浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求
浅谈英语翻译的特点与技巧
浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。
【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。
因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。
一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。
1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。
专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。
而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。
2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。
外事翻译的种类和特点
外事翻译地种类和特点一、翻译种类和外事翻译地特点翻译活动地范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述种种翻译既有共同之处,又有其特点.外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面地讲话和文件.在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译.外事翻译地内容决定了它具有有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性很强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译效果.再者,外事翻译地政治性还决定了它地保密性强地特点.作为翻译,经常要翻译地尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容.二、外事笔译笔译是指书面翻译.外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国家会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说帖、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美.译出地中文应是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出地外文应是地道地外文,而不是“中式外文”.这就要求笔译人员具有较高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干地奉献精神.目前我国笔译人员短缺.文件笔译人员地短缺或素质不高必将影响外交工作.这不能不引起足够重视.三、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译.外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上通常采用同声传译.要成为一个合格地口译译员,除具有翻译地一般素质外,还必须具有一些特别地素质.对于从事外事口译工作地同志来说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译地第一个环节是听.只有听明白了原话,才能进行翻译.因此,口译译员有敏锐地听觉是极其重要地.译员有好地听力,还有需要有良好地收听条件.做交替传译地同志往往坐或站在领导人地后边或旁边,做同声传译地同志大多坐在会场上边地同传厢子里.这样地位置有利于译员听清楚.但译员有时不得不在各种环境里进行翻译.如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出地问题.在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器地轰鸣声中或人声中嘈杂地多方进行翻译.做同声传译地也不是每次都有具有隔音效果地同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译.所有这些情况都会影响收听效果.对于这些影响收听地因素,译员在大多数情况下是无能为力地.为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好装备工作.在可能地情况选择一个教佳地位置.对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否接插无误、电钮地位置是否准确等准备工作.但更重要地是平时从主管上采取有针对性地措施,提高自己地听力.如:多听带各种口音地外语,总结规律、熟悉口音.扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听地大概地声音进行“合理”地猜测(),以求准确理解原话..外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译.在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合.现场翻译时间紧,不个翻译斟酌地时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强.在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题地看法.他们地谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感.在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸.在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些..外事同传同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话地同时,由译员进行传译.发言人不间断地讲话,译员边听边译.同声传译始于年地巴黎和会.那次会议第一次聘用了正式同声传译译员.从年到第二次世界大战结束,这一期间地国际会议使用英、法两种语言地译员进行同声传译.年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙语为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语.由于美国及一些西方国家地阻挠,中国在联合国地合法席位一直被台湾国民党集团所窃据.当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加地国际会议不多.因此,在那段时期,新中国基本没有自己地同声传译人员.年,第届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国地一切合法权利、并立即将国民党集团地代表从联合国一切机构中驱逐出去”地号决议.自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构地活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才.年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班.这是中国历史上首次正规地国际组织、国际会议培训口、笔译人员.现在,中国有一批同声传译人员长期为联合国等国际机构工作.国务院许多部委都有自己地同声传译人员.四、笔译与口译、交替传译与同声传译地不同特点笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句.但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话地同时听清、领会讲话地内容,记住讲话地原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来.他们没有思考地时间,没有查找字典、资料和与他人探讨地条件.再者,人们讲话往往有口音,讲话地风格也各不相同.有地喜欢用简单明了地短句,有地则爱用一句套一句地复杂句;有地口齿伶俐、发音清楚,有地则口齿含混、吞音吃音;有地说话慢条斯理、有板有眼,有地则说话像开机关枪,速度很快,句于句之间没有停顿.但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来.口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神.否则,必然会漏听、漏译.他们还必须学会在听地同时,做笔记,并开始将所听到地东西在脑子里译成另一种语言.也就是说,译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译.这确实是一项高度紧张地脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应快.同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点.做交传时,听与表达可以分阶段进行.有人讲话时,口译译员最重要地是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话地主要内容、重点.同时,适当记一些笔记.如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍.或自己重复一遍,请发言者确认.当讲话人停下来让译员翻译时,译员再集中精力翻译.译地时候,要抓重点,要注意意思准确、完整,语言通顺易懂,讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂.实在听不懂或想不出对应词地时候,可以请教在座地中、外人士.而同声传译需要听、说同时进行,边听边译.他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及.译员与发言人只能一两个词组、最多半句话地差距.发言人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话.而且,不管前半句是如何开始翻地,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译地句子基本通顺,而不致于断句,或是词组、短语地堆砌,凌乱无序.尽管同声传译也可以丢掉一些罗嗦、重复地东西,一些无关紧要地修饰词;可以进行适当地概括,甚至可以省略无关紧要地内容,但不能抓不住中心意思.同声传译地速度是由发言人来决定地,译员只能适应.总之,交传必须翻得准、全、顺.而同传则难以做到准、全、顺.因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受.语言也不必完全忠实于发言人地说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句.与同声传译相比,交替传译有一个有利条件.译员听不明白地时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释.而同声传译地译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复.与同声传译和笔译相比,交替传译地另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意地目地.坐在同传厢子里地同传译员和在幕后从事笔译地同志都是无法借助手势地.在做翻译地时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行.要求与发言人同步说话地同传译员是绝没有时间进行解释地.可以说,交替传译地表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些.三者相比,笔译地翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之.但从翻译质量地时间上来看,这个次序就颠倒过来了.同传译员最没有斟酌和思考地时间.交传译员还可以在听地同时,边做笔记,边思考.笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人.交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同地特点和共同地要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作地人有不同地要求.正因为如此,在联合国系统、欧盟以及其他一些国家,从事口、笔译地人员是分开地.他们分属于不同地部门,如在欧盟,从事会议翻译地人属于会议翻译总司,而从事笔译地人则属于笔译总司.我国外交部翻译室地绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译.当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素地考虑,不同地人在不同地时期可能有不同地侧重.一般情况下,年轻地同志口译搞得多一些,年长一点地同志多搞一些笔译.也有一些同志各方面地条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进.但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础.有平时笔译经验地积累,才能练出口译所需要地快速反应和熟练地语言转换能力.反过来,经常从事口译工作,经常接触活地语言、跟上形势地发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平.两者是相辅相成地.因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传,笔译都行地“三栖翻译”.五、汉外对译汉译外()和外译汉(),是两个不同地翻译程序.汉译外,首先要理解汉语地原文、原话地意思,再用外语表达出来.而外译汉正好相反,先理解外语地原文、原话地意思,再用中文表达出来.对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好.表达一般比理解要难一些.因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干地).多年从事《毛泽东选集》和外交文件地翻译工作地专家程镇球在年月召开地全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主.”他还引用··地一句话:“…, ( ), , … .”这句话地中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员地共同看法是,除非说双语(包括说双语地一切含义),翻译应该只做将外语译入母语地工作,或者……译入他们通常使用地语言.”英国翻译理论家斯图尔特·贝茨(·)也认为真正能够熟练掌握双语地人是不常见地.因此,在国际翻译界,从事翻译工作地人大多将外语翻译成本国语言.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译地外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译.汉译外和外译汉两个程序都有一定地难度.两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些.。
关于外事翻译的特点
关于外事翻译的特点论文关键词:外事翻译政治敏感性纪律性外交文书论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。
翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。
随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。
外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。
本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。
一、坚定的政治立场外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。
周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。
外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。
政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。
外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。
她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。
”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。
二、把握国家政策国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。
例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。
那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。
从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。
很明显,日本人希望弱化事件的性质。
理论文章:外事翻译管窥
外事翻译管窥随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。
外事工作是我们与外部世界联系、交往、交流、合作等项活动的总称。
外事工作存在于各层次的政府机构、科研单位、大专院校、工矿企业……外事工作的内容也十分广泛,既有政治的,也有经济的、科学技术的、文化教育和体育卫生的。
不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。
(一)外事翻译的分类外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。
外事笔译。
外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同(针对外籍专家),对外宣传等等的翻译。
外事口译。
外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。
(二)外事翻译的特点1.具备翻译的普遍特点。
外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即将一种语言转换成另一种语言,是不同民族间相互交往、相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的“信、达、雅”准则。
2.具有外事翻译的行业特点,主要体现在:(1)译文的严谨性。
严谨的作风是外交、外事和涉外工作者的第一作风,语言在涉外工作中的第一要求就是必须严密、准确。
因不严谨而犯的错误很多都与语言的错误有关,这说明了语言必须准确的重要性。
周恩来于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作是比其他工作困难的。
做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住弱点,便要被打回来。
”这里所说的“弱点”当然包括了语言的错误和不当。
同理,在外事翻译中更要注意语言的准确性,如错误或曲解了原语的意思,也会被别人“打回来”。
这就要求外事翻译工作者必须有高度的责任感,保证准确无误。
外事翻译常常会涉及到国际间的合作、合作协议的拟定与签署、聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益,外事翻译人员只有时刻遵循严谨的工作准则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。
翻译的特征及翻译方式
翻译的特征及翻译方式听,说,读,写,译这是学习英语的五项基本能力,前四项英语学习者应该很熟悉。
所谓翻译,说的通俗点,就是译者把别人说的话,写的东西,遵照原文的内容,风俗,情感忠实的表达出来,不容篡改。
当说到翻译的性质,译界一般倾向于这一说法:翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表达出来的活动。
内容,风格,语气都要贴切地予以再现出来。
一、翻译的标准不少人对严复所提出的:“信,雅,达”这一标准一直深信不疑,而这一标准,尤其是信和达,直到今天仍有着积极的作用和顽强的生命力。
当代翻译理论家刘重德先生提出了“信,达,切”的翻译新标准,“切”避免了“雅”的消极影响,体现了译作风格要与原作风格一致的标准。
这应该说是对严复“信,达,雅”翻译标准的新的发展。
二、汉译英的特点无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”,“通顺”为最基本的标准,这乃译界所公认的。
虽然英译汉和汉译英都将“忠实”,“通顺”为其基本标准,但不等于它们之间没有差异,更不等于他们没有各自的特点。
概略来说,英译汉有如下特点:1.字面和实质往往有很大的差距“我将给你点颜色看看”就不能译成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能译成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能说成“羞愧(ashamed)”实指“不好意思”(ill at ease)。
2.词语逻辑关系也是个难点我们在阅读汉语句子时,有许多词组,形式上可能是并行词组,而实际意义差别可能很大,如可能有偏正含义,动宾含义,并列含义等。
比如“科学知识”是偏正结构,即前者修饰后者,译作“scientific k nowl-edge”,而“科学技术”虽形式上与“科学知识”一样,但两者之间却成了并列平等关系,应译为“science and technology”。
3.翻译需要运用广博的知识和对背景的了解如人们常在饭馆的菜谱上有“蚂蚁上树”这一菜名,这是以其形象,喜庆,吉祥等喻意为菜名,如果译者不熟悉这一菜名,就按字面意思来翻译,将译成“Ants climbing the tree”。
论中国外交口译员所应具备的素质
公共外交理论版引言:外交的宗旨,是以一种和平的方式通过对外活动,实现对外政策的既定目标,维护国家利益,扩大国家的国际影响,发展与世界各国的关系。
而口译员作为国家间交流的纽带,其重要性也日渐凸显,同时发展翻译事业也是进一步推进我国对外改革与开放的必然要求,因此中国外交口译的发展不容忽视。
而对于外交口译的从业者来说,学习并有效提高自身外交口译的基本知识与相应素质,就显得尤其重要。
具体来说,外交口译员应当具备学术素养、跨文化交际能力以及一些其他的能力。
1学术素质作为口译员,学术素质是必不可少的,夯实的学术素养是做好口译的基本前提,学术素养相应也可以分为以下几个方面。
1.1良好的双语能力不论是外交口译还是其他场合的口译,双语能力毋庸置疑都是口译员必需的基本素质。
口译工作不仅要求翻译者能够快速准确的理解被翻译对象所要表达的真实含义,而且还要求能够及时有效地将其传达出去。
双语能力是口译员第一要掌握的能力。
双语能力的提高靠的是平时的积累,“临时抱佛脚”式的学习不足以应对一场正规场合的口译活动。
作为口译员双语能力的学习,可以重点以“听”和“说”为切入点。
作为口译员,首先要能够听得懂语言输出者所说的话,听力是口译员必须首先提高的一项基本能力,如若不能够很好的听懂输出语,那也就不必谈接下来的语言翻译了。
“听”的能力提高之后,还需加强“说”的能力,“听”、“说”一体,表达也是口译员应多加学习的重点。
“听”和“说”是我们在日常学习生活中随时都可以进行学习提高的两个方面,也是学习外语最为基础的两个面。
此外,双语能力还要求口译员需对自己的母语进行相当程度的学习与巩固。
特别是作为中国人,我们的中华文化博大精深,虽说日常生活中每时每刻都会用到,但是中文词汇的贫乏和提笔忘字的尴尬也时常在你我身上发生。
在经济、文化都快速发展的现代,网络潮流用语也变得深入人心,一些词汇的流行用法比直接译出更容易让人理解和接受,如“重要的事情说三遍”、“脑洞大开”等等。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
外交新词翻译的原则与策略
外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。
外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。
关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。
外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。
译名不够统一,缺乏规范化意识。
一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。
译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。
对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。
外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。
2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。
本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。
外事翻译的工作内容和特点解析
外事翻译的工作内容和特点解析当前世界经济全球化的趋势越来越明显,尤其是中国加入WTO之后,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受重视,今天我们就给大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析。
首先,外事翻译主要是做什么工作呢,外事翻译对于译员有什么样的要求呢?外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。
在外事场合,口、笔译往往同时使用,这就要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的特点是什么呢?首先,外事翻译政治性和政策性强。
外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
外事翻译学院在外事翻译中,外事口译是经常是用到的。
外事口译对于译员的要求很高,首先,外事口译译员必须具备敏锐的听觉。
因为有的时候,译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性的训练。
外事交传。
在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。
他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。
在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。
外事同传、同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。
论外事礼仪与外事译员
能力 、 道德修养和礼仪水平 , 译员应穿职业装。此外 , 在特殊 场合 , 必须遵 循当时当地 的风俗习惯 , 比如 在阿拉伯 国家建 议穿绿色套装 , 色在 阿拉伯 国家被认 为是神圣 的, 绿 绿色衣 服在阿拉伯最常见。埃及、 阿拉伯诸 国对 穿星 星图案衣服 的 人很是不满。原因是其政治 上的对手 以色列 的国旗 以星星 做 图案 J 。
尚礼则身正 , 心尚礼则 心泰 。 西方许 多著名 的思 想家 , 治 ” 政
汉语 “ 礼仪 ” 一词 由“ 和“ ” 礼” 仪 组成 , 解释为“ 礼节和仪
式” 。英语 礼仪 “ tut” 从 法语 借 用 而来 。法语 “ t Ei ee 是 q t E. i
qet” ut 最初指“ e 标签” 后来 引申为“ , 人们 在社会交往 中应遵 守的言行举止的标准规范” 。人类 尚处在生 产力低下 的原始
作者简介 : 张露馨 (98 , , 18 一)女 河南商丘人 , 硕士研究生 , 翻译研究。 从事
・-- — —
1 6 ・— 9 - - —
尴尬 不已。这件 事后 的第 二 天 , 约翰 逊 就狼 狈 地离 开 了泰 国, 因为泰国人 民对其无礼 的举措 感到愤慨 _ 。不尊重他 国 2 J
论 外 事 礼 仪 与 外 事 译 员
张 露 馨
( 河南 大学 外语学院 , 河南 开封 4 50 ) 7 0 1
摘
要: 与文化密切 相关的礼仪 , 国际交往 中 着重要的作 用。外事活动 中译 员的礼仪 更是体现着一 国的形 在 有
象和文化品位 , 具有 良好的礼仪素养是 对外事译 员的基本要 求。
成。
国际礼仪是我们走 向世 界 的通 行证 , 是世界不 同 国籍 、 种族 、 言、 语 肤色 的人 民之 间相 互联 系和 交流 沟通 的桥梁 。
中联部张惠文高翻之外事翻译心得整理
外事翻译心得整理—中联部朝韩处张惠文高翻,曾为胡锦涛、朴槿惠、金正日担任口译一、韩国语翻译技巧1、外事翻译定义:涉及外经、外事、外贸领域,不同于文学翻译。
가. 文学翻译:偏感性,可稍夸张,只要意思表达出来即可;나. 外事翻译:偏理性,关系国家形象,政策性强,选词需准确、严谨,具有一定高度性,需对朝韩文化有一定了解。
2、中韩往来情况简介中韩1992年建交;今年7月初,习近平总书记将首次专程访问韩国;双边贸易达2700亿,同比增长7%;2004年,汉城建立第一所孔子学院;中国现有韩国留学生70000人次;地方友城152个。
3、口译分类总结1)会谈会见:用语正式,政策性强,不允许丝毫发挥,具有官方特色。
注意:尽量不要使用’요’体,除面对女士为显柔和可使用,男士最好使用’습니다’。
2)宴会:学会精妙、巧妙地表达字面之内的意思。
3)陪同参观: 前期词汇准备要充分,尤其是高仿时;对个人知识背景要求稍高;传达意思可随意,只要不出大错即可。
4)公开致辞与同传务必提前拿到稿件。
公开致辞:口、笔译相连;同传:注意结句,习惯使用短句。
4、中译韩1)注意逻辑,语速适当。
例:如遇中方领导讲话层次稍乱,翻译时应注意有意识帮助理清逻辑,去掉语缀。
2)针对各种题材,量材用词。
3)官方翻译时多使用汉字词,以显正式、优雅。
例:양호하다일천하다. 而不用좋다많다.4)日常用语使用应适可而止。
5)注意区别同形词、专用词、常用词例:단위不是工作单位,在韩语中常指度量单位,실직不是失职,常指失业,光明正大不是광명정대, 而是공명정대贤妻良母不是현처양모, 而是현모양처6)中朝翻译需提前查好韩朝意思相同、表达不同的词汇例:韩国朝鲜韩国朝鲜수교외교관계설정공항비행장채소나물뮤지컬가무이야기화장실위생실주차장차마다원피스달린옷식목일식수절二、翻译之外心得体会1、培养翻译意识平日注重翻译知识的积累,对于随时随地发生的事情,时刻思考如何翻译。
小到一个词语、一个观点或一则笑话、一篇报道都可以作为翻译练习的好题材。
跨文化交流中外事翻译的原则和方法
译文 片 了 h l 词 , 气 有 些重 了 , 符合 原 文 口气 , J ep一 语 不
这 与我们 强调 的“ 自力 更 生 ” 则 相 矛 盾 , 泽 为 : re p 原 改 Ou x e
re c h ws t t Ch n a n t r b i t ef wih t e d o i n e s o ha i a c n o e u l is l d t h o r
2 .及时 掌 握 国 际 国 内 形 势 变 化 , 真 分 析 政 治 热 点 认
问 题
外 事翻译 人员 要坚持 用宽广 的眼 界观察 世界 , 高科 学 提 判 断 国际形势 和进行 战 略思 维 的 水平 , 到 审 时度 势 、 做 因势 利导 、 内外 兼顾 、 利避 害 , 是外事 翻译人 员应 当具备 的一 趋 这
“
、
培政 治立 场 外事翻译 工作 是一 项政 治性 、 原则 性 都很 强 的工 作 , 不 但涉 及到维 护 国家 主权 和利 益 , 涉及 到 外交 关 系 。所 以 , 还
一
rfan df m tre ig 意 思 是 克 制 自 己不 去 干 预 。 erie r i ev nn ” o n
度 , 能具有 丝毫 的随 意性 。 不
co e o t e o t i e wo l n ha tc n o e e o n io l s d t h u sd rd a d t ti a n td v l p i s —
一
对 于重要 的词 特 别 是 涉及 到领 土主 权 、 大 国 家 利益 的词 重 语, 要保 持清 醒 的头 脑 , 掌握 好 分 寸 。不 仅 要译 出词 的字 面 意思 , 而且要表 达 出原文 的深刻 内涵 。
外事翻译浅谈
外事翻译浅谈作者:王芳来源:《外语学法教法研究》2014年第07期【摘要】外事翻译较之普通翻译具有“政治性、政策性和时效性强”的特点,作为一名从事地方外事翻译10余年的工作人员,笔者将从翻译自身和翻译技巧两个方面浅谈一些经验,希望能给予入行新人一点帮助。
【关键词】外事翻译 ;政治性、政策性和时效性【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0013-02一、外事翻译的概况翻译是指在准确通顺的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。
外事翻译与普通翻译最大的区别在于其政治性、政策性和实效性强。
因而对外事翻译的要求也就有所区别。
普遍公认的翻译标准是翻译界老前辈严复提出的“信、达、雅”。
周恩来总理作为中国外交的缔造者和直接领导者,对外事翻译提出的要求是“准确、及时、传神”。
在实际工作中,外事翻译的要求远不止这些。
做好一名翻译不意味着就做好了一名外事翻译。
外事翻译人员应当具备深刻认识国内大局,正确把握国际形势的基础上准确、精炼的转达话者意思的能力。
二、外事翻译自身应具备的素质1.热爱祖国,具有坚定的政治立场建国之初,周恩来总理作为新中国的第一任外长就曾指出,外交人员要“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”。
这也是对外事翻译工作者素质的高度概括。
热爱祖国,立场坚定是外事翻译工作者最根本的素养,也是“站稳立场”最基本的要求。
随着改革开放的不断扩大和深入,国际国内形势日益复杂多变,工作在外交战线最前沿的外事翻译者随时都可能面临着对方的拉拢和策反,因此翻译人员的政治素养就至关重要,只有热爱祖国才能经受住各种考验。
而这里所说的热爱祖国不是口号,是真正从心里对祖国的忠诚,是以维护国家利益和民族利益为己任,是具有坚定的政治立场不动摇,是即使身处他乡也能维护祖国的荣誉,即使面对利益诱惑也能立场坚定。
只有这样,才具备一名外事翻译工作者的专业素质。
外交语言的特点
外交语言的特点外交语言的特点一、外交语言是外事翻译的主要内容外事翻译要承担外交会谈、会见、磋商、对话、谈判及国际会议的翻译工作,承担中、外领导人出访、来访的参观、游览、购物、观看演出等一切活动的翻译工作。
翻译内容范围广泛,包罗万象,但主要是外交语言。
这里所说的外交语言,不只是人们通常所理解的“外交辞令”,而是广义上的外交用语。
外交语言有其特点。
研究、了解外交语言的特点,有助于提高外交翻译的自觉性、主动性,有助于提高译员的翻译水平和翻译质量。
二、语言是外交的主要工具和武器外交的基本手段之一是谈判和各种形式的对话。
外交是通过谈判等和平方式来实施对外政策,实现对外政策的目标,维护国家主权、领土完整,维护国家的政治、经济、军事权益,解决国与国之间的分歧、矛盾、冲突,甚至战争,处理国际关系、维护世界和平和稳定。
英国外交家尼科尔森、法国外交家加登及德国国际法学家马尔藤斯都认为,在狭义上,“外交是谈判的科学或艺术”。
《苏联大百科全书》给外交下的定义是:“在狭义上,外交是国家之间进行谈判或签订条约的艺术。
”而语言是谈判的主要工具,因此,也是外交的主要工具。
在谈判中,外交家通过语言阐述本国的立场、看法,通过语言说服谈判对手,通过语言向对方施加压力,通过语言达成协议。
所以,语言对于外交有极其重要的意义。
最古老的波斯手稿《君主训诫》讲到外交使节时说:“大使必须像使用一把锋利的剑一样,善于巧妙地使用语言。
但是,在他的语言的表面,要饰有柔和的羽毛,以便明显表面出亲切。
如果他的讲话开始显得严厉,他应用柔和之剪修剪一下。
如果他开始说了冷酷的话,它就应以和善的、令人愉快的话来结尾。
正如人们所说:‘动听的话语消除了心中邪恶的根源,甜言蜜语抚平对手眉宇间的皱纹;最聪明的人可以用语言完成知百万勇士无法完成的事业。
试析外宣翻译的特点及其翻译策略
试析外宣翻译的特点及其翻译策略摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。
为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
关键词:外宣翻译;文化;翻译策略随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。
因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。
(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。
”(黄友义,2004)为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
一、外宣翻译的特点外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。
广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。
狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:(一)外宣翻译基本上都是中译外外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。
”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
试析外宣翻译的特点和要求
试析外宣翻译的特点和要求作者:冯维娜黄晓英来源:《价值工程》2011年第20期The Peculiarities and Requirements of Chinese Publicity Materials' TranslationFeng Weina;Huang Xiaoying(西安电子科技大学人文学院,西安 710071)(School of Humanity and Arts,Xidian University,Xi'an 710071,China)摘要:随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。
纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。
外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。
Abstract: With the globalization trend of world development, the scope of translation is more and more lager, which involved in many fields. According to text type, translation can be divided into literary translation and non-literary translation. Chinese publicity materials' translation is a special type of translation. Narrowly defined Chinese publicity materials' translation includes all kinds of media reports, government document and announcement, introduction, public signs, information of government and enterprises. Peculiarities of Chinese publicity materials' translation are to translate Chinese to English, the reader is foreigners, and it pays more attention to reader. Newmark thought that literary translation is mainly semantic translation, non-literary translation is mainly communicative translation. The text of Chinese publicity materials' translation is mainly non-literary, should use communicative translation.关键词:外宣翻译非文学翻译交际翻译Key words: Chinese publicity materials' translation;non- literary translation;communicative translation中图分类号:G712 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)20-0218-021翻译的类型翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译人员礼仪要求及注意事项
翻译人员礼仪要求及注意事项涉外活动中,遇到各种类型的翻译活动,而翻译中的一些小细节也往往会影响到翻译的效果,客户的体验等等。
那么在外事交际中,翻译人员应遵守哪些礼仪呢?下面店铺为整理了关于翻译人员的礼仪要求及注意事项内容,供大家参考。
一、翻译人员礼仪要求1.工作前,做好充分的准备。
翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
2.工作态度认真诚恳。
翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。
在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。
在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
3.坚持主次有序。
必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。
在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
4.待人礼让有度。
在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。
若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
二、翻译人员礼仪注意事项第一,守时、守信。
在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。
口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。
所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。
比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。
所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。
外事翻译中译员的调控作用
- 222-校园英语 / 翻译研究外事翻译中译员的调控作用广西壮族自治区外事办公室翻译室/曲涛【摘要】外事翻译具有较强的政治性、政策性、时效性、外宣性等特点,在从事外事翻译时译员需要根据具体情况和语境进行必要和适度调控,通过“降调”处理、发挥能动性、得意忘性等方法,从而做到有礼有节,达意准确,让双方能够顺利进行交流。
【关键词】外事翻译 调控 降调 能动性 得意忘形翻译并非简单的字词转换或语句转换,翻译的过程也并非简单的生搬硬套,翻译是一个基于一般规则的灵活处理过程,是一个将原作者与译者之感情和价值观融入其中的生动的过程,因而需要译者具有某种程度的灵动性,在翻译中起到调控作用,即发挥主观能动性,以实现双方交流的顺畅,达到预期交流目的和效果。
这在外事翻译中显得更为重要。
笔者为广西壮族自治区外事办公室翻译室英语翻译,本人所选的前5例均出自近年来广西外事翻译真实语料。
1.背景知识影响译员发挥调控作用。
狭义地来说,译前准备主要是熟悉讲稿以及根据具体的口译任务查询相关材料及准备专业术语,必要时与演讲者交流与沟通,以保证口译质量和为顾客提供良好的服务。
例1:广西位于中国的南部,是一个三沿的省份,正在积极推进“双核驱动”发展战略。
参考译文1:Located in Southern China ,Guangxi is neighboring the South China Sea ,the borderline with Vietnam and the Xijiang River and is dynamic in advancing GuangxiBeibu Gulf Economic Zone development strategy and Xijiang River Economic Belt development strategy.例句1的难点在于译员对“三沿”和“双核驱动”的准确理解和把握,而这往往与译员的背景知识有着直接的联系。
英语翻译的种类和外事翻译的特点
英语翻译的种类和外事翻译的特点一、翻译种类和外事翻译的特点翻译活动的范围很广。
就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。
在外事场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求
作者:张梦婕
来源:《青年文学家》2013年第05期
摘要:随着中国国际地位的益提高,社会经济的发展,中国的外事活动越来越多,与世界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益密切。
在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任,受到人们的重视。
要做好外宣翻译,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略。
本文将对外宣翻译的特点及要求进行分析。
关键词:外事翻译;翻译特点;翻译要求
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-5--01
随着全球化的迅猛发展、科技进步日新月异,各国互相依赖程度日益加深,不同国家之间的交流,不同民族之间的沟通合作日益成为当今世界的一种常态,而翻译则架起了一座人类思想交流和沟通的桥梁。
随着中国国际地位的提高,社会的变化也时时刻刻影响着翻译活动。
作为一项具有专业性的翻译领域,外事翻译日益显其重要性。
由于外事翻译中处处彰显我国的外交态度和政治立场,因此外事翻译不同于其他普通翻译活动,带有很强的政治敏锐性。
外事翻译中的一个小小的失误就会给国家带来不良后果,有损我国的国家尊严。
一、外事翻译的特点
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
外事翻译的特殊性在于它是传达国家和政府的政治观点,立场和方针的桥梁。
1.政治性:外事活动无论大小,都涉及本国政府的立场,地位和政治态度。
在翻译过程中,要注意本国政府的政治立场,避免出现歧义现象。
外事翻译首先要具有政治上严肃性,这就意味着在翻译活动中,要特别注意和政治有关的细节,以严谨的态度对待外宣翻译。
我国的政治主权及领土完整,以及国家统一等一系列重大政治问题常常会在外事活动中提及。
如果翻译人员政治敏锐性不强,一个小的疏忽就会造成国家利益的损失,损害国家尊严。
2.时事性:外宣翻译的另一个特点就是对时事政治的及时掌握。
翻译要做到精准,就要及时掌握本国政府的立场和观点。
在我国外交部发言人的讲话中,一些细节也要关注。
如中方要根据对待其他国家的观点立场在发表言论时注意用表示不同感情的词汇。
3.准确性:严谨是外交、外事和涉外工作者的作风,那么言语在涉外工作中的第一要求就是必须准确。
准确到位的翻译能够迅速在本不想通的两种语言、两种文化、两个文明见架起沟通的桥梁。
因此,外事翻译对选词表达上的准确性要求极高。
例如,“We watch the development of the situation with satisfaction.”在翻译时应译为“我们对形势的发展感到满意。
”而不是随意翻为“我们对形势的发展感到非常满意。
”又如“我对美国代表团表示热烈的欢迎。
”应译为“I wish to extend to the American Delegation our warm welcome”,而译为“I want to give our warm welcome to the American Delegation”,虽然在语义上是正确的,但是却因语言的随意性而显得不够正式。
二、外事翻译对翻译人员的要求
可以看出,我国的外事翻译应该做到维护党和国家利益、反映我国真实发展情况、争取扭转不良形象,树立良好形象。
外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响国外群体对我国的认识和理解。
一些学者总结了当前我国外事翻译中存在的一些错误:(1)概念术语译名不统一;(2)单词拼写和语法错误;(3)违背西方受众接受心理;(4)术语翻译缺乏必要解释等。
纵观以上外事翻译中存在的问题,可以归结为一点,就是外宣翻译人员的基本素质问题。
翻译人员的高素质是高质量外宣翻译的根本保证。
对外交往和合作的不断加强,对外事翻译人员提出了更高的要求。
为了更好地想世界传达中国的声音,翻译人员应该加强以下几方面素质的培养。
1.思想政治素质
翻译人员要及时关注国内外动态,注意学习理论,熟悉国家政策方针路线,准确把握原则性问题,站在战略的高度来认识和从事翻译工作。
外事翻译人员在思想上,始终牢记自己代表国家的礼仪,站在国家的角度看待问题,始终要维护国家的声誉,为我国国际地位的提高做出自己的努力。
其次在政治上,翻译人员一定要立场坚定,遵循我国的政策法规,坚守国家原则。
在涉及国家方针政策规定等问题时,要时刻以国家的利益为准则。
2.语言文化素质
由于翻译要在两种或多种语言中转换,所以它还要多种专业知识的辅助。
要提高翻译素质,翻译人员必须有深厚的语言基本功,扎实的业务知识,把握外事翻译的语言特点,灵活应对各种场合。
扎实的语言功底是外事翻译人员赖以工作的武器。
深厚的本国语和外国语会为翻译锦上添花。
3.外交知识素质
外宣翻译是一种跨文化交际活动,涉及领域包括两种文化的各个方面,如政治体制,经济体制,社会文化,自然风景,历史,风俗等不同方面,这就要求翻译人员在工作之余加强对不同国家地区不同文化的了解,注重个人知识的修养,这对客服翻译过程中的文化阻碍至关重要。
从外事翻译的实践来看,仅有扎实的语言功底还是不够的,外宣翻译人员还需要具备厚重的中外政治、经济、文化背景知识,既具有宽阔的国际视野,知识广度和素养达到一定高度,让外国人能够心领神会。
另外,外事翻译人员还需要具备一定的职业道德素质,必须遵守保护秘密、守时守信、坚持原则、遵循行规等基本翻译道德。
外事翻译的政治敏锐性对翻译的精准度要求极高。
除此之外,外事翻译人员也应具备相应的翻译素质,由此才能确保外宣翻译的顺利进行。
外事翻译在外交活动中起着举足轻重的作用,受到社会越来越多的关注。
我们应该牢记外事翻译的特点,并严格要求翻译人员,加强能力培养,以确保外事翻译能够顺利进行。
参考文献:
1、徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译,2000(3)
2、张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002
3、黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004。