大学英语精读第三版第四册课后翻译答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语精读第三版第四册课后翻译答案
Unit1翻译
1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to receive us the next day.
2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.
3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.
4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain)
It pained the headmaster to find the number of students shrinking.
5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.
6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.
Unit2翻译
1) 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。
Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions.
2) 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。
There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce.
3) 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。
Drawing on the wisdom of the workers, the engineers invented a new production method that led to increased productivity.
4) 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B时感到有点失望。
He spent a lot of time preparing for his math exam. Hence he was somewhat disappointed to learn that he got only a B.
5) 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。
We have ample time for a leisurely lunch.
6) 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食危机。
The local government had to draw on its grain reserves and take other emergency measures so as to pull through the food crisis.
Unit3翻译
1) 萧伯纳在他一个剧本的前言中提出这样的看法:今天人们比在中世纪时更加迷信。
In the preface to one of his plays, Bernard Shaw advances the idea that people are more superstitious today than they were in the Middle Ages.
2) 丈夫死后,她只好独自挑起抚养五个孩子的经济重担。
After her husband died, she had to bear the severe financial burden of raising five children by herself.
3) 证明或驳斥某个论点的最好办法之一是从亲身经历中举出例子。
One of the best ways to prove or refute a point is to cite examples from your own experience.
4) 亨特说贝蒂老是夸大他的缺点,这话很可能会引起一场争吵。
Hunt's statement that Betty always exaggerates his faults/weakness may well lead to a quarrel.
5) 我当时对她绝对信任,无论她告诉我什么,我都会相信。
I trusted her so much that I would have swallowed any story she told me.
6) 一家人聚拢来讨论经济问题时,父亲一开头就说,每月存点钱是绝对必要的,遇到紧急情况,我们可以依靠积蓄。
When the family gathered to discuss matters of finance, Father started off by saying that it was absolutely necessary to set aside some money each month, for in an emergency we could fall back on our savings.
Unit4翻译
有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你。就举不久前我所遭遇到的事为例吧。一天我开车去附近一座城市出差,在一个十字路口,见到红灯亮起我便将车停了下来。可是,突然一辆黑色的别克车从后面向我的车子撞过来。我受了点伤。万分忿怒之下我咒骂着下了车,可却发现那车的女驾驶员像是被撞得不省人事了,她那坐在车后的小孩也受伤了。我只好在口袋中摸找手机报了警。几分钟后一辆警车开来,急忙将女士和小孩送往医院。而我却被告知要待在原处。事实上,尽管我对这事毫无责任,我在两小时后方得以离开现场。回到家,精神力气好像一点儿都没有了。至于出差的事么,我只好取消了。为此,我的工作也受到很大损失。至今,我仍搞不明白这车祸到底是怎么回事。
Sometimes bad luck seems to follow you everywhere. Take, for instance, what happened to me not long ago. One day I drove to a nearby city on business. At a junction I pulled the car to a halt as the red light was on; however, a black Buick suddenly collided into my car from behind. I was slightly injured. Wild with anger I cursed and got out only to find that the woman driver of the other car appeared to have been knocked unconscious and her young child, who was sitting in the rear of the car, was hurt, too. I had to fumble in my pockets for my mobile phone and call the police. In a few minutes a police car came and rushed the lady and her child to hospital. I was, however, asked to stay where I was. In fact, I didn't leave the scene until two hours later although I was not to blame at all. By the time I got home all my energy seemed to have deserted me. As to the business trip, I had to cancel it. As a result, my work suffered enormously. Up to now, I still can't make sense of the accident.
Unit5翻译
1) 我确信这项所谓(so-called) 明智的决定,与期望相反,会带来极其严重的后果。
I am convinced that, contrary to expectations, the so-called informed decision will bring very grave consequences.
2) 诚然,他曾欺骗你,但他已经承认自己做错了,并道了歉。所以你不应该老是以怀疑的态度对待他。
It's true he once deceived you, but he has admitted he has done wrong and apologized. So you shouldn't always treat him with suspicion.
3) 他在这个问题公开进行辩论之前就已表明了自己的立场。
He had taken a stand on the issue before it was openly debated.