translation 英汉翻译
英汉翻译第2章(翻 译 概 论)
Regardless of appearance, Jack is innocent. 原译: 不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 改译: 不管迈克的外表如何,
二、漏译
群众是复杂的, 工作又很多。 原译:the masses of people are complex. Especially in the present masses ,there are extremely complex elements. 改译: And we have a lot of work to do.
第三节 翻译的标准 (P8)
翻译的最高标准和最低标准
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。 不合格的翻译 译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。
三、 翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。
第二节 翻译的分类
一、根据翻译活动形式 (一)口译(oral interpretation) 1. 连续传译(consecutive translation) 同声传译(simultaneous translation) (二)笔译 ( translation) (三)机器翻译 (machine translation) (四)网络翻译(online translation)
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
英汉翻译 Process of Translation
③Function: Determining meaning of
words [Each word when used in a new context is a new word.( Firth)] Ex. It’s a difficult operation.
1.2.2Significance of contextual analysis for translation
参考译文
6.There are storms with thunder, lightning and hail. 暴雨来了,还夹着雷鸣、电闪和冰雹。
7.The snow was falling. Big flakes drifted with the wind like feathers. 雪在不停的下着,鹅毛似的雪片随风飘舞。
①Definition: Context is the situation in which language occurs. ②Classification: Linguistic context (word, sentence, paragraph, passage, book); Non-linguistic context (actual speech situation, whole cultural background) .
1.1 Linguistic analysis
FUNCTION / \
OBJECTS EVENTS
/
PERSONS
\
THINGS/ACTIONS\STATES
(人称)
(物称)
(行为) (状态) (时间点) (完成)
1.1.1Determining the meaning of phrases in a cognitivefunctional perspective
translation用法
translation用法
在英语中,“translation”是一个名词,表示“翻译”或“译文”。
它可以用作主语、宾语或其他句子成分。
例如:
The translation of the book was very accurate.(这本书的译文非常准确。
)
The original text was translated into several languages.(原文被翻译成了几种语言。
)
I need someone who can translate English to Chinese.(我需要一个能够把英语翻译成中文的人。
)
除了作为名词,“translation”也可以用作动词,表示“翻译”或“转化”的行为。
例如:
The text was translated into French.(这段文字被翻译成了法语。
)
The scientist translated the formula into English.(科学家把这个公式翻译成了英文。
)
The translator translated the speech from English to Spanish.(翻译员将这篇演讲从英文翻译成西班牙文。
)。
汉英互译学生版-英汉部分
English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
⏹I love you. 我爱你。
⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。
⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。
三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。
⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
《英汉翻译》练习题
英汉翻译期末练习题Part I: Phrase Translation01. white elephant无用而累赘的东西02. fond dream黄粱美梦03. happy medium 中庸之道04. narrow escape九死一生05. north, south, east, west东、南、西、北06. be at a loss不知所措07. supreme authority至高无上08. wet paint油漆未干09. No Thoroughfare禁止通行10. Employees Only顾客止步11. Please Tender Exact Fare恕不找零12. 20% Off八折优惠13. catch at shadows捕风捉影14. look for a needle in a haystack大海捞针15. between hammer and anvil腹背受敌16. white lie善意的谎话17. black sheep害群之马18. carry coals to Newcastle多此一举19. be fair and square光明正大20. share weal and woe患难与共21. the think tank智囊团22. personal remark人身攻击23. French leave不辞而别24. fish in the air水中捞月25. a castle in the air空中楼阁26. shed crocodile tears猫哭耗子27. play the lute to a cow对牛弹琴28. hen party妇女聚会Part II: Sentence Translation01. She needs to find somewhere to live.译:她需要找个住的地方。
02. My school runs a factory.译:我的学校办了一家工厂。
英汉互译技巧-1
f.增补表达时态的词语
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来这是为了闻一闻 羊羔的味道,确定它是自己生的。
英汉翻译技巧
What is Translation?
➢Conversion of meaning from one language to another language.
➢The art of reproducing the author’s exact idea by means of another language from the original.
A stream was winding its way through the valley and into the river 一条溪流蜿蜒流过山谷,汇入江河。
e.增补语气助词
Don’t take it seriously. I个玩笑啦。
英汉词汇翻译—增补法 (英→ 汉)
1.增补语义上、修辞上需要的词语
g.增补表达复数的词语
He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
全译 摘译 译述 改译 的英文表述
全译摘译译述改译的英文表述在翻译领域中,有许多涉及到不同类型翻译的术语,其中包括全译、摘译、译述和改译。
这些术语在不同语境中具有不同的含义和应用,下面我们将分别介绍它们的英文表述。
1. 全译(Full Translation)全译是指将原文内容全部翻译成目标语言的过程。
在全译中,译者需要尽可能地保持原文的完整性和原意,确保目标语言的表达方式与原文相符。
在翻译一些正式文件、学术论文和法律文件时,通常会采用全译的方式,以确保原文信息的准确传达。
2. 摘译(Excerpt Translation)摘译是指将原文中的部分内容进行翻译,而不是对整篇文本进行完整翻译。
摘译通常发生在一些文本过长或篇幅不适宜完全翻译的情况下。
此时,译者需要根据原文的核心内容和重点,选择性地进行翻译,以解释原文的主要观点和信息。
3. 译述(Paraphrase Translation)译述是指将原文的内容进行重新表述,而不是逐字逐句地翻译。
在译述中,译者需要理解原文的含义和表达方式,然后用目标语言重新表达出来,以确保读者更好地理解原文的意义。
译述通常用于翻译一些具有较强感情色彩或文学性质的文本,以保持原文的情感表达和表现形式。
4. 改译(Adaptation Translation)改译是指根据目标读者或文化背景的需要对原文进行调整和改编的翻译方式。
在改译中,译者需要根据目标语言和文化的特点,进行灵活处理和调整,确保译文更贴近目标读者的文化习惯和表达习惯。
改译常用于文学作品、影视剧本和艺术作品的翻译当中。
总结:全译指的是将全部原文内容翻译成目标语言,摘译是对原文部分内容的翻译,译述是重新表述原文的内容,而改译是根据目标读者或文化调整原文的翻译。
这些术语在翻译实践中有着不同的应用场景和目的,译者需要根据具体情况灵活运用。
在我看来,这些翻译方式的灵活运用是非常重要的。
因为在实际的翻译工作中,很少有文本是完全适合全译的,而摘译、译述和改译可以更好地满足不同背景下读者的需求。
英汉翻译第4章(英汉对比)
英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-Chinese Translation (英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。
英语翻译教程As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.英语翻译教程第一节英汉词义英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)( denotative meaning )、内涵意义( connotative meaning )、风格意义( stylistic meaning )、情感意义( affective meaning )、联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、主题意义( thematic meaning )。
英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述
• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)
英汉翻译和汉英翻译异同点
英汉翻译和汉英翻译异同点英汉翻译和汉英翻译异同点On similarities and differences betweenEnglish-Chinese and Chinese-English translation The awareness of major difference between Chinese and English are the basis for successful translation between them. As a result of it, we need first make comparisons and contrasts between the two languages.The most important difference between the two languages lies in parataxis and hypo taxis. Chinese language tends to be a parataxis language, that is, connectives between different parts of the sentence or between clauses are not compulsory. Chinese has no relative words and uses fewer conjunctions than English, while English tends to be a hypo taxis language, which uses a lot of complex sentence structures and relations between clauses that must be expressed by conjunctions or other relieve words. For example, let us see a Chinese passage and its English translation.1)今天晚上,很好的月光。
汉英翻译定义及要素个人浅识
汉英英汉翻译定义及要素个人浅识汉英英汉翻译定义翻译,百度定义,英文translation,指把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
语言是为了适应人类社会传达感情,交代事件等事务而产生的,为了不同语言之间相互交流而产生的。
个人认为,在翻译中最重要的是语言主体情感的表达,语言主体信息的传达。
翻译分“口译”和“笔译”两种,但其实要求也基本一致,都是要求翻译者能将翻译主体的意思准确地传达给接受者。
比如笔译翻译最重要最高的要求-----忠实(忠实于原文所要传达的信息,也就是把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到与原文读者得到的信息大致相同),通顺(指译文规范,明白易懂。
)也是口译翻译者的最重要最高要求。
汉英英汉翻译要素人工翻译与机器翻译得区别在哪里呢?机器翻译有更高的效率却没有好的翻译质量,因为机器虽然有人类无法企及的词汇量,却没有人脑所特有的思维与情感。
例如翻译像他一样的黑人,机器会翻译成A black man like him,只是最基本的翻译也是最不带感情的翻译。
而原文想要表达的是像他一样的黑人,落魄的黑人,这时原表达者的语中带着蔑视与歧视,就可以写成A nigger as him,表达原表达者的情感,观点。
翻译者想要做到更好的传达原表达者的意思,就应注重词汇与知识的积累,掌握语法,拒绝机械翻译,做到形合意合,合理利用翻译软件。
培养中英文思维能力,真正做到翻译的信雅达。
计算机辅助翻译报姓名:何鑫学号:20140515214良好的语言表达能力原文:弘博浩浩江水,日日夜夜无穷无休的从南川东胜村边绕过,东流入海。
译文:Day and night ,Hongbo River winds its way around DS village of NC into the East sea.见解:中文中比较具有文学气息的句子其实在英语中只要表达出关键的意思便好。
这就要求我们能够抓住句子的主干。
例如上句中主干应是,江水流入东海。
英汉翻译入门chapter 1
1 翻译理论与实践1. Definition of Translation (P1-3)英国The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language 《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
❖Nothing should be added to or taken from the original work.The duty of the translator is simply to change thevocabulary, not the thought. In translation therefore,there are two essential elements: accuracy and expressiveness.❖从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。
译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。
因此翻译有两个要❖综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
2 Three key words from the definitions❖ 1. Textual (What we usually translate are texts rather thanindependent words or sentences.)Eg. 警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。
英汉翻译练习题与答案 (2)
Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。
改译:他问起你的情况。
4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。
译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化
• 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管 放眼四周,是一片繁华的景象。
• 直译,意译,各有千秋,译者依据功能、 审美、读者层三要素,宜直译就直译, 宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦 能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能 叛道离经,方称得上翻译的行家里手。
• 异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢
Bottleneck Shed crocodile tears Armed to teeth They dare say no to the superpower
被动语态的翻译
The man was beaten by the police. 那个人被/让/叫警察打了。 那个人挨了警察一顿打。
赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,()在图 尔库还简称一所大学。
exercises
1. A new student is kept on probation for one semester.
2. With the outbreak of the war, flights were stepped up.
translated in to many foreign languages.
小说《红楼梦》已译成许多外国文字。
During the World Cup the streets were filled with football fans.
世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。
Large quantities of fuel are used by modern industry.
英汉翻译的方法
By Kelly yang
直译 literal translation vs.意译free translation
英汉翻译第7章(转换法)
还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.
(二)转译为名词 1.动词转译为名词 英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转 化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可 转译为名词。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。 The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球,形状像个球。
⑤Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分 +另一个单词的某个部分。head+tail, head+head, head+word,word+tail 如: cremains (cremate +remains)骨灰 Comsat (communications + satellite) 通信卫星 Sitcom (situation + comedy) 情景喜剧 Medicare (medical +care) 医疗保险 lunarnaut (lunar + astronaut) 登月宇航员 workfare (work + welfare) 慈善事业 ⑥back formation (逆生法) :是后缀的反过程,如greed (n)来源 于greedy (adj.)
浅谈英汉翻译中的直译与意译——看“Just for today”的直译与意译
校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中的直译与意译——看“Just for today”的直译与意译江苏省泗阳县众兴中学/庄蓓翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译既是科学,也是一门带有创造性的艺术。
翻译界流行的“翻译是艺术”之说,所强调的正是翻译的创造性。
张泽潜在其著作《翻译经纬》(1994,159)中对此有精辟的论述:“创造美可以说是翻译艺术的本质特征。
”而要实现这样的创造美,必须要有一定的翻译标准和翻译方法,那么具体的方法和标准又有那些呢?清末的翻译家严复在《天演论》中讲到“译事三难,信、达、雅”。
“信”是指译文要准确;“达”是指译文要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的优雅。
自从严先生提出这样的理论,很多翻译工作者就开始用“信、达、雅”作为他们的翻译标准。
“信、达、雅”这三个字说起来容易,做起来难。
要实现这样高规格的翻译标准,那么就必须采取一定的翻译方法。
关于翻译方法,大体上分为两种,一种叫做直译,一种叫做意译。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。
关于直译和意译哪种方法好的问题,古往今来有很多争论,通过对其二者关系的正确研究,我们不仅能够认识到运用两种翻译方法的合适时机,同时也能意识到在运用它们时需要掌握的技巧、遵循的原则以及应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
下面笔者就通过自己关于“Just for today”的翻译来谈谈如何在翻译实践中更好的运用直译和意译两种方法,使译文能够达到满意的效果。
一、直译的方法及优点直译是一种重要的翻译方法,它有不少的优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子需要用直译的方法来处理,所以直译被译者广泛采用,由此可见,直译法之重要。
笔者在翻译“Just for today”这篇文章时很多句子的翻译都是直译,下面就举个例子,来看看直译带来的翻译效果是如何的:(1)Still I continue, but often wonder if I am fighting a war that cannot be won.我仍然在继续,只是常常在怀疑自己是否正在打一场永远都不可能打赢的战争。
英汉翻译
⏹John would not come out of his shell and talk to others at the party.Translation 2:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
⏹. Shakespeare put his hometown on the map.Translation 2:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
①为善无近名,为恶无近刑。
(《庄子》·养生主)In doing good, avoid fame. In doing bad, avoid disgrace. (Lin Yu-tang)②有始也者,有未始有始也者,有未始有夫未始有始也者。
(《庄子》·齐物论)If there was a beginning, then there was a time beforethat beginning, and a time before the time which was before the time of that beginning. (Lin Yu-tang)1) Don't lock the stable door after the horses has been stolen.Literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门.Free translation: 不要贼走关门.2) Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate.Literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题.Lying on his back 仰卧着1.Among the blind man-eyed one is the king.山中无老虎,猴子称霸王。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.信达直译法:指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采有原文的表现法,按字面翻译,以保留英语谚语特有的风貌。
例如:Dumb dogs are dangerous.(哑巴狗最危险) Money is the root of all evil.(金钱是万恶之源)
2.联想意译法:有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解,虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。
采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
Murder will out如译成:“谋杀终必败露”,不如译成:“纸包不住火”。
3.直译兼意译法:有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。
这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。
在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果”(曾自立,1983)。
例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破)
4.对应借译法:有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。
汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。
这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。
例如:Pride comes before a fall.(骄兵必败) He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
5.前后倒译法:由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。
例如:Friend may meet,but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢)
英语谚语翻译方法
翻译方法定义例子
直译法直译是把忠实于原
文内容放在第一位,
把忠实于原文形式
放在第二位,把通顺
的译文形式放在第
三位的翻译方法。
After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。
After rain comes fair weather.雨过天晴。
All things are difficult before they are easy.万事开头难。
As you sow,so shall you reap.自作自受。
As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
意译法意译却是把忠实于
原文的内容放在第
一位,把通顺的译文
形式放在第二位,而
不拘泥于原文形式
的翻译方法。
Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌
Care killed a cat.忧虑伤身。
The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
Claw me and I'll claw thee.投之以桃,报之以李。
A close mouth catches no flies.口紧不招祸。
The cobbler should stick to his last.各守本分。
同义谚语套用法有的英语谚语和汉
语同义谚语在内容
和形式上都相符合,
双方不但有相同的
Practice makes perfect.熟能生巧。
Seeing is believing.眼见为实。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。