第二章 翻译标准共32页文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
teacher presentation and class discussion
1
Teaching Procedures
• 1.中国学者及翻译家的学说 • 2.外国学者及翻译家的学说 • 3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 • 4.同时考虑作者和读者的翻译原则 • 5.从美学角度提出的翻译原则 • 6.汉译英教学标准 • 7.汉译英的出版标准 • 8.汉译英的较高标准 • 9.改译 • 10.可译性和可译性限度
• 3. That the translation should have all the ease of the original composition.
8
• eg. 和尚打伞——无法无天! • A. A monk without hair is taking an
umbrella, he can not see the sun and the sky. • B. A monk take an umbrella, no law, no sky. • C. A lone monk with a leaky umbrella. • D. When the awful is lawful, treason is
• 归达t2trh.根原aeTn到 作hssaacmtr底 者ietp, 思htceho翻 想fsatrt译 。yahlceet的eaidrn第edwa一imsthao原nftnht则eahrte:oooff就rwitgrh是iinetai忠onl rgw实igosirhn精koa.ul确.ld 地be表of
• eg. He thinks by infection, catching an opinion like a cold. 人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
7
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 在18世纪提出的翻译三原则:
• 1. That the translation should give a complete
the reason. √
9
3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼 点的原则
• 中国汉唐时期的“文”与“质”之争
强调翻译
强调翻译
的通修顺两,辞强和调者都有片的减面不,性增强不调
译文的可
翻译的忠
读性
实性
主张“文”的翻译家
主张“质”的翻译家
10
4.同时考虑作者和读者的翻译原则
• 玄奘 • 泰特勒 • 严复 • 鲁迅
“宁错务顺”(与其信而不顺,不
• 可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
• 鲁迅
“宁信不顺”
• 瞿秋白
“信顺统一”
• 傅雷
“形似神似”
• 翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。
• 愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。
5
2.外国学者及翻译家的学说
• “等值论”
等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、 作用上与原文完全一致。
• 符号学
既须求真,又须喻俗 翻译三原则 信达雅 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存着原作的丰姿。
意义相符,功能相似
11
5.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说(《高老头重 译序》):
• 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神 似”。
的对等; 2. 句法对等; • 息翻。译(是郭用34建最.. 中恰篇文,当章 体2、0对对自00等等然)和;。对等的语言从语义到文体再现源语的信
6
译者可遵循的三个步骤
• 1. 努力创造出既符合原文重层语创结义:构又将转体源换现语成原的目文深的文化特色的译作;
• 2.如果意义和文化不能同语时的兼表顾层,结译构者,只也有舍弃形式对等,
2
1.中国学者及翻译家的学说
• History of Argument
• 案本——求真——神似——化境
• 案本:释道安
“五失本”
• 求真:玄奘
“既须求真,又须喻俗”

支谦

马建忠《马氏文通》

严复:信、达、雅

鲁迅:兼顾两面
Байду номын сангаас

矛盾: “忠实”、“通顺”

林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准”

刘重德、思果: “信、达、切”
• 神似:傅雷
“神似论”
3
• 化境:钱钟书 consummation
“化境”说——conversion for perfection or
• “文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留 原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻 译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故 我。”
• Teaching objectives:通过学习不同的 翻译标准,使学生能够初步评价不同的 译文,并提出自己的看法。
• Teaching Focus:依据翻译的标准评价 和修改译文
• Time Allocation:90 minutes • Teaching Methods and Strategies:
通过在译文中改变原文的就形是式将达源到语再文现章原的文语义和文化的目
的。
文化内涵用译语的

eg. spring up lik词e m汇u来sh阐ro述om和说明。

雨后春笋
• 3. 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以 采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的 语达到意义上的对等。
• eg. A new dignity crept into his walk.

走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯
《黑人的玫瑰》,移模译)

走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译)

许渊冲
“意美、音美、形美”
4
其他中国学者及译家的学说
• 林语堂
“忠、顺、美”
• 梁实秋、赵景琛 如顺而不信)
• “等效论”
奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等” (functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
• 功能对等(动态对等): • 翻译时不1求. 文词字汇表对面等的死;板对应,而要在两种语言间达成功能上
相关文档
最新文档