2021年06年指导托业托普英语介词翻译技巧经验谈2

合集下载

英语中介词的译法

英语中介词的译法

英语中介词的译法(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如口:Thismachineis out of repair .这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control .这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force .通常用E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope .但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion .热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to )The engineer was taken ill with consumption .It was flour on the lungs ,thedoctor told him at the time .这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

五种英语介词的灵活翻译技巧

五种英语介词的灵活翻译技巧

五种英语介词的灵活翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。

当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。

下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。

Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。

句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。

Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.数百万山区人民终于摆脱了贫穷。

句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。

I pay 60 pence for the book.我花了60便士买了这本书。

句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。

He was in bed by eleven.十一点时,他上床休息了。

句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。

再比如:Plants can not live without water and sunlight.植物离开水和阳光就不能生存。

He guided the man through the streets to the railway station.他领着那个人穿过数条街道来到火车站。

You can not think how angry your mother was at the news then.你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。

The social services department has specialists for each welfare category.社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2在上一篇文章中,我们已经了解了PETS考试中英语介词的几种翻译技巧。

在这篇文章中,我们将继续介绍其他的技巧。

通过掌握这些技巧,我们可以在考试中更加准确地翻译英语介词,从而获得更高的分数。

1. 不可分割的介词有些英语介词与动词或名词组成的短语是不可分割的,一旦拆开翻译就会失去原本的意思。

这些介词包括:•look after:照顾•look for:寻找•look like:看起来像•look out for:留意,当心•look up:查找•look up to:尊敬例如:•He looks after his little sister.(他照顾他的小妹妹。

)•She is looking for her keys.(她在找她的钥匙。

)•You look like your mother.(你看起来像你的妈妈。

)•Look out for the slippery road.(留意滑溜的路面。

)•Can you look up the meaning of this word?(你能查找这个单词的意思吗?)•I look up to my grandfather.(我尊敬我的祖父。

)在翻译这些介词时,我们应该将它们作为一个整体看待,尽量避免拆分。

2. 关系介词英语中的关系介词有两个:which和whom。

这两个介词在句子中的用法不同。

•which用在从句中作为主语或宾语。

•whom用在从句中作为宾语。

例如:•The book which he read is very interesting.(他读的书非常有趣。

)•The book which I want to read is on the desk.(我想读的书在桌子上。

)•The boy whom she met is her cousin.(她遇到的男孩是她的表弟。

)•The boy whom I talked to is very smart.(我和他谈话的男孩非常聪明。

托业考试高分八大技巧

托业考试高分八大技巧

托业考试高分八大技巧托业考试高分八大技巧托业即TOEIC(Test of English for International Communication),中文译为国际交流英语考试,是针对在国际工作环境中使用英语交流的人们而指定的英语能力测评,由美国教育考试服务中心设计。

下面yjbys网店铺为大家提供关于托业考试的八大技巧,希望对大家有用!技巧一:提高整体的英语水平有两种方法可助你提高托业考试的成绩:●了解托业考试的题型和其他应试者采用的好的应试策略。

●具有良好的英语水平(这需要一个长期的积累)。

本书中提供的这种循序渐进的备考计划,能帮你实现第一种提高成绩的方法。

提高英语水平最好的方法其实就是尽可能随时随地地用它。

可能的话,去上英语培训班。

课堂以外的时间,尽量寻找机会说英语,特别是与英语为母语的人士交谈。

阅读英文报纸和杂志,听电台里的英语新闻和英语脱口秀节目,参加英语讲座,看英文原版电影等。

技巧二:了解自身的优势和弱点,在自己欠缺的地方下功夫你可能已经很清楚自己的英语在哪方面还需要提高,或者你也可能想通过本书中的试题预览来判断一下自己英语方面的薄弱点。

那么在开始学习之前做一做这些试题预览吧。

你是否觉得有一道或者几道题特别难?如果有,那么就把更多的时间和精力投入到对本书中与之相应的部分的学习中去吧。

技巧三:抓紧时间备考参加一个诸如托业这样重要的考试,就如同面对你生命中的一次挑战。

你得进行大量的训练准备考试,而且必须是系统的训练。

在开始复习备考之前,准备一份时间表,计划好每个小时的学习内容。

如果你每天或者每周有 3 、 4 天都如此细致地制订复习计划,你的学习效率会比仅有个笼统的计划高得多。

按照你制订的这个计划学习一周后,再根据需要把它适当地修改一下,然后就尽量遵照这个计划进行复习,要一直坚持到考试前的几天。

到了这个时候,再复习时你的考试成绩也不会有多少影响了,此时你该做的最好就是去放松放松。

可能的话,专门为备考托业安排一段时间,在这段时间里不做其他的功课,也不要被其他事情占用,只是专心复习备考托业。

托业英语阅读理解技巧在里

托业英语阅读理解技巧在里

托业英语阅读理解技巧在里由于托业考试在我国还是一个新鲜的考试,普及率不是很高,所以谈托业英语阅读理解成绩的提高之前,首先要让大家应该明确,托业英语考试要取得好成绩,需要两个东西:英语的实力和考试方法。

这两个东西相辅相成,但是我们很多同学往往只强调实力,不重视方法。

曾经有一个同学,现在快考试了,我复习了很长时间英语,我的英语的根底和水平都不错,但是就是考试成绩上不去,你能不能告诉我怎么样提高英语水平把考试过了。

我当时就给他说,你放弃这种想法,现在都什么时候了,你不要给我说提高英语水平的事情,你现在最主要的问题不是去提高英语水平,是先把考研的考试过了,等你过了以后,我们慢慢的谈怎么提高英语水平。

为什么这样讲呢?因为考研的同学很多已经具备相当的英语水平了,或者经过长期的复习后根本具备了相当的英语水平和能力。

但是为什么成绩始终无法提高?关键的就是我们很多同学在托业英语考试中应试或者做题的方法不对,其本质就是对托业考试的规律和命题思路没有透彻的理解。

大家其实在学英语上已经花了很多时间,初中3年,高中3年,大学4年,一般应有10年了,可10年的时间最后很多人连四级都过不了更不要说考托业了。

所以做题和应试的方法很重要。

很多同学英语水平很高,但是就是过不了托业考试,反而很多英语水平不怎么样的同学就过了。

阅读就是一个例子,很多人文章能读的很懂就是题目做不对,反而很多阅读水平一般的同学做题做的很对。

阅读里的四个选项,很多时候可以轻而易举排除两个,剩下两个。

这个时候你会发现剩下的这两个你看了3分钟死活不知道选哪个。

最终选的和答案往往不是正确答案。

为什么会这样,就是你对英语学习的理解和方法以及应试有问题,你没有透彻的理解考试本身,没有理解命题老师的思路。

你是这么多年都按照你自己的方法去学英语,尤其是很多同学把英语当作数学在学。

PETS考试中英语介词的翻译技巧

PETS考试中英语介词的翻译技巧

PETS考试中英语介词的翻译技巧中大多数介词含义灵活,一词多义多用,PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其根本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种根本译法。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to (对……),on(在……时)等,可以不译。

如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语,公共英语《PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2》。

如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never ourred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

托普英语 托业托普英语介词翻译技巧

托普英语 托业托普英语介词翻译技巧

托普英语托业托普英语介词翻译技巧①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对时,其短语有时用反译法。

如:It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:The boat sank off the coast。

这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula,C6H14,does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。

分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order。

信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。

介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译感谢您的阅读!。

有关托业英语阅读理解技巧经验浅谈

有关托业英语阅读理解技巧经验浅谈

有关托业英语阅读理解技巧经验浅谈阅读理解是所有英语考试中的重中之重,具体到托业托普考试情况又有点不一样了,因为托业是近几年兴起的考试,很多人缺乏对他们的了解。

1。

文体(写作模式的归纳)2。

题型分析3。

选择项的设计思路A。

正确的选项的特征B。

干扰项的特征4。

长难句的分析首先谈谈文体。

我们知道,托业考试的阅读文章多为议论文和说明文,在这些文章中,有相当一部分文章的行文模式,或者说思维模式具有相似的特征,所以,可以考虑将具有类似写作模式的议论文、说明文分成几个类别。

譬如通常把议论文分成这样几类:①直接阐述作者观点型②驳论型③解释和探讨个中现象的原因。

另外,把说明文分成:①对某事物的特点、利弊、作用、发展过程、后果等进行说明;②实验、研究类。

大家可能要问这样的分类有什么实际意义?我是这样考虑的:许多学生读文章时是只见树木不见林的,对语篇整体把握的能力较差。

如果能有意识的熟悉考试的行文模式、段落展开模式,这对他们在阅读考试时能迅速进入角色,把握文章的思路会有帮助。

在这里我想特别强调学生应该了解英语文章段落的展开模式。

如:主题句+supporting details,listing (罗列),cause and effect,contrast等。

因为文章多种多样,但段落展开的方式无非就是那么几种,掌握了这些模式也就有助于把握作者的思维。

对宏观把握文章很有好处。

第二类,题型分析。

凡是讲到阅读测试,总会提到对题型的分析。

我把几大类题型作了更细的分析归纳工作,如推论题,根据推论的范围分成:①针对全篇的global②针对语句的sentence-based,根据表现形式可分为明确的推论题(含有infer,imply,suggest,conclude )和无标记推论题。

无标记推论题就是题干会有infer,mply等词的推论题,它的表现形式为:a题干本身是推论;b。

选项是推论。

作这样的分析,是想让学生对这一题型有更准确的判断和掌握。

托业考试经验谈

托业考试经验谈

托业考试经验谈托业阅读从何来?根据托业已经考过的试题进行统计发现,托业托普阅读题材主要来自于下面的杂志和网站:国家地理和卫报,还有自然杂志。

这些文章大部分选自国外人文类、经济类和科学类的知名报纸、杂志或各政府、组织的研究报告。

如:new scientist、 financial times、 the economist、popular science、national geographic、scientific american 等。

同时阅读还有一些实用性强的功能性短文,如菜单、产品说明、通知、住宿安排和广告等,非常贴近西方的实际生活。

这就要求考生们争取每天阅读一定量的原版英文报刊、书籍,如time、reader’s digest等,尤其注意其中的各种各样的广告。

并非要读懂每一个字,或完全理解,只要能理解其中大至含义既可。

托业阅读技巧一、首先要扩大阅读的范围考试阅读中前两部分通常是实用性强的功能性短文,如菜单、产品说明、通知、住宿安排和广告等,非常贴近西方的实际生活,但对我们国内绝大多数考生而言会很陌生。

这就要求考生们争取每天阅读一定量的原版英文报刊、书籍,如time、reader’s digest等,尤其注意其中的各种各样的广告。

并非要读懂每一个字,或完全理解,只要能理解其中大至含义既可。

另一部分类阅读中主要是关于历史中的重要人物、事件和发明和科学现象、学科最新动向、地理现象以及社会发展、经济状况等。

其中大部分文章选自国外人文类、经济类和科学类的知名报纸、杂志或各政府、组织的研究报告。

如:new scientist、 financial times、 the economist、popular science、national geographic、scientific american 等。

这些刊物在国内虽然不易看到,但考生们可以通过internet在网上进行阅读,以熟悉它们的文风、常用的词汇和句子结构。

托业口语技巧

托业口语技巧

托业口语技巧托业是一个用于评估非英语母语人士英语口语能力的考试,口语部分共包含六个任务,要求考生能够流利地表达自己的观点,回答问题,并参与讨论。

以下是一些提升托业口语技巧的方法。

1. 提前准备在托业考试之前,设置一个学习计划并进行系统的准备非常重要。

了解考试流程和题型,熟悉题目要求以及评分标准,并进行模拟练习。

在家里找一个练习伙伴,进行口语对练,模拟真实考试环境,这样能够增加自己的口语流利度和反应速度。

2. 注重词汇积累良好的词汇量是口语表达的基础。

托业考试的任务种类繁多,考察的内容包括商务英语、旅游、工作场景等等,因此需要有大量相关词汇的支持。

可以通过背单词,看英文影视剧、新闻或读原版英文书籍来扩大词汇量,同时注意词汇的正确发音和用法。

3. 锻炼听力技能托业口语任务中有很多关于听力的内容,所以良好的听力技巧对于成功完成口语任务至关重要。

可以通过听英语广播、英语课程录音,或者参加口语交流活动来提高听力水平。

通过多听多练,培养对于不同口音和语速的适应能力,并学会捕捉关键信息。

4. 练习自然流利的口语口语表达的流利程度是托业口语考试的一个关键因素。

要提高自己的口语流利度,可以多参加英语角,找一个英语母语人士或者英语口语流利的朋友进行对话练习。

练习时,可以尝试用英语表达自己的想法和观点,同时注意语速、语调和语音的准确性。

5. 注意语法和发音除了流利,良好的语法和发音也是托业口语考试的重要评分标准。

要注意语法结构的正确运用,避免简单错误的出现,并且注意词尾的发音和连读的应用。

定期进行自我检查和纠正,或者请教英语老师进行指导。

6. 改善发音和语调良好的发音和语调是与他人交流的基础。

要改善自己的发音和语调,在练习口语时可以录音并进行反复听力,寻求高质量的英语教学资源,通过模仿和跟读来纠正错误发音和口音,提高口语的地道程度。

7. 练习逻辑思维和组织能力托业口语考试要求考生能够就不同的话题发表自己的观点,并进行适当的论证和解释。

关于英语介词汉译的技巧

关于英语介词汉译的技巧

关于英语介词汉译的技巧作者:赵茜来源:《外语学法教法研究》2012年第12期摘要:英语介词及短语运用广泛,它是组成句子和文章的重要纽带之一。

英语句子的扩展,准确意义的表达往往通过介词来实现。

因此,在汉译时,了解介词的特点和正确理解介词在句中所要表述的意义及采取怎样的翻译手法是一个值得探讨的问题。

关键词:英语介词汉译介词作为虚词在英语中起着极其重要的作用,每篇文章里都可以找到大量的介词,它是组成句子和文章的重要韧带。

由于英语中的谓语动词受动词形态变化的约束且名词与名词之间的联系要借介词来串连,所以英语介词运用广泛,数量较多,并且大多词义多用,相比,汉语往往缺乏多种多样的介词,这就要求我们在汉译时要重视介词的选择,转换等,使译文更符合汉语的习惯和规范。

一、汉译的词义选择和引申技巧英汉都有一词多类和一词多义的现象,介词也是如此。

汉译时,要善于运用选择和确定原句中介词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语表达习惯。

1.根据介词在句中的词类来选择和确定词义The girl in red is one of my students. 那个穿红衣服的女孩是我的学生。

(译为动词)People are sitting about on the grass. 草地上到处坐着人。

(译为副词)2.根据上下文联系以及介词在句中的搭配关系来确定原文中某些词义丰富的词的准确意义,以in 为例:Throw it in the fire. 把它扔到火里去。

in summer(在)夏天It will be ready in a week.一周之后即准备妥当。

词义引申是根据上下文的逻辑关系,从一个词的根本含义出发,加以引申。

介词或介词短语汉译时的词义引申有:①当遇到一些无法直译或不宜直译的情况时,应引申转译。

如下列各句中介词都可以译成“比”。

You are second to none. 你不比任何人差。

Mary towered over her husband.玛丽比她丈夫高了许多。

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用英语介词在翻译中的灵活应用是翻译工作中非常重要的一环。

介词在语言中起着连接语法和语义的作用,能够决定句子的结构和意义。

在进行翻译时,正确、灵活地运用介词是至关重要的。

本文将探讨英语介词的特点和在翻译中的应用,以及介词在不同语境中的翻译技巧和注意事项。

一、英语介词的特点1. 多义性英语介词常常有多个不同的意义,根据不同的语境和句子结构,介词的意义也会有所变化。

“over”既可以表示“在…之上”,也可以表示“超过”,“通过”等不同的意义。

2. 惯用搭配一些介词有其固定的搭配用法,比如“on time”、“in the morning”等。

熟悉这些惯用搭配对于正确理解和运用英语介词非常重要。

3. 语法关联介词在句子中往往和其他语法结构有密切的关联,比如介词短语、介词加宾语等。

正确理解介词的语法关联对于准确地翻译介词非常重要。

二、介词在翻译中的应用1. 翻译原则在翻译时,需要根据原文的语境和意义选择合适的介词翻译。

不一定要一一对应,而应该根据整个句子的语义和结构进行综合考虑,保证翻译的意思和表达方式与原文相符。

2. 灵活运用在进行翻译时,需要根据特定的语境和内容灵活运用介词。

有时候直译可能会失去语义上的连贯性,因此在翻译时可以根据句子的整体意思和表达方式进行适当的调整。

3. 注意语境介词的翻译需要充分考虑语境。

有些介词在不同的语境下可能会有不同的翻译,需要根据具体情况进行灵活处理。

三、介词在不同语境中的翻译技巧和注意事项1. 句子结构在翻译时需要注意句子结构对于介词的影响。

有些介词在英语中可能是隐性的,在翻译成其他语言时需要根据句子结构进行适当调整。

3. 指代关系有些介词在英语中的使用可能会涉及到指代关系,需要在翻译时准确把握指代关系,确保翻译的准确性。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解

翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

提升翻译技巧的实用方法与技巧

提升翻译技巧的实用方法与技巧

提升翻译技巧的实用方法与技巧翻译是一门艺术,也是一种沟通的方式。

在全球化的背景下,翻译的需求越来越大,因此提升翻译技巧变得尤为重要。

本文将介绍一些实用的方法与技巧,帮助读者提升翻译能力。

一、扩大词汇量词汇量是翻译的基础,扩大词汇量是提升翻译技巧的重要一环。

可以通过阅读各种类型的书籍、报纸、杂志等来积累词汇。

此外,可以利用各种在线词汇工具和手机应用来学习新词汇,比如使用英语词典或者词汇卡片应用。

二、提高语言表达能力语言表达能力是翻译的关键。

要提高语言表达能力,可以通过多听多说多读多写来锻炼。

可以参加语言角、口语班等活动,与母语人士交流,提高口语能力。

同时,多读经典文学作品,学习优秀的表达方式,提高写作能力。

三、了解文化背景翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。

了解目标语言的文化背景对于准确翻译非常重要。

可以通过阅读相关的书籍、观看电影、参加文化活动等方式来了解目标语言的文化,从而更好地理解和传达文化内涵。

四、注重专业知识在特定领域的翻译中,专业知识是必不可少的。

翻译人员应该注重学习相关的专业知识,了解行业术语和相关背景知识。

可以通过参加培训班、研讨会等方式来不断提升自己的专业知识水平。

五、利用技术工具随着科技的发展,翻译领域也出现了许多技术工具,如机器翻译、翻译记忆库等。

翻译人员可以利用这些工具来提高翻译效率和准确性。

但是,技术工具并不能完全取代人工翻译,翻译人员仍然需要运用自己的判断和专业知识来进行翻译。

六、保持学习的态度翻译是一个不断学习的过程,翻译人员应该保持学习的态度。

可以参加翻译培训班、研讨会等活动,与其他翻译人员交流经验,共同进步。

同时,要保持对新知识的求知欲,不断学习新的词汇和表达方式。

总之,提升翻译技巧需要不断的努力和学习。

扩大词汇量、提高语言表达能力、了解文化背景、注重专业知识、利用技术工具以及保持学习的态度都是提升翻译技巧的实用方法与技巧。

希望读者通过这些方法与技巧,能够提升自己的翻译能力,更好地完成翻译任务。

英译中技巧

英译中技巧

联系上下文灵活翻译英语中的介词英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

英语翻译的解题技巧和方法指导

英语翻译的解题技巧和方法指导

英语翻译的解题技巧和方法指导英语翻译要求结合目标语言对原文进行精准、得体的翻译与表达。

但是由于英语国家与中国文化背景、风俗习惯、思维习惯的不同,会导致语言表达句式、表达习惯方面的差异。

这就需要我们掌握有效的翻译方法,使翻译符合目标语言的表达句式及表达习惯,使文本翻译在忠于原文的基础上,更加精准与流畅。

本文结合这一要求,列举了一些英语翻译常用的方法。

希望能给对英语翻译提供有效的参考与借鉴。

英语翻译的解题技巧和方法指导一、句式关联优先刷考研在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。

句子关系主要通过以下内容判断:标点符号:考研主要是逗号,破折号,引号等,需要留意的是:逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;破折号:直接对破折号前名词解释说明,破折号后也为名词性成分,两破折号间为插入成分;引号:引号内容彼此相关。

1、连词或连词结构and,but,or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如not…but…,either…or…等as,since,while,although,before等连词均可连接从句,不过as,since,while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意2、疑问代词和疑问副词who,how等词用法相对单一,判断也较为简单。

which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语。

when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。

3、特殊词that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与Itis/was组成强调句。

二、句内成分分开划如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。

以下成分会较容易混淆,考生在判断时需要留意分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的成分,还是做状语独立翻译,需要考生判断,作状语的分词结构往往有逗号分隔长名词短语中的修饰关系往往需要考生理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出现介词短语和分词结构时形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整。

2021年自考英语(二)英译汉技巧(2)

2021年自考英语(二)英译汉技巧(2)

2021年自考英语(二)英译汉技巧(2)2.翻译技巧1)词类的转译名词、动词、形容词往往按照需要转译为其他词类。

例如:My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。

)(n.- v.)He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。

)(v.- n.)Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。

(v -n)The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。

)( adj- n.)2)词的补充在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。

翻译时考生应按照原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。

有时要按照英语动词时态形式补充时间修饰语,有时要补充原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要补充连接词以加强修辞效果。

例如:They are working on my bike. (他们正在补缀我的自行车。

)He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。

)We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。

)3)定语从句的翻译英语和汉语的定语都有前置、后置之分。

但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。

所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。

通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.(这就是为什么飞机在起飞之前有时必需滑行一段长路的原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

06年指导托业托普英语介词翻译技巧经验谈2 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

with all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

the machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:
there are four seasons in a year. 一年有四季。

many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

the air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:
something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

its never ourred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。

其中of(……的)往往不
译。

如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短
语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。


some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。

(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。


模板,内容仅供参考。

相关文档
最新文档