外交声明翻译的标准和方法
第四单元 外交宣言的翻译
Unit 4 The Translation of Diplomatic Declarations外交宣言的翻译国家元首与政府首脑的翻译中文:国籍+职务+姓名如:越南社会主义共和国总理文凯英文:姓名+职务+国籍如:Phan Van Khai, Prime Minister, Socialist Republic of Viet NamRemarks:(首相是内阁总理大臣的简称,日本人平时也是称呼首相的,只有重大场合,如觐见天皇,大选结束,重要外事活动才称呼内阁总理大臣,就像中国唐、宋两朝,宰相的正式称呼是同中书门下三品或者是同中书门下平章事,但是平时都是称呼为“宰相”一样。
)On September 20th,2006, Abe Shinzo was elected as the new President of Jimindo party, and successfully took the post of Japan’s prime minister on September 26th.2006年9月20日,安倍晋三当选为新一任自民党总裁,并于9月26日出任新一届日本内阁总理大臣。
伊斯兰教国家里:“哈里发”(Caliph)是宗教领袖“苏丹”(Sultan)是世俗统治者2.外交文书四字格的实用汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。
四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。
汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语,还包含非固定的四字结构。
汉语成语有百分之九十七采用四字格。
四字格以其巨大的优势在英译汉中得到了广泛的运用。
外交文书中的翻译也很常见。
例1To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond he call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon赠言亨利.基辛格你的朋友:理查德.尼克松例21.The development goals set out in The UN Millennium Declaration should be fulfilled so as to build, at an early date, a world where reciprocity, balanced development, win-win cooperation and common prosperity prevail.联合国《千年宣言》确定的发展目标应该切实得到落实,2. As we cast our eyes over the horizon and towards the future, one thing is absolutely clear: China, with its ancient civilization and renewed economic and political vigor, will have aprofound influence on the new world of the 21st century.事是非常清楚的:中国拥有悠久的古代文明史和新的经济和政治活力,将对21 世纪的新世界产生深远的影响。
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。
二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。
在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。
外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。
本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。
2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。
对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。
无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。
有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。
(任文,2012:5)。
3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。
外交宣言、白皮书翻译
• 1. 5 再根据你的需要进入各个具体条目
• 1. 6 另外一个来源是外交部英文版的 “Resources”
• 1. 7 在“Resources”版中进入“Protocol ABC”
• 1. 8 在这个页面,还有搜索引擎可供使用
• 2. 政府事务权威资料来源 • 2.1 进入政府网
• 2.2 进Βιβλιοθήκη “法律法规”一、照会翻译分析 1. 照会范围 2. 汉英照会格式差别 2.1 正式照会 2.2 普通照会 3、范例 二、备忘录翻译分析 1. 备忘录范围 2. 范例说明 三、邀请函翻译分析 四、请柬翻译分析 作业 分组翻译一个 “MEMORANDUM OF UNDERSTANDING ”
• 2.3 有两个搜索入口,第一个是“法规检索”
• 2.4 第二个是顶上的“本站搜索”
• 2.5 都可以进入到这个搜索页面
• 2.6 还可以进一步进入“高级搜索”
• 2.7 由此也可以马上进入英文搜索页面
• 2.8 查找政府事务英文资料的另一个方法: 进入政府网的英文版
• 2.9 进入“Laws & Regulations”页面。其 中两个搜索入口可以利用。
授课要点
第四讲
外交宣言翻译
一. 外交宣言翻译 1.国家元首与政府首 脑翻译 2.四字格翻译 3.小标题翻译 二. 白皮书翻译 1. 长难句翻译技巧 1.1 分译 1.2 区分主从关系 2. 公文名称翻译 2.1外交事务权威资料 2.2政府事务权威资料 作业 翻译2011日本防务白 皮书“Defense of Japan 2011”的 目录小标题。
• 二. 公文名称翻译 96-100 • 1. 外交事务权威资料来源 • 1.1 请以外交部官方网站为准
第三讲外交公报翻译
外交公报翻译
2)合法:legal or legitimate? ‚合法‛一词应译为‚ legal ‛,意谓法律规定 与法律相符。 不能译成‚ legitimate ‛,因为‚legitimate ‛表 示习惯或传统上的一种认可或承认。‚唯一合法政 府‛应译为‚sole legal government of China‛。
外交公报文体分析
3.公报的标题 a)‚三要素‛齐全的公报 《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交 关系的联合公报》
b)省略事由的公报
《中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会 议公报》 4. 公报的正文:
导语:说明公布的依据和内容提要或介绍事由
公报事由
外交公报翻译
1.使用常用句型、套语 例1:现就有关问题公告如下: Relevant issues are hereby announced as follows: 公报常使用规范性语言,在词汇的使用上非常正 式和严谨。 ‚hereby‛是英文中很常用的一个旧体词,意为 ‚therefore‛(所以,因此)或‚by this ...‛(据此, 特此)。译文中的‚现在‛一词,具有‚所以‛之 意,与英文‚hereby‛意义相符。
译为:任何一方都不准备代表任何第三方进行 谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议 或谅解。
外交公报翻译
5.了解两国外交关系,准确理解词语内涵
例:在描述两国领导人的会谈的时候,我们经 常讲‚坦诚的交谈‛。 中文是个单音节的字,很多时候是两个音节、四 个音节放在一起,有的时候是重复的意思,有的时 候不一定重复,像‚坦诚‛,一个是坦率,一个是 真诚,到底把它落脚在坦率还是真诚?这里面又有 学问了。如果两国谈得是比较好的,而且分歧不是 很大,但是还是把大家的意见全都说出来了,那就 可以用坦率。而有的时候,两国谈得也挺好,但是 大家还是有很多分歧的,那还要有一个真诚。翻译 坦诚的时候,就要知道两国关系的程度。
二、外交公报的翻译
(4)若公报中有具体时间,则根据具体事情的时间选用时态。
双方领导人对今年2月(即2004年2月——编者注)在北京成功举行的中欧
双方领导人同意中欧在能源战略、政策、发展与改革等方面加强对
话机制,积极开展交流与合作。双方领导人鼓励有关部门尽快就和平 利用核能合作协定开始磋商。
Leaders also agreed to enhance the dialogue mechanism in the area of
energy strategy, policy, development and reform with a view to activating exchanges and cooperation. They encouraged the departments concerned to start consultations as soon as possible on an agreement on cooperation in the field of peaceful use of nuclear energy.
平与发展的不确定因素增多。中欧双方应本着互信、互利、平等、协作 的原则共同维护国际安全,加强联合国在维护世界和平、稳定与安全及 促进可持续发展方面的重要作用,推动多边主义和国际关系民主化。
Leaders were of the view that the current international situation was
新闻公报、联合新闻公报等。“联合公报”要比“联合新闻公报”
更正式一些。
外交公报翻译分析
1. 紧扣原文内涵实质准确措辞
(Accurate Diction by keeping Closely to the Connotation of the Source Language)
外事笔译
• 外事翻译的定义 外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。具体而言,就是把一种语言在 某一外事话语中表达的意义用另一种语言中符 合外事活动话语规范的语言表达出来,使译文 能够在听者或读者中产生与源语外事话语在源 语听者或读者中产生的相同效果。
• 外事翻译的特点 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书 面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。 比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能 口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公 报、公约、条约、备录、协议等。有时是先口译,然后 产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现 场作口译。
• 联合公报:是政党之间、国家之间或政府之间就某些重 大事项或问题经过会谈、协商取得一致意见或达成谅解 后,双方联合签署发布的文件。 • 新闻公报:是以新闻的形式将重大事件向国内外公布的 文件。与新闻相似,新闻公报在语义组织上遵循新闻写 作中的“首重原则”,即将最主要的信息在文本的开头 就呈现出来,然后按信息的重要程度依次组织文本。 • 联合新闻公报:既具有联合公报的正式性和信息性,也 具有新闻公报的时效性和新闻性。
• 第三,就翻译处理方式而言,外事翻译可分为全译、节 译、摘译、编译和译述等类别。
•
本课程以外事笔译为主体教学内容,主要包括各类外事文书。外事文书分类如下:
外交文书:国家间、政府间、外交部和驻外外交代表机关在外交活动 中形成的书面文件。(公报、声明、宣言、白皮书等)
对外文书:国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员 在外事活动中形成的书面文件。(外事活动中的领导人发言稿、涉 外合同等) 对外交往文书:对外交往中为处理一系列事务性和日常性工作而制作 和使用的文书。(照会、备忘录、邀请信和请柬、对外函件外事访 问日程表、涉外名片等) 涉外礼仪文书:以信函和电子邮件方式传递信息、互通情况及交流感 情的涉外文书。(祝贺函电、感谢函电、慰问函电、吊唁函电等) 涉外旅行文书:涉外旅行管理机构和出国人员在办理出入世界各国过 境手续过程中制作和使用的一系列专用文书。(护照、签证与签证 申请表、黄皮书、入境表与出境表、海关申报表等)
外交辞令英语对照表
外交辞令英语对照表以下是一些常见的外交辞令的英语对照:1. "We welcome your proposal." - "我们欢迎您的提议。
"2. "We are open to discussion." - "我们愿意进行讨论。
"3. "We are willing to work with you on this." - "我们愿意就此与您合作。
"4. "We regret that we cannot agree with you on this matter." - "我们很遗憾无法就此事与您达成一致。
"5. "We remain committed to our principles." - "我们仍致力于坚持我们的原则。
"6. "We will continue to monitor the situation closely." - "我们将继续密切关注局势的发展。
"7. "We express our concern over the situation." - "我们对局势表示关切。
"8. "We hope that this issue can be resolved in a peaceful manner." - "我们希望这个问题能够以和平方式解决。
"9. "We stand ready to provide assistance if necessary." - "我们随时准备在必要时提供援助。
"10. "We look forward to a fruitful dialogue with you." - "我们期待与您进行富有成果的对话。
中英联合声明英中对照
[size=4]China - UK joint statement中英联合声明[/size]10 May 20042004年5⽉10⽇The Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Wen Jiabao and the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair MP, held talks in London on 10 May 2004 during Premier Wen Jiabao's official visit to the UK.中华⼈民共和国国务院总理温家宝阁下于2004年5⽉10⽇正式访问英国期间,与⼤不列颠及北爱尔兰联合王国⾸相托尼·布莱尔阁下在伦敦举⾏会晤。
Premier Wen Jiabao and Prime Minister Tony Blair today welcome the comprehensive strategic partnership between China and the UK, and pledge to work together to develop this partnership to benefit our countries and to help create a safer, more prosperous and open world.温家宝总理和托尼·布莱尔⾸相今天对中英建⽴全⾯战略伙伴关系表⽰欢迎。
双⽅共同致⼒于发展这⼀伙伴关系,使其造福于两国,并推动建⽴⼀个更加安全、繁荣和开放的世界。
We share a common interest in Britain and China working together on bilateral, multilateral and global issues. We see the relationship between our two countries as among our top international priorities.中英在双边、多边和全球问题上开展合作符合双⽅利益。
glossary-diplomacy
外交英语(DIPLOMATIC ENGLISH)国宴state banquet 午宴luncheon 祝酒词toast 交换意见exchange views友好外交friendship diplomacy 外交准则diplomatic norms 外交惯例diplomatic practice 外交特权diplomatic privileges 外交辞令diplomatic parlance 外交使节diplomatoc envoy领事馆consulate 大使馆embassy 总领事consul-general 普通照会verbal note正式照会formal note 条约treaty 议定书protocol 会谈纪要minutes of meetings最后通牒ultimatum 最惠国the most-favored nation 礼仪之邦a nation of etiquette坚持独立自主的和平外交政策stick to the independent foreign policy of peace和平共处五项原则five principles of peaceful coexistence互相尊重主权和领土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity互不侵犯mutual non-aggression against anyone互不干涉内政non-interference in each other's internal affairs平等互利equality and mutual benefit和平共处peaceful coexistence中国不参加军备竞赛\不搞军事扩张china will never participate in any arms race, nor will it engage in military expansion中国坚决反对任何形式的霸权主义\强权政治和侵略扩张行为china is firmly opposed to hegemonism powder political and expansion in whatever form.中国不以社会制度和意识形态的不同来决定国家关系的亲疏china will not allow difference in socail systems and ideology to affect state-t0-state relations在国际性和地区性问题上有许多共同处have much in common on international and regional issues建立国际政治经济新秩序establish a new international political and economic order严格遵守国际关系基本准则strictly observe the basic norms governing international relations 联合国宪章的宗旨和原则the purposes and principles of the UN Charter公认的国际关系基本准则the accepted norms of international relations政治多元化和经济自由化political pluralism and economic liberalization经济全球化是不可抗拒的历史潮流economic golbalization has become an irreversible trend和平和发展是当今世界的两大主题peace and development remain the two overriding issues 营造长期稳定\安全可靠的国际和平环境create an international environment of durable peace ,stability and security坚决反对和谴责一切形式的国际恐怖主义we firmly condemn and oppose all forms of terrorism国际恐怖主义已经构成对世界和平与发展的重大威胁international terrorism is a serious threat to world peace and stability促进共同繁荣和发展promote common prosperity and development用和平方式解决争端settle disputes by peaceful means通过外交途径进行谈判negotiate through diplomatic channels不结盟non-alignment 不对抗non-confrontation和睦相处live with each other in harmony民族意识/国家尊严nation identity/dignity实行全方位的对外开放政策carry out an all-dimensional opening up policy承担作为一个发展中国家应该承担的义务undertake the obligations as a developing country 发展睦邻友好develope good-neighbourly friendship促进南北对话promote north-south dialogue冷战思维a cold war mentality 人体炸弹suicide bomber流血事件bloodshed event奉行胡萝卜加大棒政策pusue a carrot-and-stick policy建立\中断\断绝外交关系establish\suspend\sever diplomatic relations无视中方的反对disregard the opposition of chinese side中日邦交正常化normalization of relations between china and japan一衣带水的友好邦邻good neiguboursseperated by only a strip of water以史为鉴,面向未来use history as a guide and mirror and look forward to the future否认和歪曲历史deny and distort history以平等\互信为基础的中俄战略协作伙伴关系the sino-russian strategic cooperative partnership based on equality and mutual trust两国高层领导互访和定期会晤制度the exchange of high level visits and the machanism of regular meetings between the two countries尊重他们根据自己国情自主选择政治制度和发展道路respect their choice of political system and development path suited to their own national conditions顺应时代要求和世界发展潮流to meet the needs of the times and follow the tide of world development恢复行使主权resume the exercise of sovereignty over经历百年沧桑go through one century of vicissitudes确保长期稳定和繁荣ensure long-term stability and prosperity台湾是中国神圣领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienble part of the inviolable territory of china完成祖国统一大业accomplish the great cause of national reunification在一个中国原则的前提下结束敌对状态end the state of hostility under the principle of one china中国政府不放弃使用武力解决台湾问题china will never give up the opition of using force in setting the taiwan issue.。
外交部钓鱼岛对日声明(中英对照)
中华人民共和国外交部声明Foreign Ministry statement2012年9月10日,日本政府不顾中方一再严正交涉,宣布“购买”钓鱼岛及其附属的南小岛和北小岛,实施所谓“国有化”。
这是对中国领土主权的严重侵犯,是对13亿中国人民感情的严重伤害,是对历史事实和国际法理的严重践踏。
中国政府和人民对此表示坚决反对和强烈抗议。
Regardless of repeated strong representations of the Chinese side, the Japanese government announced on 10 September 2012 the “purchase” of the Diaoyu Island and its affiliated Nan Xiaodao and Bei Xiaodao and the implementation of the so-called “nationalization” of the islands. This constitutes a gross violation of China’s sovereignty over its own territory and is highly offensive to the 1.3 billion Chinese people. It seriously tramples on historical facts and international jurisprudence. The Chinese government and people express firm opposition to and strong protest against the Japanese move.钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的神圣领土,有史为凭、有法为据。
钓鱼岛等岛屿是中国人最早发现、命名和利用的,中国渔民历来在这些岛屿及其附近海域从事生产活动。
外交文书中的“四字格”翻译
90外交文书中的“四字格”翻译■郑欢欢 范星星★/中国计量大学人文与外语学院摘 要:在结合自身的学习方法且翻阅相关文献后,本文将着重阐述“四字格”在英译汉中的运用以及其在汉译英过程中的翻译方法与技巧。
关键词:外交文书 四字格 翻译一、外交文书以及四字格的概述相关资料显示,外交文书是一种外交文件,属于政治文献,是国家从事国际联络与外事活动的专用文书。
就其语言特点而言,大都精练简洁、逻辑有理。
外交文书可以分为外交宣言、公报、声明等。
译者翻译外交文书时需要注意其政治性与政策性。
四字格作为汉语的一大语言特征,大致可分为汉语成语和普通词语。
总体而言,四字格言简意赅、形式工整且较为正式,其在外交文书中的使用越来越频繁。
二、英译汉中四字格的合理运用我们都知道,中英文的语言特点差异较大。
但就外交文书而言,两种语言存在着不少共性。
外交文书的语言大都规范简洁,且总体行文流畅。
若英文原文已使用对偶、排比或平行等结构,那么便可在翻译过程中发挥汉语的语言优势,合理使用四字格。
试看下文例子。
原文1.On the basis of mutual trust and respect,equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all.(姜球霞.2011)译文1.1在相互信任和尊重、平等与互利的基础上,以三方共赢为目的。
(姜球霞.2011)译文1.2在互相信任、互相尊重、平等互利、谋求共赢的基础上。
(姜球霞.2011)试比较译文1.1与1.2。
我们可以看到,原文是由”and ”短语组成的平行结构,较为工整,但译文1.1使用了参差不齐的二字词组,使译文在形式上失去平衡,在语音上缺乏节奏。
而译文1.2连用四个四字格词语,在形式上做到了与原文统一,就语音上增强了音感,在忠于原文的翻译标准基础上,增强了原文的表达效果。
就外交文书的翻译而言,忠于原文的内容与表达意思固然是翻译的基础,但若能在内容、形式且语音上达到所谓“信、达、雅”的境界,四字格的使用必不可少。
对外函件标准格式介绍
对外函件标准格式介绍对外文书是对外交往的书信形式,是进行对外交涉和礼仪往来的一种重要手段。
各种文书均体现国家的对外方针政策和有关法规,所以起草和发送对外文书是政策性很强的工作。
即使是一件纯属礼节性的函件,如果格式与行文不合常规,也可能引起收件人的误解和不愉快,如果文内有其他错误,则会造成更为严重的后果。
因此,书写对外文书要求文字严谨、精练、准确,客套用语要合乎惯例,格式要美观大方,打印要整洁。
收到各类文书要尽快处理,切勿拖压,尤其是外交上的文书往来,收下回复或不予置理以至拒收退回,都反映一种政治态度。
因此对外文书处理要十分慎重。
一般情况下,除某些纯属通知性的文电外,应以相应的文书进行答复或复谢。
一、几种对外文书(1)照会照会分正式照会和普通照会两种。
正式照会由国家元首、政府首脑、外交部长、大使、代办、临时代办等人签名发出,并用第一人称写成。
一般不盖机关印章。
普通照会由外交机关(外交部)或外交代表机关发出,行文用第三人称,加盖机关印章,一般不签字。
但有的国家要求加盖印章后再由使节或受权的外交官签名。
正式照会和普通照会的区别还在于它们使用范围不同。
正式照会用于:1.重大事情的通知。
如国家领导人的变更,大使、领事的更换,承认、断交、复交等事项的正式通知。
2.重要问题的交涉。
如建议缔结或修改条约,建议召开双边、多边国际会议,互设领事馆,委托代管本国财产,国家元首、政府首脑的访问以及其他有关政治、军事、经济等重要问题的交涉。
3.隆重的礼仪表示。
如表示庆贺、吊唁等等。
4.为了表示对某一件事的特别重视,也有使用正式照会的。
普通照会用于进行一般交涉、行政性通知、办理日常事务、交际往来。
由于外交文书日趋简化,普通照会的使用范围也越来越广,政府之间关于重要国际问题的来往,现在也多使用普通照会。
普通照会以同样内容普遍分给当地各外交代表机关的,亦称通告照会。
例如,外交部用以向外交团发送各种事务性通知、规定、条例等照会,以及各外交代表机关用以通知大使、临时代办离任、返任,外交官到离任、例假日等。
英语外交文书的文体特征及其 翻译
2. 多用拉丁语、法语词源的词汇
一般来说,源于法语、拉丁语和希腊语的英语词汇多用于正式语体。在英语外交文书中 可以发现不少源于法语、拉丁语的词汇,使外交文书显得非常古雅和正式。例如: (5) The Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China has the honor to inform the diplomatic missions in China that, at the friendly suggestion of the heads of a number of diplomatic missions, the first protocol reform mentioned in the memorandum issued by this department will be applied in the following
45
Hale Waihona Puke 中国ESP研究-1.indd 45
2010.3.2 8:56:29 AM
英语外交文书的文体特征及其翻译
way, effective from today... (from a Memorandum of Notifying Reform) 中华人民共和国外交部礼宾司谨通知各国驻华外交代表机关,根据许多国家驻华使节的 友好建议,外交部礼宾司所发备忘录中第一项礼宾改革自即日起按以下办法实行……(一份 主题为“通知改革”的备忘录) (6) Pending the arrival of Mr.× ×, ambassador extraordinary and plenipotentiary × of the Peoples Republic of China to xxx at his post, Mr. xxx has been designated as Chargéd’
外交声明的翻译
翻译范例 1
中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明 2000.1Βιβλιοθήκη .7 P37-41翻译分析
原文与译文的共同点 1. 文本结构相似 2. 语言庄重简洁
原文与译文的不同点 1. 原文中大量使用排比修辞,译文使用融 合与省略技巧忠实的表达了汉语句意。 2. 汉语原文主题突出,英语译文主语突出。 3. 名词修饰词位置不同。
14.我们将继续发扬引领世界贸易组织发展进程这一骄傲传统,协同工作,维护 和加强有力和富有生机的多边贸易体制,增强世界贸易组织在全球经济治理 方面的引领作用
15.我们决心推动宏观经济政策协调,加强信息交流和政策对话,实现政策合力, 为地区经济增长创造良好政策环境。 16.我们重申2020年前实现茂物目标的承诺,将在既有进展的基础上,进一步加 大努力。发达成员愿为发展中成员提供支持和协助,帮助其实现茂物目标。 17.我们坚信本次经济领导人会议的决定将为建设充满活力、发展繁荣的亚太夯 实基础。 鉴此,我们重申以下决定:
确立茂物目标,提出发达成员于2010年前、发展中成员于2020年前实现 自由开放贸易和投资的两个时间表。
亚太经合组织认识到贸易在创造就业、经济增长和可持续发展方面的关 键作用,同时重申世界贸易组织所代表的多边贸易体制价值及其中心 和首要地位。历史上,亚太经合组织一贯支持以规则为基础的多边贸 易体制并发挥引领作用,包括1994年推动完成乌拉圭回合,2001年 启动多哈发展议程,1996年成功达成《信息技术协定》,2012年启 动《信息技术协定》扩围谈判,2014年启动《环境产品协定》谈判以 及2013年达成“巴厘一揽子”协议。为支持“自由和开放的贸易和投 资”,亚太经合组织经济体承诺不采取新的贸易和投资壁垒,反对各 种形式的保护主义。
外交语言中词汇的翻译
外交语言中词汇的翻译李飞【摘要】外交语言的翻译同其他领域文本的翻译有明显区别,它与政治息息相关,对翻译语言要求极为严格。
外交语言是外事翻译的主要内容,承担外交会谈、会见、磋商、对话、谈判及国际会议的翻译工作,承担中外领导人互访、参观、游览、购物、观看演出等一切活动的翻译工作。
外交语言通常带有强烈的政治色彩,它是一国对外立场和政策的体现,涉及一国的主权、领土完整等重大的国家利益。
因此,外交语言具有高度的政治敏感性和极强的政策性。
对外交语言的翻译,不能简单地用一般的翻译标准来衡量,必须高标准、严要求,研究了解外交语言的特点,有助于提高外交翻译的自觉性、主动性,有助于提高翻译员的水平和翻译质量。
【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】2页(P53-54)【关键词】外交语言;翻译;词类搭配;专有名词【作者】李飞【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H35李飞(哈尔滨师范大学,哈尔滨150025)翻译讲究信、达、雅,所以在翻译过程中不应该生搬硬套地翻译,而要根据源语言的意思,用适合译语语言的说法准确地表达出来。
要在全面理解源语语境的基础上才能翻译好词组,要为符合译语的表达习惯而适当变换从属词的意义。
通过归纳“形容词+名词”、“动词+名词”、“副词+动词”三类词组的翻译方法,阐述词类搭配的翻译。
1.形容词与名词搭配“形容词+名词”词组的主从联系属于一致联系,其中形容词从属于名词,名词是主导词。
为了符合汉语的表达习惯,有时为了适应名词的意义而适当转换形容词的意义,有时为了语境需要适当转换名词的意义。
例如,例句1:Работникам дипломатической службы присваиваюсядипломатические ранги,соответствующие их положению в системеведомств иностранных дел.初译:在外事部门体系中授予外交工作人员与其地位相符的外交官衔。
第三单元 外交声明的翻译
第三单元外交声明的翻译The Translation of Diplomatic Statement1.定义:外交声明(diplomatic statement): 是政府就某一国家、国际事件或涉外问题表明立场、路线、政策、态度或主张的外交文书。
一般有政府声明、外交部声明、外交部发言人声明、外交部发言人谈话等形式。
类别有单方声明(unilateral statement)和联合声明(joint statement)。
2.结构:分三部分:标题、正文、落款Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation Amongthe People’s Republic of China, Japan andthe Republic of Korea (Abbreviated Version) ------- (标题)We, the heads of …. We hereby issue a joint declaration as follows:IWith geographical promixity, ….. but also contribute to the realization of peace, and prosperity throughout East Asia.IIThe advent of ……science and technology and environmental protection. …..VIWe, the leaders of China, Japan and the ROK shared the view that ……-----(正文)Wen Jiabao, Premier of the State CouncilPeople’s Republic of ChinaJunichiro Koizumi, Prime Minister, JapanRoh Moo-Hyun, President, Republic of KoreaSigned at Bali, Indonesia, October 7, 2003in tripartite in the English language ----(落款)3.标题翻译标题构成的三要素:发表外交公报的单位,事由,文种。
外交翻译的特点以及对外翻译的要求
外交翻译的特点以及对外翻译的要求外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性很强、政策敏感度高。
我国领导人的对外表态、外交或外交文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。
我国领导人在对外表态时大都经过深思、熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。
首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。
最近,李登辉宣畅所谓的“两国论”,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调。
因此,在这个问题上我们必须非常敏感。
在我们的晋级工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。
当人们说到大陆、台湾时.我们不应译为:mainlandChina,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而应泽为:themainlandofChina;China'smainland;Taiwan,China;Taipei,China;ChineseTaiwan。
翻译这类词语,关义是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。
当然,在不会造成误解的情况下,也可用themainland这一简称来表示中国大陆。
另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。
我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的.但APEC组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。
不少人谈到APEC组织时.会不假思索地谈到APEC国家。
这样的提法是错误的。
在这种时候,翻译就应该特别敏感,就应该译为APECmembers,而不应该译为APECcountries。
还如1999年5天8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。
七月份,美国总统沃特使来华说明事情的经过。
外交委婉语的语用原则及翻译以外交部新闻发布会为例
外交委婉语的语用原则及翻译——以外交部新闻发布会为例刘文贞(山西中医学院,山西太原,030024)[摘要]外交委婉语不同于一般语言,其具有显著的特征,即讲求策略和礼貌用语。
外交官常运用外交委婉语来回答外交事务中所出现的敏感性问题,以此来缓和交际气氛。
外交委婉语的翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度高、政策性强,是一种高级的政治语言。
因此如何更准确、更忠实的翻译外交委婉语变得尤为重要。
[关键词]外交;外交委婉语;语用原则;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[作者简介]刘文贞(1982-),女,硕士,讲师,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。
外交活动历史悠久,是一个国家能够进行外交事务的基本定义元素。
语言是外交事务的重要呈现,它广泛地应用于新闻发布会等外交活动中。
因此,在各国之间的交流中不可避免地会出现矛盾与冲突等必然现象,其根本原因在于国际交流时,各国都以本国的根本利益为出发点。
为了解决国家间的这种矛盾、冲突,所以产生了含蓄、模糊的外交委婉语。
外交委婉语是一种独特的外交语言,使用时,既要坚持原则性,又要讲究灵活性和策略性。
熟练、准确地运用并翻译委婉语对外交活动的成功起着至关重要的作用。
一、外交活动与外交辞令外交,一个国家在国际关系方面的活动,如新闻发布会、国家之间的谈判、签订条约和协定等,是国家以和平手段对外行使主权的活动。
通常指由国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动,其言辞、言语行为讲求婉转含蓄、灵活有力。
在外交场合中,外交官的发言、表态和声明中所用言语都十分注意委婉含蓄、词强而不激。
外交语言是通过个人语言在特殊领域下进行的国与国之间交流的一种话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往涉及国家利益和对外关系。
在某种程度上与自然语言是有所不同的。
为了成功交流,外交活动者有时必须有所言,而在很多情况下出于对国家的利益考虑和外交策略的需要同时又要有所不言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主体 一……二……三……四……五
结尾
六 我们三国领导人一致认为,为保证有效的开展三方合作,必须开拓广 泛的合作渠道。……并向年度领导人会晤提交进展情况报告。
中华人民共和国国务院总理温家宝
落款
国家名称和代表
日本首相小泉纯一郎
时间
语文种类 大韩民国总统卢武铉
2003年10月7日三方用英语签署于印度尼西亚巴厘岛
informative
informative (representing objects and facts)
expressive
expressive (expressing sender’s attitude)
logical
aesthetic
operative
appellative (making an appeal to text receiver)
三因素构成法
《中日韩推进三方合作联合声明》 单位:中Re日pu韩blitcheofPKeoorpelae’s Republic of China, Japan and the 事由:推进三方合作 the Promotion of Tripartite Cooperation 文种:联合声明Joint Declaration
进行的活动:访问、谈判、交涉、发出外交文件、 缔结条约、参加国际会议和国际组织等对外活动。
说法二:外交包括外事。
我国实行总体外交,地方外事是总体外交的组成 部分。
经济、科技、教育、文化等各个领域的外事活动 也都是总体外交的组成部分。
什么是涉外?
涉外是涉外事务的统称。
外事部门:通常指地方专职外事部门,如国际合 作交流处(科)、外事办公室、外事处(科)、 对外联络部等。
用途 外交声明用于制造国际舆论、反对侵略、支持正义行为,具 有对外公开性、时代政策性和外交约束性。
中拉应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议联合声明 东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议联合声明 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 外交部声明 中华人民共和国政府和泰王国政府联合新闻声明
外交声明简介
形式 一般有政府声明、外交部声明、外交发言人声明、外交部
发言人谈话等形式。
种类 在外交实践中,外交声明既可以是一国的单方面行为,也
可以是两国或多国所采取的联合行动。据此,外交声明可 分为单方面声明(unilateral statement)与联合声明 (joint statement)两大类。
https:///item/声明/1330147
讨论:
如果理解外交声明这个概念? 外交声明有哪些用途、形式、类别?
外交声明简介
定义 外交声明(diplomatic statements)是政府就某一国家、
国际事件或涉外问题表明立场、路线、政策、观点、态度 或主张的外交文书。
biography
(Munday, 2001: 74)
sermon
official speech
play
electoral speech
satire
advertisement
operative
外交文书标题的翻译
外交文书标题的翻译
《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交 关系的联合公报》
《中日韩推进三方合作联合声明》 《中美联合公报》 《中华人民共和国和尼泊尔联合声明》 《澜湄合作第五次外长会联合新闻公报》
外交声明
上节回顾
外事、外交、涉外三个概念
1. 什么是外事?
外事指外交事务。 随着岁外关系的发展,一般泛指国家、地方、部
门、单位涉及国外、境外的事物。 外事是内事的延伸,内事事外事的基础。
外事与外交的关系是什么?
说法一:外事包括外交。
涉及国外、境外的事物都是外事,而外交是其中 最高层次的外事。
外交涉及的人员或部门:国家元首、政府首脑、 外交部、外交代表机关等。
标题: Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation Among the People’s Republic of China, Japan and the Republic of Korea
dialogic
content-focused
transmit referential content
form-focused
transmit aesthetic form
appellative focused
elicit desired response
‘plain prd, ‘adaptive’,
explication as required adopt perspective equivalent effect
of ST author
(Munday, 2001: 74)
莱斯的文本类型及其功能
informative
reference work
poem
expressive
report
lecture operating instructions tourist brochure
外交声明翻译范例
单位
事由
文种
标题
中 日 韩 推 进 三方 合 作 联 合 声 明
2003年10月7日,我们,中华人民共和国、日本国和大韩民国总统国家
开头 元首和政府首脑在印度尼西亚巴厘岛出席东盟与中日韩(10+3)领导人
会议期间举行了会晤。……为在新世纪进一步促进和加强三方合作,我
正文
们发表联合声明如下:
涉外部门:通常指涉外的业务部门,如口岸、边 防、商检、海关以及其它涉外企业、团体等。
外事、外交、涉外
外事 外交 涉外
图1:外事、外交与涉外(P5)
外交声明的翻译
声明
声明是一个汉语词汇,读音为shēng míng,指公 开表态或说明, 庄严声明,另指声明的文告, 发 表声明。《左传·桓公二年》等史书均有记载。
地点
外交声明翻译分析
外事翻译的标准 外交文书标题的翻译 中英句子结构特点 外交声明英语长难句的翻译技巧
外事翻译的标准
文本类型的特征及翻译方法
text type language function
language dimension text focus
TT should
translation method