第四册翻译入门:翻译的标准和方法

合集下载

外语四级翻译技巧

外语四级翻译技巧

在做四级汉译英翻译题时,如何排除干扰因素、抓住重点、轻松得分是考生们比较关心的问题。由于我们习惯了中文的表达方式,所以在选择句型时容易产生偏差,造成词语的修饰范围和感情色彩等方面使用不当,从而导致失分。因此考生在平时的备考中应该重视对英文句型的积累。在选择恰当句型的基础上,结合一些翻译技巧和方法,在短时间内将中文准确、通顺地转换成英文,这是应对四级翻译题最行之有效的方法。本期我们仅以句型为切入点,浅谈句型的翻译。
单击此处可添加副标题
考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 由 " if "引导的虚拟句子 与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...) If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他. 与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...) If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了. 与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...) If it should rain tomorrow, what would you do 如果明天下雨,你怎么办
代词one和that都可以用来指代前文出现的名词.one/ones可指人或物,只能代替可数名词;one前面有修饰语时,常用a/an+形容词;ones前面一般都带有修饰语,one/ones后面常跟修饰语或形容词从句.that用来代替前面已出现的可数名词或不可数名词时,后面通常跟有修饰语;that相当于the one时只能指物;those代替可数名词的复数,既可指人,也可指物;those后面一般跟有修饰语:those相当于the ones.

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

III. Criteria of Translation翻译的标准Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的⽞奘法师就把翻译标准的重点放在语⾔的精准度以及知识的通俗易懂上。

清朝时候,严复创⽴了⼀个翻译的“三字标准”:信,达,雅。

这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同⼯之妙。

忠于原著、富有表达⼒和⽂风优雅被看做翻译界的⾦科⽟律。

After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。

Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ...新中国成⽴不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

英语四级翻译解题技巧

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法III. Criteria of Translation翻译的标准Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in thefield of translation.说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。

清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。

这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。

忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。

After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”能够构成翻译的标准。

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

Chapter4翻译的基本技巧

Chapter4翻译的基本技巧

Chapter 4翻译的基本技巧1.增译法1.1增量词(名量词和动量词)1)To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。

2)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

1.2.汉语中名词复数的增补1)The lion is the king of animals.百/万兽之王。

2)Fogs hid the mountain peaks.层层薄/云雾遮蔽了重重峰峦。

3)Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。

4)Disappearances occurred with apparently increasing frequency…失踪事件/接连不断接二连三地发生,显然越来越频繁5)As soon as winter was over and the primroses began to bloom.冬天一过,迎春花竟相/便朵朵开放。

6)She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各/每人/一一端一杯水。

7)what you have been looking for, my friend, is the chance to throw yourself into the world of UniversitySocieties, and discover the huge range of activities .我的朋友,你一直在寻找的就是将你自己投身到大学社团中的机会,去发现丰富多彩的、各种各种的活动。

四级翻译技巧

四级翻译技巧
e.g. Men and women, old and young, all like the game. 男女老少都喜欢这项体育活动。
4 增补 (1)语义上的增补 e.g. The shortage of water in the city has become more and more serious. 这个城市的缺水情况越来越严重。 (2)语气修辞的增补
注:能直译的地方尽量直译,不能直译的地方用意译
具体操作方法:
1、阅读原文,吃透原文意思,把握原文风格、形式 2、捋顺原文每个句子结构,掌握句与句之间的衔接 3、原文句段翻译顺序
由小到大:词—词组—句子—段落; 由主到次:句子主干结构(主谓宾、主系表)—句 子附属成分(从句、定语、状语、补语以及其他修饰成 分)—句与句间的衔接(逻辑关系);
In many ways the Internet has had a very positive effect on society. It has improved communication, simplified handling tasks, offered a huge convenience, enable faster processing, and provided more options, all of which free more time to do other things. Yet, interestingly enough, the Internet has in some ways had negative effects. The quality of communication has declined and people are impatient because they have become accustomed to instant satisfaction, and using the Internet also takes up a lot of time.

新概念英语第四册翻译入门:译者必备的素质

新概念英语第四册翻译入门:译者必备的素质

新概念英语第四册翻译入门:译者必备的素质Translation, speaking, implies rendering from one language into another of something written or spoken. It is, essentially the faithful representation, in one language of what is written or spoken in another. It is the replacement of textual material in one language (SL-the source language) by equivalent textual material in another language (TL-target language).翻译,说起来其实是指把一种语言翻译成另一种口头或书面的文字。

在这个语言转换的过程中,翻译的实质是对原来语言最忠诚的描绘。

翻译是等价目标语言对其源语言的替换。

1) A translator must be well acquainted with the source language. We are inclined to feel too confident of our comprehension when we are reading foreign literary works. We think we know it from A to Z, yet, when we start translating it we find it difficult and there are many points misunderstood. We are playing the fool with ourselves because of careless reading. Therefore, translation serves as the best possible approach to the study of foreign languages.一个译者必须很精通源语言。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
英语四级的翻译方法和技巧可以总结为以下几点:
1. 理解原文意思:在翻译之前,首先要完全理解原文的意思。

阅读原文时可以逐句分析,考虑每个单词和短语的含义,注意上下文的逻辑关系,推断出作者的意图和观点。

2. 考虑语言特点:英语和中文有很多语言上的差异,因此在翻译时要考虑到语言特点。

比如,英语比中文更注重句子的逻辑结构和时态的一致性,所以在翻译时要注意句子
的结构是否通顺,动词时态是否正确。

3. 保持语义准确:翻译时要尽量保持原文的语义准确性,不要随意添加或删除信息。

可以使用同义词、类似表达或解释性的语句来传达原文的含义。

4. 选择合适的词汇和短语:在翻译时要选择恰当的词汇和短语,以确保翻译的准确性
和流畅度。

可以参考类似主题的文章或词汇表来寻找合适的词汇和短语。

5. 确保句子通顺:翻译时要注意句子的结构和语法的正确性,使句子通顺、自然。


以使用连词、并列和从句等手法来改写句子,使其更易于理解。

6. 练习和反馈:翻译是一个技巧性较强的任务,需要不断的练习和反馈来提高。

可以
多做一些翻译练习,然后请老师或同学给予反馈和指导,不断改进自己的翻译能力。

总之,英语四级翻译需要理解原文意思、考虑语言特点、保持语义准确、选择合适的
词汇和短语、确保句子通顺,并进行练习和反馈来提高翻译能力。

翻译的基本标准和方法

翻译的基本标准和方法

翻译的基本标准和方法作者简介:陈仕彬,1940年出生,1966年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务翻译工作。

1984-1985年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。

先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金融》、《中国法律》等刊物上发表文章及金融法规定150篇。

出版译著十余部。

第一节翻译的基本标准(一)准确译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。

比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。

动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。

准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。

英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。

比如汉语习惯称亚洲"四小龙",英语虽然可译成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。

成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直译成"不要教你的奶奶磕鸡蛋",让人看了会莫名其妙。

要是意译为"不要班门弄斧",就既表达了原意,也符合汉语习惯。

翻译的基本标准和方法

翻译的基本标准和方法

翻译的基本标准和方法第一章翻译的基本标准和方法第一节翻译的基本标准商务英语翻译比较复杂,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧外,还必须熟悉商务知识,了解各个商务领域的语言特点和表达习惯,因此一般英语翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。

(一)准确准确是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致,准确无误。

译文要准确,就必须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知识。

一些商贸英语的用法和日常英语的用法不大相同,我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。

近年来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。

例1This contract is made in two originals in both English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail.分析:prevail为动词,不能据字面译为:胜过,流行;成功,占优势。

上文划线处翻译为“中文本领先”是误译。

在透彻理解整段话之后,会悟出“以中文本为准”的译文。

全句的正确翻译是:“本合同以中英文同时书就,一式两份,双方各执一份。

两种文本如有歧异,以中文本为准。

例2Since World War II the US has been the world's largest economy and,in most years,the world's largest exporter.译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。

在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。

翻译的基本标准和方法

翻译的基本标准和方法

翻译的基本标准和方法第一节翻译的基本标准(一)准确译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。

比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。

动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。

准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。

英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。

比如汉语习惯称亚洲"四小龙",英语虽然可译成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。

成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直译成"不要教你的奶奶磕鸡蛋",让人看了会莫名其妙。

要是意译为"不要班门弄斧",就既表达了原意,也符合汉语习惯。

和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。

这里再举几个例子:like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如说: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧妇难做无米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如说:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之马,败家之子)--the one bad person among a number of good ones;如说: "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)--to retaliate by using the samemethod;如说:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩萨心肠)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墙有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧大学英语四级翻译技巧英语四级翻译技巧1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

英语四级翻译技巧2. 几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.英语四级翻译中定语和状语位置1、定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

大学英语四级翻译的原则与方法

大学英语四级翻译的原则与方法

大学英语四级翻译的原则与方法大学英语四级翻译的原则与方法1、理解第一原则很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。

而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。

如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

切忌逐字翻译。

从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。

因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。

这样,到考试时运用自如,就很容易得分。

为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。

然后,译为中文。

①A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers。

对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。

翻译标准、方法、技巧、常见问题

翻译标准、方法、技巧、常见问题

5)我国翻译理论之父——严复
严复先生的信达雅。“信”是 “达旨”,就是 的说法,最好用汉以前的字法句 法。有些人认为这种说法太旧了。
6)法语翻译家傅雷
傅雷的翻译标准:“传神 达意”, “神”与“形” 的和谐“神 ,”依附于 “形”,而“形”是“神” 的外壳,“形”与“神”是 一个和谐的整体。
3)更常用的是混合翻译法
直译与意译相结合 比如:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won‘t end if you don’t pass a test. 译文:考试的目的在于发现你对某一科目的 掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来 的。
4)增译法
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原 文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语 言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中, 为了忠于原文,不能减损意思的表达。
增译法——举例
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和 清朝时期特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, but it was specially widespread during the Ming(1368-1644) and Qing (1616-1912)Dynasties.
2)美国奈达(Eugene A Nida)
奈达认为,“翻译的实质就是 再现信息”,“衡量翻译质量 的标准,不仅仅在于所译的词 语能否被理解,句子是否合乎 语法规范,而且还在于整个译 文使读者产生什么样反应”。
奈达的静态、动态对等理论
根据奈达的理论,翻译的“绝对一 致”是不可能的,那只是一种理 想而已。译者在翻译时应当寻求 “对等语”(equivalence),而 不是“同一语” (identity)。他 还要求译者去寻找“最贴近的对 等语”

大学英语教材第四册翻译

大学英语教材第四册翻译

大学英语教材第四册翻译翻译是培养学生语言能力的重要环节之一。

在大学英语教材的第四册中,翻译作为一种语言技能得到了充分的重视。

本文将从翻译的概念、重要性以及在教材中的应用等方面展开探讨。

一、翻译的概念与分类翻译是指将一种语言的文字、口语或表达形式转化为另一种语言的过程。

它不仅仅是简单的文字替换,更包含了语言的表达风格、文化背景、习惯惯用语等方面的转换。

根据翻译的对象不同,我们可以将其分为口译和笔译。

口译指的是将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达。

而笔译则是将一种语言的文字表达转化为另一种语言的文字表达。

二、翻译在学习英语中的重要性1. 提高语言运用能力:通过翻译,学生可以更好地理解和掌握语言的运用方式,提升英语的听、说、读、写能力。

2. 拓宽文化视野:翻译不仅仅是将语言转化为另一种语言,更是将文化传递。

通过翻译,学生可以了解不同语言和文化背后的价值观、习俗、传统等。

3. 培养思维能力:翻译需要将源语言的信息转化为目标语言的信息,这要求学生进行思维的转换和逻辑推理,从而培养了他们的思维能力。

三、大学英语教材第四册中的翻译应用1. 句子翻译:教材中的练习题中常常出现句子翻译的题目,要求学生将给定的英文句子翻译为汉语。

通过这样的练习,学生可以提升自己的翻译能力,逐渐掌握语言的运用。

2. 文章翻译:在教材中,也会出现一些长篇文章的翻译练习,要求学生将整篇文章从英文翻译为汉语。

这样的练习可以帮助学生更好地理解英文原文的逻辑结构和表达方式,并将其转化为汉语的对应表达。

3. 文化翻译:大学英语教材第四册中也涉及到了一些关于英美文化的文本材料。

学生需要将其中的文化细节翻译出来,以帮助他们更好地理解和感知英美文化的差异。

总之,翻译在大学英语教材的第四册中是不可或缺的一部分。

通过翻译的学习与实践,学生可以提高语言运用能力,拓宽文化视野,培养思维能力。

希望学生们能够充分利用教材中的翻译练习,不断完善自己的翻译技能,更好地掌握英语这门国际语言。

英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语

英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语

英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语立身以立学为先,立学以读书为本英语四级翻译的原则与方法:形容词及其短语三、正反译与反正译通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。

但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。

这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。

这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。

1.正反译所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表达。

1)动词及短语,例如:As a result, many people avoided the very attempts that are thesource of true happiness.译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。

He felt ill at ease.译文:他感到不自在。

2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。

3)形容词及其短语,例如:The light in the classroom is poor.立身以立学为先,立学以读书为本译文:教室里的光线不足。

4)介词及其短语,例如:His answer is beside the mark.译文:他的回答文不对题。

5)连接词,例如:The soldiers would fight to death before they surrendered.译文:战士们宁愿战死也决不投降。

新概念英语第四册翻译标准与方法

新概念英语第四册翻译标准与方法

新概念英语第四册翻译标准与方法新概念英语第四册翻译标准与方法《新概念英语》经典教材通过完整的英语学习体系,帮助学生掌握英语的4项基本技能——听、说、读、写,使学生能在学习中最大限度地发挥自己的潜能。

下面是由店铺为大家分享新概念英语第四册翻译标准与方法,欢迎大家阅读浏览。

翻译的标准Speaking of criteria of translation, as early as in the T ang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。

清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。

这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。

忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。

After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

III. Criteria of Translation
翻译的标准
Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.
说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。

清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。

这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。

忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。

After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.
在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。

Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ...
新中国成立不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。

Still, some people made diverse interpretations to Yan Fu's three-character criteria of translation as:
另外有些译者则对严复的翻译“三字标准”做出了不同版本的解释。

比如:
Faithfulness — being faithful
expressiveness — being explicit
elegance — elegant in words
“信”—忠于原文
“达”—明确详尽
“雅”—措辞优雅
Which is different from Yan's own definition:
这和严复自己的解释不同:
faithfulness — narrate the original article clearly
expressiveness — express the context smoothly
elegance — use the character standard, syntax before the Han Dynasty “信”—达旨(将原文说明)
“达”—前后引衬,以显其意(译文通顺明白)
“雅”—尔雅(用汉以前字法、句法)
IV. Methods of Translation
翻译的方法
In translation from English into Chinese, the principal methods used are:
通常把英语译成汉语,有下面几种主要方法:
1. Literal translation (metaphrase)
2. Literal translation (paraphrase)
3. Transliteration (translation according to pronunciation)
1. 直译
2. 意译
3. 音译
The last one, however, is scarcely used unless it is absolutely necessary. Transliteration is mainly used in translating proper nouns, such as names of persons, places, scientific terms and etc. Whether a translation will be faithful to be the original in all the aspects depends on the possibility of finding the closest, the most natural equivalence. And it also depends on to a great extent a good command of the transformation of the key sentence and the choice of surface structure by a translator.
最后一种音译的方法,不到万不得已的时候我们基本不用。

音译通常用于翻译专有名词,像姓名、地名、科学术语等等。

一个翻译作品是否完全忠于原文,取决于译者能否为原文在文体上找到最贴近、最自然的对等语,同时也在很大程度上取决于译者能否准确地掌握核心句的转化以及对表层形式的选择。

看了那么多长篇大论,童鞋们是不是有点眩晕了,下面就看几个小例子,来体会一下翻译的博大精深吧:
1. He bent solely upon profit.
A. Surface:他只屈身于利润之前。

B. Shallow:只有利润才使他低头。

C. Deep:他惟利是图。

2. We are here today and gone tomorrow.
A. Surface:我今天在这里,明天就到别处了。

B. Shallow:今日在世,明日辞世(死去)。

C. Deep:人生朝露。

3. John is tall like I am the queen of Sheba.
A. Surface:约翰高得像是示巴皇后。

B. Shallow:约翰高的话,我就是示巴皇后。

C. Deep:要说约翰个头高,没那回事。

*上述几句中的Translation C在翻译时打破了原句结构,实则是看到了句子中更深层的东西。

我们可以说在翻译过程中,当神与形矛盾而又无法同一时,应重神似,有时不得不牺牲形式。

4. Their accent couldn't fool a native speaker.
当地人一听口音,就知道他们是外地人。

5. Truth lies at the bottom of the decanter.
酒后露真言。

6. Darkness released him from his last restraint s.
一到天黑,他就原形毕露。

7. How much did you suffer?
"Plenty," the old man said. —The Old Man and Sea
“你吃了多少苦头?”
“一言难尽。

”老头说。

—《老人与海》
8. How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
在许多个冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。

9. The thought that Huck might have failed was intolerable, agonizing.
一想到哈克可能失败了,(我们)就难以忍受,痛苦不堪。

相关文档
最新文档