9理解与翻译
《游张公洞记》的阅读答案和翻译
《游张公洞记》的阅读答案和翻译由义兴而左泛,泊湖。
湖者,洞所从首径也。
夜过半,忽大雨,滴沥入蓬户。
余起,低回久之。
质明始霁。
从行者余弟敬美,燕人李生,歙人程生,郡人沈生、张生。
可四里许,抵洞,始隆然若覆墩耳。
张生者,故尝游焉,谓余当从后洞入,毋从前洞。
所以毋从前洞者,前路宽,一览意辄尽,无复余。
意尽而穿横关,险狭甚多,中悔不能达。
余乃决策从后入。
多列炬火前导,始委身一窍,鱼贯而下。
渐下渐滑,且峻级不能尽受足。
后趾俟前趾发乃发,迫则以肩相辅。
其上隘,又不能尽受肩。
如是数十百级,稍稍睹前行人,如烟雾中鸟;又闻若瓮中语者。
发炬则大叫惊绝。
巨万乳皆下垂,玲珑晶荧,不可名状。
大抵色若渔阳媚玉,而润过之。
稍西南为大盘石,石柱踞其上。
旁有所谓床及丹灶①、盐廪者。
稍东,地欹下而湿,迹之则益湿,且益洼不可究,即所谓仙人田也。
回顾所入窍,不知几百丈,荧荧若日中昧,时现时灭。
久之,路几断。
其下穿不二尺所,余扶服过,下上凡百余级。
忽呀然中辟可容万人坐石乳之下垂者愈益奇为五色刺人眼大者如玉柱或下垂至地所不及者尺所或怒发上不及者亦尺所或上下际不接者仅一发。
石状如潜虬,如跃龙,如奔狮,如踞象,如莲花,如钟鼓,如飞仙,如僧胡,诡不可胜纪。
余时惫,足益蹇,强作气而上,至石台,俯视朗然。
洞之胜,至是而既矣。
张公者,故汉张道陵,或曰张果②,非也。
道陵事在蜀颇著。
许询贻逸少书称:“金堂玉室,仙人芝草,左元放③汉末得道之徒多在焉。
”此亦岂其一耶?王子曰:“余向所睹石床、丹灶、盐米廪及棋局者,仿佛貌之耳。
乌言仙迹哉! ”(选自《王世贞文选》,有删改)【注】①丹灶:炼丹的灶。
② 张果:即张果老,唐代道士。
③左元放:东汉末年方士左慈。
5.对下列句子中加点词的解释,正确的一项是A.不可名状命名B.迹之则益湿追踪C.诡不可胜纪怪异D.仿佛貌之耳表现6.下列各组句子中,加点词的意义和用法都相同的一组是A.低回久之而润过之B.鱼贯而下地欹下而湿C.且峻级不能尽受足且益洼不可究D.石柱踞其上此亦岂其一耶7.下列各句中,句式与其他三句不相同的一项是A.湖者,洞所从首径也B.张生者,故尝游焉C.即所谓仙人田也D.张公者,故汉张道陵8.下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是A.作者在湖留宿时,因为半夜下起了大雨而焦急徘徊,难以入睡,等到天亮雨停,才和五位同伴走了四里多路,抵达张公洞。
英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
初中语文 九年级下册第三单元第9课《鱼我所欲也》实词翻译文意理解
《鱼我所欲也》战国孟子【知识梳理】一、重点字词一遍过1.二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
(1)得:得到,获得(2)兼:同时2.生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。
(1)故:因此(2)为:动词,做(3)苟得:苟且取得。
这里是苟且偷生的意思(这指不择手段取得)3.死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辞也。
(1)恶:讨厌,憎恨(2)甚:胜于、超过(3)患:祸患、灾难(4)辟:同”避”,躲避4.如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?(1)如使:假如,假使(2)何:疑问代词,什么5.使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?(1)者:在这里指代“办法”(2)为:动词,做6.由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。
(1)是:这(2)生:可以获得生存的手段7.是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。
生:生命8.非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。
(1)非独:不仅,不只是(2)是心:这种心(3)丧:丧失9.一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。
(1)箪:古代盛饭用的一种圆形竹器(2)豆:古代盛食物的一种容器(3)羹:用肉(或肉菜相杂)调和五味做的有浓汁的食物10.呼羹而与之,行道之人弗受。
(1)呼:没有礼貌地吆喝(2)尔:用作后缀11.蹴尔而与之,乞人不屑也。
(1)蹴:踩踏(SJ:践踏)(2)不屑:认为不值得,表示轻视而不肯接受12.万钟则不辨礼义而受之,万钟于我何加焉!(1)①万钟:优厚的俸禄②钟:古代的一种量器(2)则:连词,表示假设(3)辩:同“辨”辨别(4)何加:有什么益处;加:益处13.为宫室之美、妻妾之奉、所识穷乏者得我与?(1)奉:侍奉(2)得:同“德”,感恩、感激(3)与:同“欤”,语气词14.乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之:是亦不可以已乎?此之谓失其本心。
(1)乡:同“向”,先前、从前(2)已:停止,放弃(止,罢体)(3)本心:本性,这里指人的羞恶之心二、文意理解1.理解概括类(1)《礼记・檀弓》中说:“予唯不食嗟来之食,以至于斯也!"其中“不食嗟来之食”与文中哪句话意思相同?答:呼尔而与之,行道之人弗受(或:蹴尔而与之,乞人不屑也)。
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。
这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。
但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。
一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。
例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。
2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。
比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。
3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。
例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。
二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。
先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。
数字大写翻译
数字大写翻译
数字大写翻译是一种将数字转换为文字形式的方法,可以用于将数字进行书写、表达和阐述。
数字大写翻译的目的是为了方便阅读和理解。
在数字大写翻译中,常用的数字包括零到九的整数以及以下的十、百、千、万等单位。
下面是一些数字大写翻译的例子:
1. 数字0到9的大写翻译:
零、一、二、三、四、五、六、七、八、九
2. 十位数和个位数的大写翻译:
十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九
3. 整十的大写翻译:
二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十
4. 百位数的大写翻译:
一百、两百、三百、四百、五百、六百、七百、八百、九百
5. 千位数的大写翻译:
一千、两千、三千、四千、五千、六千、七千、八千、九千
6. 万位数的大写翻译:
一万、十万、百万、千万、一亿、十亿、百亿、千亿
需要注意的是,数字大写翻译遵循的是汉字规则,即除了个位数的一到十之外,其他位数前面都是一个整数。
例如,三百五十表示350,而不是35。
另外,数字大写翻译中不会使用“零”进行补位,例如1005会写作一千零五,而不是一千零零五。
数字大写翻译在日常生活中经常被使用,尤其在填写金额、表格化数据和书写日期等场景中。
通过数字大写翻译,可以提高文字表达的准确性和易读性,方便读者理解和识别相关数字。
同时,数字大写翻译也是中文写作和基础数学等知识的基础,是必不可少的语言工具。
2021年中考英语:阅读理解之长难句的理解和翻译方法
2021年中考英语:阅读理解之长难句的理解和翻译方法长难句是初中生阅读理解的难点之一,由于句子过长,成分复杂,从而阻碍了学生的正常理解,也给通篇文章增加了难度。
对句子的理解一般包含两个层次,第一个层次是对句子本身含义的理解,这需要学生对句子的结构以及命题人组织长难句的方法有基本的把握和正确的认识;第二个层次是对句子弦外之音的感悟,理解句子对下文内容和文章结构的指示作用。
这两个层次可以通过语法分析和语义提取得以实现。
Part 1 英语汉语的不同英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
英语句子的结构: “ 葡萄藤型” 结构(grapevine structure ),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“ 竹竿型” 结构(bamboo structure )。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
Part 2 翻译词序的调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整:英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
翻译的过程[整理]
第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。
翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。
在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。
第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
理解是译文这座大厦的地基。
地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。
许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。
大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。
没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。
理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。
实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。
例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。
一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。
九上英语reading翻译
第4单元 what would you do if...? 原文见书本P32
图片:如果我是你,我会在家里的附近源自书架上放一本急救方面的书。 马丁 鲁滨孙是一个著名的医生,他在处理青少年的问题上很有经验。上个月他的新书《如果.....了,你会怎么做》出版了。这本书针对很多不同情况下应该做什么提出建议。下面是书中的两页。
刘宇并不这么认为,他说:我认为我应该被允许自己做决定,我父母总是教导我努力工作的重要性,而不是任凭自己的爱好行事。我理解他们。但是我也很认真地对待赛跑,成为专业运动员是我目前唯一想做的。
刘先生夫妇认为刘宇晚上应该努力学习而不是在学校参加赛跑训练。刘太太说:我知道这样很严格,但我们认为自己是在做正确的事。他应该理解很少人能成为专业运动员,这是一个很难实现的梦想。我们不允许他每天参加训练是因为我们认为他必须花时间在功课上。
事故
问题一:如果你不小心划伤了自己怎么办?医生:你应该用一块干净的部盖在伤口上并用力按住。如果伤口很深,你应该去看医生。
问题二:如果我的奶奶摔下了楼梯,不能动。首先我应该赶快给医院打电话。这样做正确吗? 医生:是的,速度很重要。首先寻求医疗救助,然后让它舒适一些并和她在一起。
但是刘宇还是不同意,他说:“我知道父母关心我,但是他们所说的一切都是基于我不能成为一个专业运动员的假设。但是我会成功的,我认为我应该被允许自己做决定。只有这样我才有机会实现自己的梦想。
九年级上册语文课内文言文全解(原文+翻译+阅读理解有答案)
九年级上册语文课内文言文全解(原文+翻译+阅读理解)岳阳楼记范仲淹原文展示庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空,日星隐曜,山岳潜形,商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎哮猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
全文翻译宋仁宗庆历四年的春天,滕子京被贬谪到巴陵做知州。
到了第二年,巴陵郡政事通达百姓和顺,各种荒废的事业全都复兴了,于是再度修整岳阳楼,扩大其原有规模,在上面刻录唐朝贤人以及当代人的诗赋,嘱托我写文章来记述这件事。
我看那巴陵郡的美景,就在洞庭湖的风光上。
它包含远处的山峦,吞吐壮阔的长江,水势浩大,无边无际,早晚明暗变幻,景色千变万化,这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象,前人的记述已经非常详尽了。
这样,那么(从这里)向北可以通到巫峡,向南到达潇湘,被贬职的官员和多愁善感的文人,大多在这里聚会,他们游览景物而触发的感情,大概还是有所不同吧?那雨水连绵纷纷而下,接连数月不放晴,寒冷的风怒吼着,浑浊的浪潮冲击天空,太阳和星星都隐藏起光辉,高大的山形也隐没在阴云中,商人旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断,傍晚时分天色昏暗,猛虎长啸啼猿悲诉。
2019年英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
牛津树1-9中文翻译
牛津树1-9中文翻译1. 失望:失望是一种情感,表示对某件失望和沮丧,例如:Iwas filled with disappointment。
我充满了失望的情绪。
2. 诚实: 诚实是指做事可信可靠,行为诚恳正直,例如:He is honest。
他是诚实的。
3. 憎恨: 憎恨是一种感情,用来描述对某人或某事的深深的讨厌,例如:I hate him。
我讨厌他。
4. 安全: 安全指的是不会受伤害,受到保护的状态,例如:This place is safe。
这个地方是安全的。
5. 诚信: 诚信指一种守信忠实、遵守诺言、不作欺骗的可靠行为,例如:He is considered trustworthy。
他被认为是诚信的。
6. 理解: 理解是指从所接触的事情中获得知识的能力,例如:She understands the subject well。
她对这个主题很了解。
7. 成功: 成功是指实现个人期望和规定,例如:He issuccessful in his career。
他在事业上很成功。
8. 慷慨: 慷慨是指一种乐于散施恩惠或提供帮助的美德,例如:She is generous to help us。
她很慷慨地帮助了我们。
9. 经验: 经验是指一种把过去的信息换算成现在能够实现目标的方式,例如:He learned from his experience。
他从他的经验中学到了。
例句:1. I was filled with disappointment when I found out Ididn't get the job. 我得知自己没有得到这份工作时,非常失望。
2. He is honest and always keeps his promises. 他很诚实,而且总是守约。
3. I can't stand her. I hate her so much. 我受不了她,我非常讨厌她。
理解与翻译
理解与翻译摘要:理解做为翻译的前提,是所有译者必须认真思考的一个问题。
理解的重要性不言而喻,但是在翻译实践中往往有各种不同的因素会影响译者对原文的正确理解,从而造成译文中出现不同程度的错误。
本文将从语法和背景文化两个层面出发,结合语言逻辑、词语释义等几个具体方面,用在翻译实践中遇到的实例来探讨理解与翻译。
希望可以对翻译学习者们提供一点帮助和启发。
关键词:翻译;理解;语法;文化一引言对任何一个翻译学习者和翻译工作者来说,对源语(source language)正确透彻的理解是给出一份优秀译文(target language)的基础。
理解是翻译的先决条件,理解正确了,才能不费力地用译语将意思表达出来;理解错了,表达的语言再优美也是枉然,反而会在错误的道路上越走越远。
“翻译即理解”——翻译的翻译学观解释学的核心是理解,而理解是翻译的基础,“翻译即理解”(steiner,1998:1)。
由此可见,理解乃是翻译的关键。
在翻译实践中很多同学常常遭遇的一种情况就是:看着源语,觉得自己知道文段表达的是什么意思,可一旦到了要写出译文,就有种茫然不知如何下笔的感觉。
总停留在,只可意会不可言传的阶段。
虽然我们现在已经接触到了很多翻译指导理论。
但是,不管学者专家们的理论多么标新立异,从翻译现象上讲都没有离开诠释学范畴,即翻译本质上都是一种文本理解和解释活动。
(张晓梅,2013 )二语法和文化对理解的影响对源语的理解不仅要求我们从语法的层面去分析句子结构、词语的含义,更要求我们对源语的背景文化有一个大致的了解,明白一些具有特殊文化含义的表达和用语。
这样,才不至于使自己的译文词不达意或者闹笑话。
著名的美国翻译理论家尤金.奈达(Eupune Mide)说过,Translation consist in reproducing in the recepotr language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, second in terms of style(Nida,1969).可见,做翻译工作最重要的是理解原文的意思。
关于奈达的理论
奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。
动态对等功能对等最高层次的对等(maximal equivalence) “译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”。
最低层次对等”(minimal equivalence) “译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。
”他的功绩在于: 1 、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘ 动态对等 ' 的翻译标准; 2 、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来; 3 、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。
”(周仪、罗平, 1999 : 32-33 )尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。
功能翻译基础理论研究摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。
对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。
而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。
理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。
在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。
一、功能翻译理论简述(一)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。
理解与翻译——从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失
理解与翻译——从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失朱湘军,郑敏宇(复旦大学外文学院上海200433;上海外国语大学学报编辑部上海200083)摘 要:庞德作为英美文坛最有影响的代表之一,其创造性的翻译在译界褒贬不一。
本文从施莱尔马赫的语法和心理学的两套解释学法则具体探讨庞德在中国古典诗歌翻译上的“得”与“失”。
关键词:施莱尔马赫;庞德;方法论解释学;中国古典诗歌;翻译;理解中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100824703(2005)0120052203Abstract:Ezra Pound,one of the mo st influen tialm en in the w estern literatu re,received app roval al mo st as m uch as disapp roval fo r h is creative tran slati on.T h is paper,from the perspective of Sch leierm acher’s M ethodo logical H erm eneu tics,offers a theo retical exp lanati on of Pound’s“m istran slating and“inven ting”in h is tran slati on of Ch inese classic pom es.Key words:Sch leierm acher;Ezra Pound;M ethodo logical H erm eneu tics;Ch inese classic poem s;tran slati on; understanding 斯泰纳(Go rge Steiner,1929-)在他的《通天塔之后》一书中所提出的“理解即翻译”(Steiner,2001:1)的观点,为翻译理论开启了一个全新的研究维度。
【精选】英汉翻译(9)正反译法26
• 7) I want everybody to have a fair deal. • 我要人人都不要欺诈。
2. A negative statement in English is put into
• 林肯总统被暗杀的消息不径而走。
• 3) The pioneers made light of difficulties and dangers. • 开拓者们轻视困难和种种危险。
• 4) Miss Fairlie kept to her room all day. • 法拉力整天足不出户。
• 5) Haste makes waste. • 欲速则不达。
• "I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima;...
• “贝吉,你要进去跟娉克敦小姐道声别。” • “我想这是免不了的。”夏普小姐不动声色地说,而吉米
小姐直觉诧异。
• Affirmative-negative transformation of ad。
• 4) He can read fairly easily. • 他阅读没什么困难。
• Affirmative-negative transformation of adjectives
• 1) Pure metals have few useful properties. • 纯金属几乎没什么可取的特性。
an affirmative one in Chinese
《论语·子罕第九》原文、注释、翻译与解读
《论语·子罕第九》原文、注释、翻译与解读导读:我个人以为,从教育的角度看,若要达于“道”的层面,成为圣人,很重要的就是要有实践的基础,孔子之所以成为圣人,也与小时候就参与实践有关。
【译文】子牢说:“老师说过,‘我不能被当世所用,所以精通了各种技艺。
’”【解读】子牢也是孔子的学生,姓琴,名牢,字子开,卫国人。
孔子小的时候家庭困难,又要生存,因为不能做官,所以就不得不学习各种各样维系生存的本事。
因此成就了多才多艺的孔子。
【原文】9.8子曰:“吾有知乎哉?无知也。
有鄙夫问于我,空空如也。
我叩其两端而竭焉。
”【译文】孔子说:“我有知识吗?我没有知识啊。
有为农夫来问我,我对他问的问题一无所知。
我只能从这个问题的两端分析琢磨来解开问题的全部。
”【解读】这一章讲的是孔子解决问题的方法,对于不懂的问题从事物的正反、已知未知两个方面入手来分析,最后得出结论,球的问题的解决。
这也是儒家中庸思想的具体体现。
【译文】孔子说:“凤鸟不来了,黄河也不再出现河图了,我这一辈子也快完了吧!”【解读】凤鸟是传说中的神鸟。
传说有圣王出现的时候,黄河中就有龙马背负八卦图出现。
孔子说这句话的时候一定是行将离世的时候,一方面慨叹世道的衰微,一方面是对自己生命即将终了的无奈。
【原文】9.10子见齐衰(zīcuī)者、冕衣裳者与瞽(gǔ)者,见之,虽少,必作;过之,必趋。
【译文】孔子遇见穿丧服的人、着官员服装的人以及盲人,碰面的时候,他们即使很年轻,也一定站起来;走过去时,一定要快步离开。
【解读】这一章说的是孔子日常中面对的礼仪和心态。
遇到齐衰者、冕衣裳者与瞽者,孔子都是深怀着敬畏的心态。
既表现对生命的敬畏,也从另一方面诠释着“子罕言利与命与仁”这句话。
《季氏第十六》篇孔子说过“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。
小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。
”这里提到的这三者都于天命相关,所以孔子表现出了敬畏之心。
【原文】9.11颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。
9 songs观看英语双字翻译
《9 songs》是一部由英国导演迈克尔·温特博顿执导,于2004年上映的电影。
影片以音乐和情欲为主题,讲述了一对恋人之间的爱情故事。
本文将分析观看《9 songs》的英语双字幕翻译版本对观影体验的影响,并探讨这一翻译在文化传达和情感表达方面的优势和不足。
观看英语翻译版《9 songs》的双字幕,可以让观众更好地理解影片中的对话和台词。
在英语原音的基础上,双字幕翻译为观众提供了中文的文字解释和理解,弥补了语言障碍所带来的理解难度。
这种翻译方式可以有效地帮助我国观众更好地理解影片中的情节和对话,提升了整体的观影体验。
双字幕翻译在文化传达方面具有明显的优势。
然而,双字幕翻译也存在一些不足之处。
双字幕会占据屏幕的一定空间,可能会遮挡影片的画面或者影响观众对画面的关注。
双字幕通常会对翻译精准度和表达方式产生一定影响。
有时候为了让中文翻译更准确地表达英语原文的意思,翻译人员可能会对口语或者特定表达进行解释,而这种解释可能并不符合英语原文的真实意图,从而影响了原片的情感表达。
另外,双字幕翻译在某些文化表达方面也存在一定的局限性。
由于中英文化背景和表达方式的差异,一些特定的文化细节和情感表达可能无法通过双字幕完全传达给观众。
这就需要观众在观影过程中具备一定的跨文化意识和理解能力,以避免对影片的情感表达产生误解。
观看英语双字幕翻译的《9 songs》对观影体验具有积极的影响。
双字幕翻译在文化传达和情感表达方面为观众提供了一定的帮助,让观众能够更好地理解影片的内容和表达。
然而,在翻译精准度和文化传达方面还存在一定的局限性,需要观众具备一定的文化理解能力。
观众在观看双字幕翻译的影片时,需要在享受影片带来的乐趣的也要加强对文化和语言的理解和包容。
由于双字幕翻译的局限性和对观众的理解能力产生的影响,观众在观影过程中需要对影片进行更深入的思考和理解。
除了依靠双字幕翻译提供的文字信息,观众还需要通过影片中的肢体语言、表情以及背景音乐等因素来感知并理解情感和情节的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•翻译过程中还要注意篇章的修辞,句子与 段落的统一,连贯,包括题训练
7
7
• 抽象 具体的引申 暗喻修辞的显现
7
4
• 试译,给出自己的译文 • 1. She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it
is not yet in its autumn.4 如:她风韵犹存,虽已过了豆蔻年华,但也未及年老色 衰。
7
2
理解是翻译的前提
1.理解对翻译的重要性毋庸置疑,请简述傅雷,草婴和朱生豪的观点 和做法。2
2.对比自己做翻译时的理解准备工作,你有何感想?3
3. 阅读153-154页的三个例子,对你做翻译有什么启示?4
4.根据课文153-157例子总结一下在理解英文的时候哪些地方容易理 解错。10
5.简述理解阶段的三个特点。4
梦 境
理解与翻译
理解是翻译的 核心
7
1
主动回答与点名提问相结合,若无准备扣除相应分数
翻译的过程
• 1.简述草婴对翻译过程的描述。1 • 2.简述思果对翻译过程的描述。1 • 3.简述思果对翻译过程的描述。1 • 4.简述奈达对翻译过程的描述。1 • 5.简述罗杰·贝尔对翻译过程的描述。1 • 6.简述乔治·斯坦纳对翻译过程的描述。1 • 7.你认为这几种描述本质上有无区别?2
2. A new dignity crept into his walk.4 如:他走起路来,愈发显得威严。 3.160页最下面的句子译文之误,给了你什么启示?2 4.理解与表达是不是两个孤立的阶段?1
7
5
•翻译过程中有些具体的修辞,如暗喻,借 代,提喻,暗指,反语,成语等不能按照 字面意思去理解和翻译。
7
3
表达
• 1.傅雷翻译《高老头》和《老实人》的经历对你有什么启示?3 • 2.你在做翻译的时候有没有做到明白无误?原因是什么?2 • 3.用笔译课上学到的理论分析两个AB译文.5 • India is a smuggler's delight.
A:印度是走私者的快乐。 B:印度式走私者的乐园。 • 4.查词典,弄清楚,伊丽莎白那句话中的heart和stomach应该怎 么理解,怎么翻译。4