the Relevant Disputes(一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China's Nansha Qundao(二)菲律宾一再扩大海上侵权ii. The Philippines has increasingly intensified its infringement of China's maritime rights and interests(三)菲律宾企图染指中国黄岩岛iii. The Philippines also has territorial pretensions on China's Huangyan Dao(四)菲律宾单方面提起仲裁是恶意行为iv. The Philippines' unilateral initiation of arbitration is an act of bad faith五、中国处理南海问题的政策V. China's Policy on the South China Sea Issue(一)关于南沙群岛领土问题i. On the territorial issues concerning Nansha Qundao(二)关于南海海洋划界问题ii. On maritime delimitation in the South China Sea(三)关于争端解决方式iii. On the ways and means of dispute settlement(四)关于在南海管控分歧和开展海上务实合作iv. On managing differences and engaging in practical maritime cooperation in the South China Sea(五)关于南海航行自由和安全v. On freedom and safety of navigation in the South China Sea(六)关于共同维护南海和平稳定vi. On jointly upholding peace and stability in the South China Sea引言Introduction1. 南海位于中国大陆的南面,通过狭窄的海峡或水道,东与太平洋相连,西与印度洋相通,是一个东北-西南走向的半闭海。
西班牙语 外交词令
acuerdo 协定administración 政府alianza 联盟amenaza recíproca 相互威胁aprender las lecciones de la historia 以史为鉴armamento 军火asunto interno 内政auto con trol 自我克制bando independen tista 台湾分裂势力batalla 战役buena vecindad 睦邻buena vecindad y amistad睦邻友好caracterizarse por 以。
为特点Carta de la ONU 联合国宪章chan taje nu clear 核讹诈cinco principios de coe xistencia pa cífica 和平共处五项原则coe xistencia pacífica 和平相处comunidad internacional 国际社会con ceder importancia a 重视con cerniente a 有关的condenar 谴责conferencia 会议conflicto 冲突conflicto regional 地区冲突consen so 共识con venio 协议declaración 宣言definido 明确的dependencia recíproca 相互依存derechos humanos 人权derivado 来源于descartar 排除diálogo 对话diplomacia 外交disputa 争端distensión 缓和economía 经济体economía abierta 开放式经济economía mercan til 市场经济eje 轴心en gran medida 很大程度上en términos generales 从总体上看enérgicamente 坚决enfrentamiento 对抗equilibrio de fuerzas 力量平衡erradicar 根除escalada del conflicto冲突升级esforzarse por 努力estabilidad 稳定estado soberano 主权国家estrategia 战略estrategia fundamental 基本战略expansión 扩展foco de tensión 焦点globalización 全球化grupo 集团guerra 战争guerra fría 冷战guerra santa圣战hegemonismo 霸权主义inflación 通货膨胀integración 一体化integración política y económica政治和经济一体化integridad territorial 领土完整intervención 干涉intervenir 干涉intransigencia 态度强硬ley internacional 国际法libre comercio 自由贸易libro blanco 白皮书liga 同盟litigio 纠纷litigio internacional 国际纠纷mal 邪恶mercado m undial 世界市场militarismo japones 日本军国主义monopolio internacional 国际垄断multipolarización 多极化negociación secreta 秘密谈判neocolonialismo 新殖民主义nuevo orden político-económico internacional 国际政治经济新秩序objetivo prioritario 优先目标O MC 世贸组织ONU 联合国oponerse 反对organismo internacional 国际组织organización internacional 国际组织país desarrollado 发达国家país en vías de desarrollo 发展中国家país indus trializado 工业化国家país neu tral 中立国país nu clear 核国家partido nacionalista 国民党pauperización relativa 相对贫困pendiente 有待解决的,悬而未决的perjuicio 损害persistir 坚持política e xterior 外交posición 立场postulado 主张postura 态度,立场poten cia 大国primordial 重要的problema 问题problema internacional relevante 重大国际问题prosperidad 繁荣protocolo-carta 议定书recesión económica 经济衰退recurrir a 诉诸reflexionar 反省refugiado 难民relaciones de socio 伙伴关系relaciones económicas internacionales 国际经济关系relaciones este-oeste 东西关系relaciones exteriores 外交关系rendir homenaje-cultos 参拜resolver pacíficamen te 以和平方式解决responder a 符合revolución 革命salvaguardar 维护sanción económica 经济制裁sistema de relaciones in ternacionales 国际关系体系soberanía 主权soberanía nacional 国家主权tendencia 趋势tomar parte activa en 积极参与tráfico de droga 毒品贩运tratado 条约un país, do s sistemas一国两制unificación pacífica 和平统一Unión Europea 欧盟Viejo Continente欧洲大陆viejo orden económico旧经济秩序zona de libre comercio 自由贸易区。
四个白皮书内容的心得体会
四个白皮书内容的心得体会我在读取白皮书时,深深感受到其中所传递的信息和思想。
这些白皮书不仅仅包含具体问题的解决方案,更是传递了我们社会和国家的发展方向和未来愿景。
本文旨在分享我对四个白皮书的心得体会,并表达我对这些白皮书的中心思想的理解和认同。
第一个白皮书是《精准扶贫减贫攻坚行动的总体方案》。
这个白皮书给我留下了深刻的印象,因为它是在当前中国经济发展中所面临的最大挑战之一——贫困问题上的措施。
通过对这个白皮书的研究,我更加深入地了解了贫困人口和贫困问题在中国的实际情况以及中国政府的目标和承诺。
这个白皮书的中心思想是“精准扶贫”,通过精准的政策和资金投入,对需要帮助的贫困人口进行精准识别和帮扶,让贫困人口走出困境。
我认为,这个方案不仅是解决贫困问题的有效手段,更是缩小城乡差距,实现全面发展的关键所在。
第二个白皮书是《中国特色大国外交》。
自改革开放以来,中国在持续发展的道路上面临着许多挑战和机遇,其中之一就是国际关系的发展。
这个白皮书在此背景下应运而生,它把国际与国内的发展紧密联系起来,提出了中国作为大国的责任和使命。
这个白皮书的中心思想是中国特色大国外交,通过坚定不移的外交政策,增强中国的软实力和话语权,提高中国在全球事务中的影响力和地位。
我认为,中国正在逐渐扮演起世界领袖的角色,这是独特的中国经验和智慧所带来的机遇。
我非常期待中国能以更加开放和包容的姿态,在世界舞台上展现出不同于其他国家的影响力和魅力。
第三个白皮书是《中国的国家安全》。
国家安全是一个国家发展的基石,一个国家对于国家安全的关注程度,直接反映了一个国家的发展水平和竞争力。
这个白皮书深入剖析了当前国际国内形势,指明了中国在现代化建设进程中的安全隐患和威胁。
这个白皮书的中心思想是“总体国家安全观”,全面打造协调发展的国家安全体系,使其适应中国的经济社会发展和现代战争的特点,始终保持国家强大和稳定。
我认为,建立起一整套现代化的国家安全体系,不仅是中国作为一个大国的责任,更是国家整体利益的体现,也是公民个人利益的保障。
白皮书蓝皮书等情况说明
白皮书,是由官方制定发布的阐明及执行的规范报告。
蓝皮书,是由第三方完成的综合研究报告。
绿皮书,是关于乐观前景的研究报告。
红皮书,是关于危机警示的研究报告白皮书白皮书最初是因为书的封皮和正文所用的纸皆为白色而得名。
英语中“WHITE PAPER”和“WHITE BOOK”汉语均译做白皮书。
但两者是有区别的。
在英国,“WHITE PAPER”主要指政府发表的短篇幅报告。
任何题材、任何组织机构均可使用,亦可用于包含背景材料的政治性官方声明。
“WHITE BOOK”篇幅较长,内容更为重要和充实,主要是有关重大事务的一种官方报告书。
除英国外,其他国家在使用“WHITE BOOK”和“WHITE PAPER”时,往往未加严格区分。
英国1965年4月用“WHITE BOOK”的形式发表了《关于直布罗陀问题的白皮书》,书名用白皮书,封皮也用白色。
蓝皮书蓝皮书用于官方文件时,主要指英国议会的一种出版物。
因封皮是蓝色,故名。
开始发行于1681年,自1836年才公开出售。
其名称是《英国议会文书》,是英国政府提交议会两院的一种外交资料和文件。
有一类外文称为蓝皮书的,并不怕事于什么官方文件。
从内容看,乃系名人录、指南、手册之类的工具书,甚至包括纪念画册。
如美国政府官员名录、社会名人录、国务院每月发行的驻美外交人员衔名录,以及美国一些大学做试题答案用的小册子也称蓝皮书(汉语可译为蓝皮簿)。
此外,1915年在美国旧金山举行的巴拿马太平洋万国博览会出版过一本纪念画册,1947年菲律宾建国一周年时出版的纪念画册,封皮均用蓝色,都冠以蓝皮书的名称。
红皮书使用红皮书的国家主要有西班牙、奥地利、英国、美国、土耳其、苏联等。
有的用于官方文件,有的用于非官方文件。
西班牙于1965年、1968年先后发表《关于直布罗陀问题的红皮书》(英文版)。
英国早在13世纪就有用财政方面的红皮书。
英国的红皮书还用于官员名册、贵族名录和宫廷指南,并于1969年出版一本《红皮书》,副标题是《野生动物濒危》。
英语外交文书的文体特征及其 翻译
2. 多用拉丁语、法语词源的词汇
一般来说,源于法语、拉丁语和希腊语的英语词汇多用于正式语体。在英语外交文书中 可以发现不少源于法语、拉丁语的词汇,使外交文书显得非常古雅和正式。例如: (5) The Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China has the honor to inform the diplomatic missions in China that, at the friendly suggestion of the heads of a number of diplomatic missions, the first protocol reform mentioned in the memorandum issued by this department will be applied in the following
45
Hale Waihona Puke 中国ESP研究-1.indd 45
2010.3.2 8:56:29 AM
英语外交文书的文体特征及其翻译
way, effective from today... (from a Memorandum of Notifying Reform) 中华人民共和国外交部礼宾司谨通知各国驻华外交代表机关,根据许多国家驻华使节的 友好建议,外交部礼宾司所发备忘录中第一项礼宾改革自即日起按以下办法实行……(一份 主题为“通知改革”的备忘录) (6) Pending the arrival of Mr.× ×, ambassador extraordinary and plenipotentiary × of the Peoples Republic of China to xxx at his post, Mr. xxx has been designated as Chargéd’
政治外交词汇1
外交活动: 1. 外交机构英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Establishments]大使馆embassy代办处office of the charge d'affaires; agency公使馆legation军事武官处military attache's office礼宾司Protocol Department联络处liaison office领事馆consulate商务处commercial counsellor's office使馆随员attache外交部Ministry of Foreign Affairs外交代表机构diplomatic mission新闻部Information Department新闻处press section; information service总领事馆consulate-general外交活动: 2. 外交人员英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Personnel]参事counselor大使ambassador大使夫人ambassadress; ambassador's wife代办charge d'affaires代理领事acting consul二等秘书second secretary副领事vice consul公使minister海军武官naval attache和平代表团peace delegation教皇使节legate教廷大使nuncio教廷公使internuncio经济参事economic counselor军事代表团military mission军事顾问团[MAAG] military advisory assistance group 临时代办charge d'affaires ad interim领事consul领事代办consul agent领事馆职员consular staff外交活动: 3. 外交事务英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Foreign Affairs]离任期间during one's absence普通照会verbal note身份证identification card声明statement事实上承认de facto recognition受欢迎的人persona grata提出异议to take exception to; to object to通告announcement通知照会circular note外交foreign affairs外交关系升格to upgrade diplomatic relations外交惯例diplomatic practice外交豁免diplomatic immunities外交豁免权diplomatic immunity外交特权diplomatic privilege外交信使diplomatic courier外交邮袋diplomatic bag; diplomatic pouch委任书letter of appointment委任证书certificate of appointment向…交涉to make representations to; to take up a/the matter with外交活动: 4. 外事活动英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Foreign Activities]总统先生阁下和夫人His excellency Mr. President and Mme ...陛下His [Her; Your] Majesty表示慰问to convey one's sympathy茶话会tea party茶会tea party诚挚友好的气氛atmosphere of cordiality and friendship答谢宴会reciprocal banquet代表团delegation代表团成员member of the delegation悼词memorial speech殿下His [Her; Your] Royal Highness发展友好合作关系to develop the relations offriendship and cooperation繁荣富强prosperity and strength访问visit非正式访问informal visit副团长deputy head of the delegation; deputy leader of the delegation讣告obituary阁下His [Her; Your] Excellency共同关心的问题questions of common interest; questions of common concern 国事访问state visit外交活动: 5. 外交用语英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Terms]安全保障措施security arrangement安全公约safety pact霸权hegemony白皮书white papers备忘录memorandum; note被出卖to be betrayed被统治国dominated power被援助国recipient country; aid recipient边境national border; national boundary补充条款supplementary provision不干涉non-interference; non-intervention不结盟国家non-aligned nation不名誉要求notorious demand; dishonorable demand 不平等条约treaty of inequality不妥协uncompromising不完全中立imperfect neutrality不友好行动disgraceful act不战保障non-belligerency guaranty裁定adjudication草签条约initiate a treaty政治活动: 2. 国体政体英汉翻译对照[Political Activities - Systems of Government]邦联confederation保护国protectorate暴民政治ochlocracy; mobocracy; mob rule暴虐政治tyranny暴政despotism被保护国protected state被奴役国captive state财阀政治plutocracy朝贡国tributary state城市国家city-state代议政府representative government单一国single state地方分权decentralization帝国empire独裁国autocratic state; dictatorship独裁政体dictatorship独立国independent state多党专政multi-party system多数统治majority rule多体制国家multi-system nations政治活动: 3. 机构职位头衔英汉翻译对照[Political Activities - Organizations & Posts]帮办assistant in managing; sub-officer笔译员translator不管部大臣Minister without Portfolio部ministry部长minister; secretary财政部长finance minister参事counselor参议员[England; Japan] senator [America]; member参议院house of councilors; the upper house参议院议长the President of the House of Councilors; the Upper House President参议院议员member of the House of Councilors; councilor常务委员standing committee抄写员copyist处长head of a department of office; section chief; commissioner村长village head打字员typist大臣minister; secretary大法官the grand justice大官dignitary代理主席acting chairman政治活动: 4. 会议选举英汉翻译对照[Political Activities - Meetings & Elections]挨户访问door-to-door canvassing [for voters]罢免to recall被提名者nominee比例代表制proportional representation弊端malpractice; abuse; corrupt practice;disadvantage辩驳refutation驳倒to confute; to overwhelm by argument补缺选举[America] supplementary election; [America] special election; [England] by-election 不公平选举unfair election不记名投票secret vote; anonymous ballot不信任案non-confidence resolution不信任票vote of censure; vote of non-confidence不赞成者dissident不足法定人数insufficient quorum参政权vote right; franchise草案draft茶会tea party常会regular session长篇大论harangue唱票recording of ballots。
外交辞令翻译
外交辞令中的这些句子,你一定翻不好!不服来战~~1原文:核能利用必须以安全为前提。
解析:以...为前提英文你会想到什么呢?是take sth. as the precondition吗?有木有其他思路?译文:Safety should come first in the use of nuclear energy.2原文:人权没有最好,只有更好。
解析:这句话看似简单,但翻译时就要考验你的中文功底了,你会怎样理解呢?译文:When it comes to human rights, there is always room for improvement.3原文:世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路。
解析:这句话呢,是不是看到后直接想放弃的心都有?还是不说了,先学吧~~译文:There is no one-size-fits-all model for the development of human rights.4原文:中国高度重视农业和农村可持续发展,始终坚持立足自身解决口粮问题。
解析:这句话要注意后面部分"坚持立足自身解决口粮问题",翻译技巧是将抽象的概念具体化,看看官方是怎么处理的吧?译文:China attaches great importance to sustainable agricultural and rural development. China has always managed to ensure basic food supply by relying on domestic production.5原文:中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。
解析:翻译时,这句话需要注意三个坚持的关系,考虑是否可以合并翻译?另外还要注意"问题"的翻译!译文:China is committed to a denuclearized, peaceful and stable Korean Peninsula and settlement of relevant issues through dialogue and consultation.6原文:半岛有关问题最终解决,要综合施策,对症下药。
第三单元 外交声明的翻译
第三单元外交声明的翻译The Translation of Diplomatic Statement1.定义:外交声明(diplomatic statement): 是政府就某一国家、国际事件或涉外问题表明立场、路线、政策、态度或主张的外交文书。
一般有政府声明、外交部声明、外交部发言人声明、外交部发言人谈话等形式。
类别有单方声明(unilateral statement)和联合声明(joint statement)。
2.结构:分三部分:标题、正文、落款Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation Amongthe People’s Republic of China, Japan andthe Republic of Korea (Abbreviated Version) ------- (标题)We, the heads of …. We hereby issue a joint declaration as follows:IWith geographical promixity, ….. but also contribute to the realization of peace, and prosperity throughout East Asia.IIThe advent of ……science and technology and environmental protection. …..VIWe, the leaders of China, Japan and the ROK shared the view that ……-----(正文)Wen Jiabao, Premier of the State CouncilPeople’s Republic of ChinaJunichiro Koizumi, Prime Minister, JapanRoh Moo-Hyun, President, Republic of KoreaSigned at Bali, Indonesia, October 7, 2003in tripartite in the English language ----(落款)3.标题翻译标题构成的三要素:发表外交公报的单位,事由,文种。
白皮书的意思
白皮书白皮书是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件或报告书的别称。
白皮书作为一种官方文件,代表政府立场,讲究事实清楚、立场明确、行文规范、文字简练,没有文学色彩。
特别是白皮书已经成为国际上公认的正式官方文书。
白皮书各国的文件分别有其惯用的颜色,封面用白色,就叫白皮书。
[1]白皮书封用蓝色,叫蓝皮书(如英国);用红色,叫红皮书(如西班牙);用黄色,叫黄皮书(如法国);用绿色,叫绿皮书(如意大利)等。
使用白皮书和蓝皮书的国家最多,特别是白皮书已经成为国际上公认的正式官方文书。
不过,一国使用的文件封面颜色也可以有多种。
如日本防卫年度报告用白皮,叫防卫白皮书,其外交年度报告则用蓝皮,叫外交蓝皮书。
皮书”最早源于政府部门对某个专门问题的特定报告,通常这种报告在印刷时不作任何装饰,封面也是白纸黑字,所以称为“白皮书”。
在不少国家,政府发布报告时使用“白皮书”已基本成为惯例,比如,我国发表的“《中国的民族区域自治》白皮书”、“中国2004年国防白皮书”等。
此外,也有一些国家使用“红皮书”、“蓝皮书”、“绿皮书”等形式。
“皮书”这种“官方解说”的性质,也使它常常和“权威”相联系。
这些“皮书”出自专家学者或科研院校专业人员,发表对现实或未来政治、经济、社会某一方面理解和认知,其看法和观点具有一定的代表性和权威性。
对“皮书”的颜色并没有特别的规定,可以没有任何含义,也可以和书的内容结合起来。
除此之外,市场上也有一些图书在书名中使用“皮书”,只是借用了这个概念。
政府、议会等公开发表的有关政治、经济、外交等重大问题的文件,封面为白色所以叫白皮书。
白皮书,是由官方制定发布的阐明及执行的规范报告。
蓝皮书,是由第三方完成的综合研究报告。
绿皮书,是关于乐观前景的研究报告。
红皮书,是关于危机警示的研究报告。
各朝霸气外交宣言20字
各朝霸气外交宣言20字
夏朝:天之有日,犹吾之有民
商朝:呜呼!我生不有命在天?
周朝:普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣
秦朝:受命于天,既寿永昌
赳赳老秦共赴国难,血不流干誓不休战。
汉朝:明犯强汉者,虽远必诛
凡日月所照,江河所至,皆为汉土。
三国:天下大势,分久必合合久必分。
隋朝:四方胡虏,凡有敢犯者必亡其国,灭其种,绝其苗裔
唐朝:自古皆贵中华,贱夷、狄,朕独爱之如一,故其种落皆依朕如父母
内外诸夷,凡敢称兵者,皆斩。
宋朝:卧榻之侧,岂容他人鼾睡
元朝:地图画到哪里,哪里就是我的牧马之地
明朝:天子守国门,君王死社稷
清朝:量中华之物力,结与国之欢心
民国:一寸山河一寸血,十万青年十万军
新中国:互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处。
犯我中华者虽远必诛。
开罗宣言翻译
罗斯福总统、蒋委员长、丘吉尔首相偕同各该国军事与外交顾问人员,在北非举行会议,业已完毕,兹发表概括之声明如下:
三国军事方面人员关于今后对日作战计划,已获得一致意见,我三大盟国决心以不松弛之压力从海陆空各方面加诸残暴之敌人,此项压力已经在增长之中。
我三大盟国此次进行战争之目的,在于制止及惩罚日本之侵略,三国决不为自己图利,亦无拓展领土之意思。
三国之宗旨,在剥夺日本自从一九一四年第一次世界大战开始后在太平洋上所夺得或占领之一切岛屿;在使日本所窃取于中国之领土,例如东北四省、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国;其他日本以武力或贪欲所攫取之土地,亦务将日本驱逐出境;我三大盟国稔知朝鲜人民所受之奴隶待遇,决定在相当时期,使朝鲜自由与独立。
根据以上所认定之各项目标,并与其他对日作战之联合国目标相一致,我三大盟国将坚忍进行其重大而长期之战争,以获得日本之无条件投降。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1. 5 再根据你的需要进入各个具体条目
• 1. 6 另外一个来源是外交部英文版的 “Resources”
• 1. 7 在“Resources”版中进入“Protocol ABC”
• 1. 8 在这个页面,还有搜索引擎可供使用
• 2. 政府事务权威资料来源 • 2.1 进入政府网
• 2.2 进Βιβλιοθήκη “法律法规”一、照会翻译分析 1. 照会范围 2. 汉英照会格式差别 2.1 正式照会 2.2 普通照会 3、范例 二、备忘录翻译分析 1. 备忘录范围 2. 范例说明 三、邀请函翻译分析 四、请柬翻译分析 作业 分组翻译一个 “MEMORANDUM OF UNDERSTANDING ”
• 2.3 有两个搜索入口,第一个是“法规检索”
• 2.4 第二个是顶上的“本站搜索”
• 2.5 都可以进入到这个搜索页面
• 2.6 还可以进一步进入“高级搜索”
• 2.7 由此也可以马上进入英文搜索页面
• 2.8 查找政府事务英文资料的另一个方法: 进入政府网的英文版
• 2.9 进入“Laws & Regulations”页面。其 中两个搜索入口可以利用。
授课要点
第四讲
外交宣言翻译
一. 外交宣言翻译 1.国家元首与政府首 脑翻译 2.四字格翻译 3.小标题翻译 二. 白皮书翻译 1. 长难句翻译技巧 1.1 分译 1.2 区分主从关系 2. 公文名称翻译 2.1外交事务权威资料 2.2政府事务权威资料 作业 翻译2011日本防务白 皮书“Defense of Japan 2011”的 目录小标题。
• 二. 公文名称翻译 96-100 • 1. 外交事务权威资料来源 • 1.1 请以外交部官方网站为准
• 1. 2 中文资料请点击“资料版”
• 1. 3 对应的英文资料请到外交部英文版
• 1. 4 对应的国际条约和法律,请点击 “International Issue” 中“Treaties and Law”
• 2.10 还可以进入它的数据库搜索页面。
• 2.11 或者直接进入数据库,人工搜索
• 3. 如果以上办法无法找到,可以利用 Google等搜索引擎查找。 • 4. 其它方法。
• 作业3 • 翻译2011日本防务白皮书 “Defense of Japan 2011” 的目录小标题。
下次课授课要点