高级外交外事翻译培养模式
外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例
2502019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例文/刘芯意翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。
为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。
一、外事翻译的特点外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。
1.用词精准谨慎,政治立场明确。
外交是处理国与国之间关系的政治活动。国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。
外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。
我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。
在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。
此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。
2.外事翻译的综合性。
外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。
对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。
二、外事翻译的技巧1.注释。
外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。
地方外事翻译人才培养模式刍议
活动 日 益频繁 ,外事翻译人才的需求和培养也 日益迫 中的内在 含义 , 还 要能 够 区分 近义词 间的细微 差 别 , 严
切。
格把握 好遣 词造 句 的分寸 。 同时 , 母语 上 除深厚 的现代 汉语 功底外 , 由于 领导 人具 有深 厚 的历史 文化 造 诣 , 常
一
译员还要具备古文 、 诗词 、 谚语等丰富的 譬 一、 外 事翻译 的素质 及角 色要求 _ l 常旁征博引 , l
若, 始终保持 良好的仪表 , 稳定发挥应有水平。外事翻 的 同时 , 职业 翻译 人 才 的培 养也 取得 了长 足发 展 , 但 是
译 常 常被认 为 “ 出头露 面 ” 、 “ 风光 无 限” , 因此要 正 确把 目前 我 国翻译工 作 的现状及 整 体实力 与 时代发 展 的要 握 翻译 的角 色 , 摆正 位置 。 求还存 在相 当差距 , 高 素质 翻译 人才 十分 匮乏 。 在全 国 情况 不容 乐观 。 以山西 为例 ,在 近年来 政府 外 事活 动 外 事 翻译在 具备 以上 素质 的 同时 ,还须 担 当多面 专业翻译整体供需不平衡 的背景下 ,地方外事翻译的
中外文语言能力和双文转换的水平。
2 . 宣 传员 。 能 向外 方准 确宣 传本地 社会 发展状 况 。
( 四) 身体及心理素质
外 事翻译 工作 是 高度 紧张 的脑力 劳 动 ,精 力要 高 度 集 中 ,反应 要特 别 敏捷 ,在任 何状 况下 都要 泰然 自
i : 二 、 地 方夕 卜 事翻译供需现状 及存在的问题
1 9 7 9年 以来 , 中 国翻译 教育 的发 展 取得 重 大 突破
外事 翻译 是所 有 翻译 的先驱 , 从古 至 今贯 穿始 终 。 早 在
山东省人民政府外事办公室关于举办山东省外事高级英语翻译培训班的通知
山东省人民政府外事办公室关于举办山东省外事高级英语翻译培训班的通知文章属性•【制定机关】山东省人民政府外事办公室•【公布日期】2011.12.28•【字号】•【施行日期】2011.12.28•【效力等级】地方工作文件•【时效性】现行有效•【主题分类】外交其他规定正文山东省人民政府外事办公室关于举办山东省外事高级英语翻译培训班的通知各市外办,省直有关部门,各高等院校,企事业单位:为贯彻落实省委外事工作领导小组扩大会议有关加强对党委外事工作专业人才培养的精神和《山东省专业技术人员继续教育条例》的有关规定,全面提高我省翻译人员的专业水平和综合能力,更好地服务全省对外交往的实际需要,我办拟于2012年2月中下旬在济南举办山东省外事高级英语翻译培训班。
培训计划如下:一、培训时间:2012年2月中下旬,授课时间为5天,每天6课时,总计30课时。
二、培训内容:同声传译和交替传译的技巧与模拟实践、翻译笔记、外事笔译、省市情况翻译、省情新动态、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)情况介绍和要点分析等(具体详见课程表,待发)。
三、培训师资:外交部等中央部委、中国译协、翻译机构资深翻译、省内高级翻译及专家授课。
四、培训对象:全省各级政府机关、高等院校、企事业单位的专、兼职英语翻译人员、外语干部和翻译教学人员。
五、费用:培训费1500元/人(不含食宿差旅费)。
六、培训地点:济南(具体地点另行通知)。
请各单位选派有一定翻译基础的人员参加。
请市外办协助组织本市外语干部和翻译人员统一报名参加。
对于在组织过程中有突出贡献的予以嘉奖;完成培训课程,成绩合格的学员获高级英语翻译培训班结业证。
请各单位认真组织报名并填写报名表,于2012年2月10日前发至中心邮箱,或发传真至翻译中心。
联系人:省外事翻译中心王敬群、姬丹丹电话:*************、86137876传真:*************邮箱:*********************附件:2012年山东省外事高级翻译培训班报名表二○一一年十二月二十八日附件:。
翻译专业人才培养方案(国标2020)
翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。
二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。
2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。
3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。
4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。
掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。
5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。
(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。
2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。
3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。
4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。
(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。
三、学制与修业年限学制:4年。
修业年限:3~6年。
四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。
外交新词翻译的原则与策略
外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。
外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。
关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。
外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。
译名不够统一,缺乏规范化意识。
一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。
译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。
对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。
外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。
2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。
本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。
外交部定向培养计划
外交部定向培养计划
外交部定向培养计划旨在选拔和培养具有外交潜质的优秀人才,为我国外交事业输送新鲜血液。
这一计划是外交部为了适应国际形势变化和外交工作需要而推出的一项重要举措,旨在培养一批具有国际视野、外语能力和专业知识的外交精英。
外交部定向培养计划的实施对象主要是高校毕业生,包括本科生和研究生。
通过选拔和培养,使其具备从事外交工作的基本素质和能力。
在培养过程中,重点培养学员的外语能力、国际视野、跨文化沟通能力、外交技巧和专业知识,使其成为具有良好外交素质的外交人才。
外交部定向培养计划的培养内容主要包括政治理论、外交知识、外语能力、专业知识和外交技能等方面。
学员将接受系统的外交理论和实务培训,参与外交实践活动,了解国际形势和外交工作的最新动态,提高自身综合素质和外交能力。
外交部定向培养计划的实施目的是培养一批具有国际视野和国际竞争力的外交人才,为我国外交事业的发展提供有力支持。
通过这一计划,外交部将选拔和培养一批具有潜力和能力的外交精英,为我国外交工作的顺利开展提供人才保障。
外交部定向培养计划的实施将有利于我国外交人才队伍的建设和发展,提高我国在国际事务中的影响力和话语权,推动我国外交事业
的全面发展。
外交部将继续加大对定向培养计划的支持力度,不断优化培训机制,提高培养质量,为培养一支高素质、专业化的外交队伍做出贡献。
外交部定向培养计划的实施对于我国外交事业的长远发展具有重要意义。
通过培养一批具有国际视野和专业素养的外交人才,我国将能够更好地应对国际挑战和机遇,推动我国外交事业走向更加广阔的未来。
外交部定向培养计划将继续发挥重要作用,为我国外交事业的发展注入新的活力和动力。
mti人才培养方案
mti人才培养方案一、培养目标。
咱这个MTI专业啊,就是要把大家培养成超级厉害的翻译小能手。
不管是那种高大上的国际会议,还是各种商务洽谈,咱们的毕业生一出场,那翻译得又快又准。
不仅能在中英文之间自由切换,像其他的一些常用外语也得能耍得有模有样。
而且啊,咱培养的可不是只会机械翻译的人,那得有文化底蕴,能理解源语言背后的深意,然后用地道的目标语言表达出来,就像个文化小使者似的。
二、招生对象与入学要求。
招生嘛,就欢迎那些对翻译爱得深沉的小伙伴。
不管你是外语专业的小达人,还是其他专业但对外语和翻译有浓厚兴趣的同学,都可以来试试。
不过入学的时候可得有点基础哦,像外语的听说读写,不能太差劲。
就好比你想当厨师,最起码得会切菜吧。
入学考试呢,就是要看看你有没有这个潜力,外语水平得过关,对翻译的一些基本概念也得有点了解才行。
三、学制与学分要求。
学制一般是两年或者三年,就像一场有规划的旅行,每一步都有安排。
在这个过程中,要修够一定的学分。
这些学分就像游戏里的经验值,你得通过上课、做项目、写论文啥的来慢慢积攒。
其中有基础课程的学分,也有实践课程的学分,不能光纸上谈兵,得理论和实践两手抓,两手都要硬。
四、课程设置。
1. 翻译基础课程。
这就像是盖房子的地基,“翻译理论”是必须的。
咱们得知道翻译界的那些大佬们都有啥高见,这样才能站在巨人的肩膀上嘛。
“翻译技巧与策略”也很重要,就像武林秘籍一样,教你怎么在翻译的江湖里巧妙应对各种难题。
像长难句的拆分、文化特色词的处理,这里面的门道可多着呢。
还有“双语语言对比”,知道两种语言的差别才能更好地进行转换。
比如说中文喜欢意合,英文喜欢形合,这就像两个人的性格不同,你得摸透了才能相处得好,翻译也是这个理儿。
2. 专业方向课程。
如果是偏向商务翻译方向的,那就有“商务英语翻译”“商务合同翻译”这些课。
在这个全球化的时代,商务往来频繁,学会准确翻译商务文件那可是相当吃香的。
要是对文学翻译感兴趣,“文学翻译概论”“经典文学作品翻译赏析”就派上用场了。
为国家领导人做翻译,外交“天团”是如何炼成的
为国家领导人做翻译,外交“天团”是如何炼成的作者:暂无来源:《读报参考》 2021年第12期3月18日,在中美高层战略对话中,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪发言阐明中方立场,驳斥美方无理指责。
长达16分钟的脱稿发言,对翻译张京来说,是个巨大的挑战。
从杨洁篪发言开始,张京就在本子上作着记录,发言过程中,张京记下了14页的笔记。
杨洁篪也是翻译官出身,明白翻译的难处,现场就对张京称,这是一个考验。
美国官员紧跟着评价,“我们要给翻译加薪”。
凭借良好的心理素质和稳定的翻译能力,张京以清晰准确的翻译,展现出中国外交翻译人员的沉稳大气,一度登上网络热搜。
在中美高层战略对话前,全国两会闭幕后的总理答记者问环节,国务院总理李克强出席记者会并回答中外记者的提问。
坐在总理身边的翻译员张璐,也因翻译金句频出获赞无数。
张京、张璐等重要外交场合领导人的翻译人员,都来自外交部翻译司。
这个机构承担着中央领导人的翻译工作,被誉为“中国翻译的国家队”。
每次翻译人员走红,“翻译天团”的成团、训练和工作,都会成为社会话题中的热门。
三轮筛选进“天团”每年全国两会以及其他重要外交场合,领导人身边的翻译人员都会成为媒体争相报道的题材,如何才能加入“翻译天团”也成为网络上讨论的热点话题。
据外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇介绍,大学本科以上的毕业生,经过国家公务员考试通过以后,还要参加外交部加设的入部考试。
每年外交部会通过考试招录200人左右,翻译司会从中挑选十几个人,参加两个月左右的“观察培训”。
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。
外交部翻译室前副主任任小萍解释,培训期间,翻译司通过高强度训练,观察学员的翻译能力、潜质、语言表达习惯、声音状态、承受高强度工作压力的身体和心理素质等。
培训强度很大,每天收听英美广播,进行听力训练、记忆训练、笔记训练、口笔译训练。
所用教材基本上都是当天新闻和评论或近期热点问题,这是为了培养学员跟踪时事形势的习惯。
翻译专业人才培养方案
翻译专业人才培养方案专业代码:050261一、专业简介翻译专业于2023年获批。
学院建有智慧翻译实验室、同声传译实验室、数字语言实验室等现代化教学设施和仪器设备,拥有周口市文化经典机器翻译重点实验室、周口师范学院翻译研究所、周口师范学院文化外宣研究所等多个科研平台,能够充分满足专业教学、实践实验和人才培养的需要。
学院获批的英语省级一流本科专业建设点、英语语言文学校级重点学科为本专业提供了坚实的学科支撑。
本专业依托地方特色文化资源和外国语学院学科优势,以服务地方经济建设和社会发展为宗旨,培养具有较强语言服务意识和国际交流使命感的高素质应用型翻译人才。
二、培养目标本专业坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕立德树人根本任务,培养具有中国情怀与国际视野,具备良好综合素质与职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,立足豫东南、扎根河南、面向中原、辐射全国,服务地方经济建设与社会发展,能够胜任经贸、文旅、教育、外事等领域中等难度的口笔译等语言服务及国际交流工作,具备一定创新能力的高素质应用型人才。
本专业学生毕业5年后预期达到的目标:目标1:具有强烈爱国精神和坚定政治立场,具备良好翻译职业道德,熟悉国家外事外交相关法规政策,能够积极服务国家对外交流和交往;目标2:具有较高的中西文化素养,熟谙中国优秀传统文化,了解中国地域特色文化,知晓主要英语国家概况,掌握中西文化差异等领域的百科知识;目标3:具有扎实的英汉双语基础和一定的第二外语运用能力,拥有厚实的翻译学科基本理论与基础知识,能够熟练地掌握口笔译的理论、方法与技巧;目标4:具有国际视野、全球化意识和跨文化包容性,具有良好的跨文化交际、沟通交流、汉英双语表达能力;目标5:养成自主、终身学习的良好习惯,能够根据国家和相关行业领域对翻译人才的需求,追踪学科前沿理论、完善知识结构体系,提升翻译业务水平。
【语言学研究】国内外交语言研究综述——现状、问题与反思
【语言学研究】国内外交语言研究综述——现状、问题与反思摘要:本文将国内(1990~2016年)研究外交语言的390篇论文分成八类进行考察,对我国外交语言研究的概况作了定量与定性分析。
结果表明,发文占比前三的类别为外交语言的语用现象研究、翻译策略研究、口译研究;研究主题呈多元化趋势,如非典型外交语言的研究业已起步。
此外,文章总结了外交语言研究八个子类别各自的特点,并扼要综述了各子类的研究成果。
最后,对我国外交语言研究的现状和问题进行了反思,以期对我国外交语言的研究及外交事业的发展有所裨益。
1. 引言随着改革开放政策和世界全球化的不断深入,中国与世界其他国家的政治、经济、文化交流已经达到了前所未有的深度,外交活动越来越频繁。
作为外交活动的重要载体,外交语言,正如Nicholson所言,是能够使外交官措辞犀利而又不失谨慎和文雅的外交辞令,是体现一国对外政策和捍卫一国利益的语言工具,对于外交有极其重要的意义。
虽然外交研究者已经公认外交学作为交叉学科与国际政治、国际关系、国际经济以及国际法等学科密不可分,但是对外交语言的研究还远远不够。
语言在外交活动中起着非常重要的作用,外交语言的研究是外交学中不可或缺的一部分。
鉴于此,本文对国内(1990~2016年)外交语言研究的论文进行定量和定性分析,旨在勾勒中国外交语言研究概貌,指出其未来趋势,并提出发展建议。
2. 数据特征截至2016年12月31日,笔者共收集到国内外交语言研究的文章390篇,其中期刊论文217篇、博士论文两篇、硕士论文170篇、会议论文一篇。
现对其进行了分主题的整理调查,各类数字统计如表1所示。
从表1可以看出,近30年来,外交语言研究的论文数量呈递增趋势。
然而,从其分布的时段来看,21世纪以前,国内对外交语言的研究甚少,1999年前的十年间发表的论文只有五篇,且多数都集中于对外交语言的概念界定、特点概括等。
进入21世纪后,随着经济全球化,我国积极开展多边外交,外交活动频繁,外交语言研究也进入了一个新的历史时期。
外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的
费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。
张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。
大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。
感谢大家对我们翻译工作的关心。
翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。
在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。
翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。
大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。
近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。
我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。
【全体嘉宾】翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。
【Emily】Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。
此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。
例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。
跨文化交流中外事翻译的原则和方法
译文 片 了 h l 词 , 气 有 些重 了 , 符合 原 文 口气 , J ep一 语 不
这 与我们 强调 的“ 自力 更 生 ” 则 相 矛 盾 , 泽 为 : re p 原 改 Ou x e
re c h ws t t Ch n a n t r b i t ef wih t e d o i n e s o ha i a c n o e u l is l d t h o r
2 .及时 掌 握 国 际 国 内 形 势 变 化 , 真 分 析 政 治 热 点 认
问 题
外 事翻译 人员 要坚持 用宽广 的眼 界观察 世界 , 高科 学 提 判 断 国际形势 和进行 战 略思 维 的 水平 , 到 审 时度 势 、 做 因势 利导 、 内外 兼顾 、 利避 害 , 是外事 翻译人 员应 当具备 的一 趋 这
“
、
培政 治立 场 外事翻译 工作 是一 项政 治性 、 原则 性 都很 强 的工 作 , 不 但涉 及到维 护 国家 主权 和利 益 , 涉及 到 外交 关 系 。所 以 , 还
一
rfan df m tre ig 意 思 是 克 制 自 己不 去 干 预 。 erie r i ev nn ” o n
度 , 能具有 丝毫 的随 意性 。 不
co e o t e o t i e wo l n ha tc n o e e o n io l s d t h u sd rd a d t ti a n td v l p i s —
一
对 于重要 的词 特 别 是 涉及 到领 土主 权 、 大 国 家 利益 的词 重 语, 要保 持清 醒 的头 脑 , 掌握 好 分 寸 。不 仅 要译 出词 的字 面 意思 , 而且要表 达 出原文 的深刻 内涵 。
外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦
邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】
我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】
谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。【张建敏】
外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习、了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。【邵廷娟】
mti的培养目标
MTI(Master of Translation and Interpreting)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
具体来说,MTI的培养目标包括:
1. 培养学生的翻译实践能力,使其具备高水平的中外文翻译能力,能够胜任各种领域和类型的翻译工作。
2. 提高学生的跨文化交际能力,使其具备国际视野和跨文化交流意识,能够有效地进行跨文化沟通和交流。
3. 培养学生的综合素质,包括语言表达能力、逻辑思维能力、创新能力和团队协作精神等。
4. 培养学生具备严谨的学术素养和研究能力,为其未来的学术研究和职业发展奠定基础。
MTI的课程设置和培养方式也围绕着这些目标展开,强调实践性和应用性,注重培养学生的实际翻译能力和跨文化交际能力。
同时,MTI也强调学术研究和理论素养的培养,为学生提供系统的学术训练和研究方向的指导。
外事翻译素质及技巧浅谈
笔 者 的体会 , 良好 的翻译 开端 、 一开 场就 建立起 来 的
在 国务院总理温家宝与中外记者见面会上 的外交部 翻译 张璐 引发热 议 ,她对 温总 理引用 的古 诗词 的精
准 翻译 就为 其增 色不 少 。
自信往往能够给整场翻译的顺利进行定下良好的基
调。
三、 充分 准备的必要性
精进 ,但短 时 间 内仍 旧无 法取 代 人 工 翻译 的作 用 , 因为 语 言呈 现 的多 样 性 、 微 性 、 合 性 决 定 了 翻 细 组 译 的复 杂性 。作 为对 外交 往 的一个 重 要 环 节 , 事 外
局势风云万变 ,处于国际政治斗争第一线的外事翻 译随时都会经受不同意识形态、 诱惑的考验。 立场坚
※ 广西壮族 自治 区外事办公室东盟处处长
对外事翻译的基本要求。外交政策具有高度的政治 敏感性 , 不熟 悉 、 掌 握 , 不 就会 造 成错 解 、 漏 , 至 疏 甚
引发外 交后 果 。 国情 、 ( 、 ) 是领 导人经 常要 省 区恰 当运 用成
一
、
突显的政治性特质
外事 翻译 是外 交 队伍 中的一支 重要 力量 ,他们
会 以来 ,着力 打 造 与东 盟 国家 的合 作 ,在 政 治 、 经
MTI培养方案-大连外国语学院
大连外国语学院专业翻译硕士(MTI)研究生培养方案简介一、大外MTI(英语)教研室是应用英语学院下设的主要教研室之一,于2009年大连外国语学院获批成为第二批MTI培养院校后成立,负责处理英语MTI培养过程中的日常相关事务。
自成立起MTI英语教研室便积极投入到MTI各项建设工作中,包括进行师资培训、参加有关探索MTI教育的学术会议、制定相关培养文件、进行招生工作和MTI导师选拔工作,以及管理日常教学工作。
到目前为止,第一届英语MTI招收了33名笔译方向的学生,第二届招收了13名口译方向的学生和37名笔译方向的学生;进过严格的遴选,英语MTI 导师人数为15名,均为具有丰富翻译实践的硕士以上学历的教授及副教授,实力基础雄厚。
二、翻译硕士MTI的特色课程以及MTI培养特色应用英语学院的本科教育开设6个专业方向:国际贸易、国际法、旅游、国际金融、国际市场营销、国际关系。
同时,应用英语学院的教师所学专业也涵盖了国际经济与贸易、经济学、管理学、国际商务、法学、国际关系以及英语语言文学等诸多学科领域。
从合理利用资源的角度考虑,应用英语学院MTI的教育的特色主要体现在科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译几门课程上。
在重点抓特色建设的同时,不能忽视基础建设。
翻译人才的培养离不开双语转化能力及翻译技能技巧的培养,而这些方面的培养离不开文学翻译能力的加强。
为此,在MTI培养过程中,应用英语学院还重点开设了文学翻译及典籍英译,以其为基础,再辅以应用文体翻译,使学生将来能够适应各种职业翻译的需要。
因此,应用英语学院培养的MTI是以文学翻译为基础、以科技翻译、商务翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译为特色的翻译专业硕士。
培养目标为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
英语专业(高级翻译)简介
英语专业(高级翻译)简介
·日期:2007-06-07 ·点击次数:1446
培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。
知识能力要求:1.语音、语调准确,清楚自然。
2.词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)规范、表达得体。
3.认知词汇10000~12000,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。
4.听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力。
毕业时达到英语专业八级水平。
听的能力:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英语国家广播电台以及电视台(如VOA, BBC, CNN)有关政治、经济、
文化、教育、科技等方面的新闻、现场报道、专题报
道、综合评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后的
问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的对话。
语速
为每分钟150~180个单词,理解准确率不低于60%。
说的能力:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的见解。
读的能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、英语国家出版的有一定难度的历史传记和文学作品;能分析上述
题材文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手
法。
能在5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文
章的主旨和大意,理解事实和细节。
《外事翻译》课程教学大纲
《外事翻译》课程教学大纲(英文名称: Translation for Foreign Affairs)一、课程说明1、课程编码:05510133052、学分:2学时:343、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士英语口、笔译专业的专业选修课程,从跨文化交际、应用翻译学等视角,集中讲授外事翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。
重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔译知识的讲解与传授,授课中突出外事文本的语言特点、文化内涵以及外事翻译的转换规律等。
6、预备知识:翻译基本理论、英汉互译基础知识7、教学目的与要求:经过学习,学生应基本具备对外事翻译的基本认知,了解外事翻译的特点,掌握外事翻译的翻译技巧和总体策略,为从事外事翻译工作打下理论和实践基础。
8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业等课内外活动)+课程考试组成及占分比例:形成性评价50%+课程考试50%9、教材与参考书:教材:姜秋霞,《外事笔译》,外语教学与研究出版社,2009年。
参考书目:黄友义,《汉英外事工作常用词汇》,外文出版社,1999年。
徐亚男,《外事翻译》,世界知识出版社,1998年。
张健,《外宣翻译导论》,国防工业出版社,2014年。
中华人民共和国外交部翻译室,《汉英外交政治经济词汇》,世界知识出版社,2006年。
二、教学内容纲要第一章外事翻译概论(学时:6)第一节外事翻译及其特点、种类第二节外事翻译的性质及标准第三节外事翻译的理论基础与方法第二章外事翻译策略(学时:8)第一节外事词汇翻译第二节译句技巧第三节外事翻译常见误译现象第三章外交文书的翻译(学时:10)第一节外交公报的翻译第二节外交宣言的翻译第三节白皮书的翻译第四节领导人发言的翻译第五节涉外文书的翻译第四章学生实践案例研讨(学时:10)。