翻译基础理论和技巧

合集下载

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。

2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。

3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。

4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。

二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。

4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。

5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。

”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。

作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。

下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。

一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。

首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。

熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。

建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。

此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。

可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。

还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。

二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。

因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。

建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。

此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。

选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。

学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。

通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。

三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。

不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。

例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。

备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。

可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。

此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。

四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

第四章--翻译理论常识简介

第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。

达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。

雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。

从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。

严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。

所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。

这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。

他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。

所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。

所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。

……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。

他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。

例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

翻译理论基本原理

翻译理论基本原理

翻译理论基本原理一、引言翻译是一种跨文化交流的重要形式,它涉及将一种语言的信息传达到另一种语言中。

在全球化的背景下,翻译扮演着越来越重要的角色,对促进不同国家和文化之间的相互理解和交流起着至关重要的作用。

翻译理论作为翻译研究的基础,探讨了翻译的本质、目标和方法。

本文将介绍翻译理论的基本原理,包括功能对等理论、动态对等理论以及文化转换理论。

二、功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一。

它认为翻译的目标是在不同语言之间实现相似的功能,而不是字面意义的对应。

根据功能对等理论,一个好的翻译应该能够传达原文的意思和目的,而不仅仅是字面上的翻译。

功能对等理论通过重视翻译的实际效果,提出了“信达雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)的翻译原则。

翻译不仅要忠实于原文的意思,还要适应目标语言的文化背景和语言习惯,使译文更加流利自然。

三、动态对等理论动态对等理论是对功能对等理论的一种延伸。

它认为翻译是一种活动,需要根据不同的语境和读者的需求来调整翻译策略。

根据动态对等理论,翻译应该注重解释和表达原文的意思,而不是一味地追求字面对应。

翻译者需要考虑到读者的背景知识和文化,做出恰当的调整,以确保译文的准确性和可理解性。

动态对等理论强调了翻译过程中的主观因素和创造性,为翻译实践提供了一种灵活的方法。

四、文化转换理论文化转换理论是翻译理论中的另一个重要概念。

它认为翻译不仅涉及语言之间的转换,还包括文化之间的转换。

文化转换理论指出,翻译者必须了解原文所处的文化背景,并将其转化为适应目标语言和文化的形式。

文化转换不仅仅是语言的转换,还包括对语言表达方式、社会习俗、价值观念等文化因素的转换。

翻译者需要具备跨文化的能力,理解文化差异并将其合理地融入到翻译过程中,使译文更加接近目标语言和文化的习惯和要求。

五、结论翻译理论的基本原理涵盖了功能对等理论、动态对等理论和文化转换理论。

功能对等理论强调了翻译中传达意义和实现功能的重要性;动态对等理论提倡根据语境和读者需求灵活调整翻译策略;文化转换理论强调了翻译不仅仅是语言的转换,还涉及文化的转换。

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

基本标准:忠实而通顺 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表 达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格——民族风 格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成 文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译 文不能冠以东方色彩。反之亦然。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的, 而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出, 译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有 时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺 而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。 忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠, 丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是
in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。
3.翻译的过程 3.1 原文的理解 3.2 语言的表达
3.1 原文的理解 1.语义的理解
Example:
1.We eat what we can and what we can’t we can. 能吃的我们就吃,不能吃的我们就做成罐头。

专业的语言翻译理论

专业的语言翻译理论

专业的语言翻译理论语言翻译是一项重要的跨文化交流工具,能够促进不同语言和文化间的沟通。

在现代社会中,语言翻译成为了一项越来越受重视的专业领域。

本文将以专业的角度,介绍语言翻译的理论基础。

一、语言翻译的定义和作用语言翻译是指将一种语言的表达转换成另一种语言的过程。

它在国际交流、商务活动、学术研究等领域都起到了重要的作用。

语言翻译能够促进不同国家和文化之间的相互理解,促进各领域的跨国合作。

二、翻译理论的分类翻译理论可以分为三个主要的流派:等效理论、功能对等理论和目的理论。

1. 等效理论等效理论认为,在翻译过程中应当追求在目的语言中传达出与源语言相同的意义和效果。

这种理论强调在语言转换的过程中,要保持两种语言之间的等效性,使译文具有与源语言相同的效果。

2. 功能对等理论功能对等理论强调的是根据接受者的需求和情景,调整译文的形式和内容,以传达源语言的目的和意图。

这种理论认为,翻译的目标是满足接受者的需求,同时适应不同的文化环境。

3. 目的理论目的理论认为,翻译的目标是实现某种特定的效果,通过翻译来实现特定的目的。

这种理论强调的是对翻译目标的思考和理解,以此来确定翻译的策略和方法。

三、翻译的基本原则无论是哪种翻译理论,都需要依赖一些基本的原则来指导翻译实践。

以下是几个常用的翻译原则:1. 信实原则翻译应该忠实于原文的内容和意图,不能随意增删或改变原文的信息。

2. 通顺原则译文应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,以使译文通顺自然。

3. 文化适应原则翻译应该根据不同的文化背景,对原文的内容进行调整和适应,使译文更符合目标读者的文化环境。

4. 语法准确原则翻译应该遵循目标语言的语法规则,保证译文的语言结构正确。

五、专业翻译的要求和技巧作为一名专业的翻译人员,需要具备以下几方面的要求和技巧:1. 语言能力:掌握专业的目标语言和源语言,运用恰当的词汇和语法结构进行翻译。

2. 文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,能够在翻译过程中针对不同文化背景进行调整。

翻译理论与技巧方法

翻译理论与技巧方法

04
CATALOGUE
翻译中的文化因素处理
文化差异与翻译
语言与文化
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的 转换,更是文化的传递。在翻译过程中 ,需要充分了解源语言和目标语言的文 化背景,以准确传达原文的含义。
VS
文化冲突与融合
由于文化差异,翻译中可能会遇到文化冲 突的情况。译者需要具备跨文化意识,灵 活处理文化差异,使译文既忠实于原文, 又能被目标语言读者所接受。
词序调整
调整词序
根据目标语言习惯调整原文词序。
注意事项
保持句子结构完整,符合逻辑关系,避免语序混乱。
长句翻译
处理长句
将长句分解为若干短句,按照目标语言习惯重新组织。
注意事项
保持句子逻辑关系,注意语序调整和语义连贯性。
03
CATALOGUE
翻译实践方法
文学翻译的方法
忠实于原文
文学翻译的首要原则是忠实于原文,准确传达原 文的思想、情感和风格,避免随意改动或删减。
文化背景的补充
注释与补充说明
为了帮助目标语言读者更好地理解原文的文 化背景,译者可以在译文中添加注释或补充 说明。这些注释和说明可以解释相关的文化 背景、历史事件或人物关系等。
跨文化交际意识
译者在翻译过程中应具备跨文化交际意识, 主动了解目标语言读者的文化背景和阅读习 惯,以便在必要时对原文进行适当的调整或
后现代翻译理论强调译者的主体 性和创造性,关注原文与译文之 间的互动关系。
翻译理论的主要流派
形式主义翻译理论
强调译文与原文在形式上的对等,追求语言 结构的转换和词汇的对应。
功能主义翻译理论
关注译文的交际功能和目的,强调译文的语 用效果和读者反应。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧随着全球化进程的加速和国际交流的日益频繁,英语翻译在当今社会中扮演着重要的角色。

要想成为一名优秀的英语翻译人员,仅仅掌握英语语言本身是远远不够的。

在翻译过程中,更需要理解和应用一些翻译理论的知识。

基于功能翻译理论的翻译技巧是非常重要的,能够帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言的差异,从而进行更加准确、流畅的翻译。

本篇文章将探讨基于功能翻译理论的一些英语翻译技巧,希望对广大英语翻译人员有所帮助。

功能翻译理论是20世纪50年代提出的一种翻译理论,主张强调语言的功能和交际目的。

这一理论认为,翻译的目的是为了满足交际需要,而非简单地将源语言转换成目标语言。

基于功能翻译理论的翻译技巧更多地强调翻译的目的和功能,而非局限于语言形式的转换。

下面将介绍一些基于功能翻译理论的英语翻译技巧:1. 理解上下文在进行英语翻译时,首先要充分理解源语言的上下文。

因为语言是具有文化和历史背景的,同样的词语在不同的语境下可能有不同的含义,甚至是完全相反的意思。

翻译人员需要对源语言的上下文有一个清晰的理解,才能进行准确的翻译。

2. 注重交际目的在选择翻译方法和方式时,要注重源语言和目标语言之间的交际目的。

这就要求翻译人员要深入了解文化差异,明白不同语境下文化和习惯的差异,从而选择恰当的翻译方式,使得翻译更具有交际功能。

3. 强调意义传达在进行英语翻译时,应该注重传达源语言的意义,而非简单地进行语言形式的转换。

因为语言是为了传递思想和交流信息的工具,在翻译时要注重传达的意义,而非单纯地进行语法和词汇的对应。

4. 保持语法流畅尽管在强调意义传达的基础上,也不能忽视语言的规范性和流畅性。

在进行英语翻译时,要注重源语言和目标语言的语法结构和句子逻辑的保持,从而使得翻译更加贴近目标语言的表达习惯,更加流畅自然。

5. 注意语域差异不同的语境和语域会对语言的表达产生影响,因此在进行翻译时要注意语域的差异。

有些词语或短语在正式的场合下使用,而在口语或非正式场合下则不合适,这就要求翻译人员要具有辨别和转换语域差异的能力。

(完整版)翻译常用八大技巧

(完整版)翻译常用八大技巧

第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。

由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。

在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。

翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。

因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。

中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。

其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。

如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。

普通翻译理论基础

普通翻译理论基础

普通翻译理论基础
普通翻译理论基础是翻译学的重要内容之一。

它涉及着文本的传输,
也涉及到把语言“从一个情境转移到另一个情境”的过程。

它主要强
调翻译的原则,考虑到外国文化的特性和文本的语境,旨在将一种语
言的文学传输到另一种语言的文学形式。

普通翻译理论的核心思想是以译文保持原文意义。

它强调准确性,要
求译者尽量保留原文的涵义和精神,使译文能够达到原文、相同或接
近的效果。

译文不能随意更改原文的结构,也不能加入与原文无关的
内容。

通过这一理论,可以在翻译中实现“内容-结构的平衡”和“意
义-样式的平等”。

普通翻译理论强调以下几个方面:首先,要考虑译者的能力和外语水平;其次,要注意结构上的差异,以便使译文表达能达到不同语言文
化的特点;第三,选择合适的词语,以正确表达原文中的意义;第四,译文应注意保留原文的细节和感情。

此外,普通翻译理论还建议译者在翻译时要注意引用原文的经典词句,以体现作者的风格。

此外,译者还要重视原文所涉及的文学、历史和
文化,以使译文尽可能完整地表达原文的意思。

通过以上介绍,我们可以看出普通翻译理论基本上是以保持原文意义
为前提,以不变即是精华,以乐观主义上作为基础,以拟人化为首要
考虑条件,以一种跨文化的普遍性思想作为基础的翻译理论。

因此,
理解和正确运用这一理论可以有效地提高翻译的质量,更好地实现文
本的传播。

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译理论心得体会和方法大全(17篇)在总结心得体会的过程中,我们不仅要关注自身的成长,还要思考如何更好地应对未来的挑战。

口译理论——精选推荐

口译理论——精选推荐

第一部分口译基础理论和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation第一章口译基础知识Basic Knowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。

翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”。

“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象。

“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关。

口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应。

口译和笔译都有很长的历史。

口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。

在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。

口译活动在历史上的记载甚少。

哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。

明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。

直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。

第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。

1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。

这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。

此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。

在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。

浅析翻译理论与翻译技巧的作用

浅析翻译理论与翻译技巧的作用

探索研究TAN SUO YAN JIU 浅析翻译理论与翻译技巧的作用伊力米努尔中共博尔塔拉报社 (新疆博尔塔拉蒙古自治州 833400)摘 要:本文简要介绍了汉语与维吾尔语言互译的翻译理论,提出了新汉语词汇使用维吾尔语言的翻译技巧:仿译、意译;探索了维吾尔语言的汉化翻译技巧:翻译基本流程、长句翻译处理技巧,以此提升汉语与维吾尔语言互译的有效性,提升维吾尔语言的交流频率。

关键词:维吾尔语言 翻译 断句法1 汉语与维吾尔语言互译的翻译理论翻译是语言通用的过程,在语言改变的过程中,维持语言表达的原本含义。

翻译基本思路在于:使用较为恰当的语言,针对原句表达的语意,使用另一种语言对其进行描述,形成全新的表达形式。

新词汇、单词均作为语言翻译的基础单元。

然而,新词汇在翻译期间,与一般单词具有差异性,新词汇所表达的语意具有不稳定性,由此提升了翻译过程的难度。

因此,在汉语与维吾尔语言互译期间,应准确把握词汇表达的含义,提升翻译结果的正确性。

2 新汉语词汇使用维吾尔语言的翻译技巧2.1 仿译在大部分汉语词汇中,针对新事物、新理论概念、新兴现象所使用的汉语词汇,在维吾尔语言中均能获得与之相匹配的词汇。

因此,在汉语翻译成维吾尔语言期间,可使用仿照语意词汇的翻译形式,完成语言翻译。

仿译是针对翻译原句的每个词汇,逐一完成语意分析,结合翻译原句的语句构成形式,重新组合翻译词汇,获得翻译语句。

仿译翻译形式,是遵从维吾尔民族的内在用语思想,依托于其民族文化,以汉语词汇结构为基础,完成逐字逐句的翻译过程,以此提升维吾尔民族对汉语新型词汇的理解能力。

汉语新型词汇包括:期房、热点、潮服等,此类新型词汇,在实际翻译成维吾尔语言时,应结合词汇之间的词汇含义,遵从维吾尔语言的语言构词技巧。

比如,网址、网站等,针对互联网新型词汇在进行维吾尔语言翻译时,应予以仔细思考,确定词汇间的相互关系,关注词汇的表达含义。

仿译词汇的翻译形式,能够提升维吾尔语言的表达语言丰富性,融合汉语新词汇的同时,能够达成维吾尔民族与社会发展的同步性,发挥语言交流的内在作用[1]。

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。

下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。

下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法

未来,商务英语翻译将面临更多的挑战和机遇。为了更好地适应市场需求和 国际贸易的发展,我们需要进一步加强对商务英语翻译理论和实践的研究。译员 需要不断提高自身的语言修养、专业知识水平和跨文化意识等综合素养,以便更 好地服务于国际商务交流与合作。相关企业和机构也需要重视商务英语翻译人才 的培养和引进,提高其在国际市场中的竞争力。
因此,这句话的翻译可以如下:“我们希望与您确认我们对合同条款的理 解。”这样的译文既准确又专业,符合商务英语翻译的要求。
四、结论
本次演示通过对商务英语翻译理论框架的探讨,总结出商务英语翻译的特点 和难点。在此基础上,提出了商务英语翻译的方法与技巧,并通过实例分析进行 了说明。通过本次演示的研究,我们希望能够为相关从业人员提供一定的参考和 指导,帮助他们提高商务英语翻译的水平。
首先,在词汇选择方面,需要准确把握每个单词的含义和用法。例如,这里 的“confirm”可以选择为“确认”或“核实”,但根据上下文,选择“确认” 更为贴切。
其次,在语法结构方面,这句话采用了简单句型,由“主语+谓语+宾语”构 成。在翻译时,可以保持句型不变,直接进行词汇的替换。
最后,在译员素质方面,需要具备良好的英语语言修养和商务知识储备。在 翻译过程中,需要注意用语的规范性和专业性,并确保译文的准确性。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。

《翻译理论与翻译技巧》第一章 纽马克

《翻译理论与翻译技巧》第一章 纽马克

• 他的等值翻译理论又分为五个层次: • 1、lexical unit词汇单位 • 2、collocations词的搭配 • 3、information信息内容 • 4、situation情景场合 • 5、communication aim交际目的
• 寇勒(Koller)区分了信息和交际,而莱斯(Katharina Reiss)则分类说明了不同的原文种类等等。
translationpeternewmark19162011四川外国语大学翻译理论与实践唐俊彦2013307?一简介?二翻译和其他学科的关系?三翻译和意义上的走失?四翻译理论文献?五同语言功能有关的翻译理论?六翻译方法和技巧?七总结peternewmark19162011?著名的翻译家和翻译理论家?从事过多种欧洲语言的翻译工作是一位出色的译者和编辑?同时是一位语言学家并担任英国语言学家协会会长?英国萨里大学universitysurrey的教授?他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中把翻译研究和英语语言研究相结合?1981年纽马克的第一部著作翻译问题探索approachestranslation出版在这本书中他提出了语义翻译semantictranslation和交际翻译communicativetranslation的概念
五、同语言功能有关的翻译理论
• 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。 • Newmark对原语文本的三种分类: 表达功能(expressive function) 信息功能(informative function) 呼唤功能(vocative function)
Newmark对原语文本的三种分类
• 康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在向 三个方向发展: • 1、denotative (information translation information translation) • 外延方向(情报译法) • 2、semantic (precise equivalence) • 语义方向(确切等值译法) • 3、transformational( transposition of relevant structures) • 转换方向(相关结构换位译法)。

怎样学好英语翻译技巧

怎样学好英语翻译技巧

怎样学好英语翻译技巧学好英语翻译技巧需要持续的练习和学习。

以下是一些可以帮助您提高英语翻译技巧的方法:1.增加英语词汇量:词汇是翻译的基础,需要大量的积累和复习。

可以通过阅读英语书籍、观看英语电影和电视剧、听英语广播和播客等方式扩展词汇量。

同时,使用词典和词汇表可以帮助您学习新词汇并记忆。

2.提高听力能力:良好的听力能力是翻译的基础。

可以通过听英语新闻、英语电台、英语课程等来提高听力技巧。

同时,反复听录音,模仿发音和语速,提高听力理解和转化能力。

3.阅读英语文本:阅读英语文本可以帮助您了解英语句子结构、语法规则和思维方式,改善自己的翻译能力。

可以选择适合自己阅读水平的英语书籍、报纸、杂志和网站,并尝试进行翻译和复述。

4.注重语感培养:语感是翻译的重要能力。

通过大量的读写练习来培养语感。

可以尝试用英语写日记、短文,同时阅读经典英语作品,模仿其中的句子结构和表达方式。

5.学习语法:了解英语语法规则可以帮助您更准确地理解和翻译英语句子。

可以使用语法书籍、网络资源和学习视频等途径来学习英语语法,同时通过练习来巩固所学知识。

6.学习翻译理论:学习翻译理论可以帮助您了解不同类型和领域的翻译技巧。

可以选择翻译理论和实践方面的书籍,学习其中的翻译原则和技巧。

7.进行翻译练习:进行翻译练习是提高英语翻译技巧的重要方法。

可以寻找适合自己水平的翻译材料,进行逐句和整篇翻译练习。

同时,可以通过比对原文和译文,找出自己的错误和不足之处,并进行改进。

8.培养跨文化意识:翻译过程中需要考虑到不同文化背景和情境。

可以通过学习目标语国家的文化知识、习惯、价值观等来培养跨文化意识,并在翻译过程中避免文化误解和偏差。

9.寻找反馈和指导:可以请教母语为英语的人士,向他们请教翻译技巧和相关问题。

同时,可以参加翻译讨论会、翻译比赛和相关培训课程,进行交流和学习。

10.坚持练习和学习:学习翻译技巧需要持续的努力和学习。

每天保持一定的学习时间,并坚持进行练习,才能不断提高英语翻译技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。
M---Mr 这个过程就是翻译。
4、翻译的标准(严复的信、达、雅)
By the end of 19th century, Yan Fu,the president of Yanjing University, and great translator and professor, introduced a large number of books to the Chinese people by means of translation. He also put forward the well-known criteria for translation, i.e. faithfulness, comprehensibility and elegance.
1)语内交流

(L)
TO
M
(S)
To:original thought M: message Ta: acquired thought

(L)
TA (R)
S: source
R: receptor
从上述过程可以看出, 交流思想是通过 语言进行的, 因而语言是交流思想的媒 介。但必须有一个先决条件,即甲乙双 方都懂同一种语言,这个交流才可能实 现。这种在同一语言内部进行的交流叫 做:语内交流(intralingual communication)。这是最常见的一种交 流形式。
翻译是把一种语言所表达的思想用另一 种语言重新表达出来的活动。
3、翻译的功能(过程)
Translation is for interlingual communication, bridges the gulf between different-tongue speakers, and reproduces and spreads the message in the original language. Translation permits knowledge to be transmitted to different corners of the world and to succeeding generations. Translation gives information, reveals feelings, and affects people’s thought or behavior. Without translation, the worldwide civilization would not be possible.
翻译基础理论与技巧
Basic Theories and Techniques in Translation
一、概论
Essentials of Translation
1、翻译的意义
Translation is of great importance in learning a foreign language. Today, it plays an increasingly important role in our country’s economy reform and opening to the world. Translation promotes mutual understanding between Chinese and foreigners, contributes to the speeding up of our country’s modernization, and thus, is absolutely necessary in the development of our market economy.
1)开设翻译课的目的
以教育部指定的《大学英语教学课程要 求》中对“翻译能力”的要求为教学目 标,培养和提高学生的实际翻译能力。 通过课程学习,使学生掌握翻译基础理 论与技巧,通过大量的翻译练习获得感 性认识,从中悟出一些道理,了解翻译 的一般规律,从而使学生能对题材熟悉 的文章进行英汉互译,并达到较高的翻 译质量。
No comments. We need talking heads. 严禁烟火 配合默契
2、翻译的定义
What is translation?
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
相关文档
最新文档