第二章 翻译标准共32页文档
新标准大学英语综合教程2课本翻译U2R1
War战争1 The passengers had had to stop at a small station in order to continue their journey by the small old-fashioned local train.旅客们不得不在一个小站停留,准备换乘老式小火车继续他们的旅程。
2 At dawn, a bulky woman in deep mourning was hoisted in – almost like a shapeless bundle. Behind her, puffing and moaning, followed her husband – a tiny man, thin and weakly, looking shy and uneasy.天亮时,一个深陷哀恸的大块头女人被架了进来——差不多像一捆没形的包袱卷。
跟在她身后,喘着粗气呻吟着的,是她的丈夫——一个小个子男人,又瘦又弱,表情羞怯不安。
3 Having at last taken a seat he politely thanked the passengers who had helped his wife and made room for her. The wife pulled up her collar again to her eyes, so as to hide her face.终于落了座,他彬彬有礼地感谢帮助他妻子、给她腾地儿的乘客。
他妻子又扯起衣领,盖上眼睛,把脸遮住。
4 And he felt it his duty to explain to his traveling companions that the war was taking away from her her only son, a boy of 20 to whom both had devoted their entire life, even allowing him to volunteer for war and now, all of a sudden, receiving a wire saying that he was due to leave in three days' time and asking them to go and see him off.他觉得有义务向旅伴们解释:战争就要夺走她的独生子,一个二十岁的小伙子,他们两口子把一辈子的心血都花在他身上,甚至允许他自愿参战;现在突然接到电报,说他三天之后就要开拔,要他们去为他送行。
二章节翻译标准
5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴趣和特长 所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里
总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人 说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一 百个样子来。
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。
第三,要正确处理克己意识和创造意识的关 系。
英语专业八级考试汉译英评分等级表
等级 项目
优秀
良好
中等
及格
不及格
(100~90) (89~80) (79~70) (69~60) (<59)
严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如 英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成 洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变 成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥 协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程 度,以及哪一方应该多让一步,神而明之, 变通之道,就要看每一位译者自己的修养 了。”
能翻译相当于我国《人 民日报》等报刊上各种 文章
题材包括:
1)日常生活记叙
2)一般政治、经济、 文化方面的文章
3)文学作品
翻译速度为每小时 250~300汉字
能运用汉译英的理论和 技巧,翻译我国报刊杂 志上的论述文和国情介 绍,以及一般文学作品 的节录
新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2.doc
How empathy unfolds同感是怎样表露的1 The moment Hope, just nine months old, saw another baby fall, tears welled up in her own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had been hurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bear for his crying friend Paul; when Paul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results of the study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy. Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy.霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。
她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。
15个月大的迈克尔把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素[精]
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅 忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓 的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻 译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的 性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
不合格翻译 例3
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻 报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方 文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客 观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文 本”。
当代翻译的标准
2.1.3祈使性文本(vocative text)
祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、 政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的 “感染”(鼓动)效果,也称“注重感染(劝说效 果)”的文本。
…要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自 由的新生;要使我们这个民有、民治、民 享的政府永世长存。
当代翻译的标准
[赏析] 对原文最后一句话的翻译, 用了几个排比句型, 较好地体现了原文的语言风格。特别是对 “government of the people, by the people, for the people”的处理,从传意和表形上都译得相当成功。 三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文 的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成 功的译例一直被传为译界佳话。此段体现了演说词 的风格。
第2讲 翻译标准
6)工作/职业道德
客户的要求,惯例
.
Translate the following phrases into Chinese:
1.soft pillow 3.soft cushion 5.soft money 7.soft breeze 9.soft voice 11.soft hat
1.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水 上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡, 恍若惊梦。
Free translation E.g. A penny‟s worth of quality, a penny‟s worth of price. 一分钱,一分货。 A penny wise, a penny foolish. 捡了芝麻,丢了西瓜。
3. 作者和读者为取向
William Tyndale
strangled and burned in Antwerp
Hitoshi Igarashi Japanese translator of Salman Rushdie's The Satanic Verses
Walter Benjamin
英语课文第二章翻译
2. 优雅的⽼老去—改变你的情绪1. 有时候情绪似乎会成为我们享受美好⽣生活的⼀一种障碍。
⽆无论我们觉得悲伤、⽣生⽓气、或是!⽆无聊,情绪似乎在我们的所作所为中都扮演着重要的⾓角⾊色/起着很⼤大的作⽤用。
确实,很多⼈人认为情绪是产⽣生⾏行为的唯⼀一因素。
但是我们不能⽌止步于此,为何不问⼀一下是什么促成了某种情绪?情绪的产⽣生并⾮非是随机的/⽆无理头。
事实上情绪是你正遭遇事件的⽣生理反应。
换⾔言之,情绪和⾏行为的结果是由你周围事件⽽而引起的。
因⽽而,如果你真想改变你的感受,你就需要改变那些引发你情绪的环境。
2. 时不时的陷⼊入恐慌并⾮非不正常。
你可能啥事⼉儿都不想做,只是坐在电视机前,甚⾄至坐上!好⼏几个⼩小时,这只会让你的⼼心情更忧郁/糟糕。
如果你真的对改变你的⼼心情感兴趣,那你就需要起⾝身并且开始⾏行动。
⽐比如:散散步;看看你周围的世界;观察花草树⽊木;感受落在你脸上的阳光。
这也许是我们能提供给你的最重要/有⽤用的建议。
散步会让你⼼心情好些。
但如果不想散步,那⾄至少找⼀一些你感兴趣的活动。
去看场电影,去参观博物馆,和朋友共进午餐,或者,是的,去购物吧。
做那些事很简单⽽而⼜又愉快,并会使你的⼼心情变好些。
3. 如果你经常对⾝身边的每件事情渐渐缺乏兴趣的话,对改变你低落的情绪⽽而做些什么就尤!为重要了。
对你周围的事⼉儿缺乏兴趣有可能是⼤大量的碰巧在你⾝身边同时发⽣生的事情导致的结果。
⽐比如:在你退休后你可能会经历⼀一些事情。
如果你还没计划好退休(后做些什么),那你可能会发现不再有早晨早起的理由了。
你也许会经历不再属于⼀一个集体⽽而产⽣生的失落感。
再⽐比如,如果你还没计划好接受⽣生活中这样⼀一个戏剧性的变化,你会发现你⽆无法打发新的⽣生活。
结果,你会觉得郁闷。
像这样的不开⼼心的感觉是危险信号,它表明你需要改变⼀一下你所处的环境了。
因为你⽩白天很少有事情做,早上闹醒并且看到时间六点钟会使你不开⼼心吗?通过增加⾝身体的锻炼和智⼒力的锻炼以便你能够整个⽩白天忙于其中能解决这个问题。
Unit2课文翻译
能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。
智能汽车1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution.即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。
2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars,making it the world's biggest manufacturing industry.汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。
目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。
汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。
3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty—first century. The key to tomorrow’s ”smart cars” will be sensors。
”We’ll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation’s ITS program, which is designi ng the smart car and road of the future.汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革.未来“智能汽车”的关键在于传感器.“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道.4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents。
【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识
【免费下载】新编汉英翻译教程第二版第二章汉英翻译基础知识第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're making that up, I'm afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. 2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn ’. You just call her ‘Peppercorn Feng ’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your re spects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”、管路敷设技术通过管线敷设技术,不仅可以解决吊顶层配置不规范问题,而且可保障各类管路习题到位。
在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。
第二章翻译的标准
第一节 翻译的标准
一、中国十大传统翻译思想
• 发展线索:案本→求信→神似→化境 发展线索:案本→求信→神似→ • 文质说、信达雅、信顺说、翻译创作论、
翻译美学论、翻译艺术论、意境论、神似 说、化境论、全局论
• 实质:翻译的标准,出发点不同(作者、
读者、美学艺术)
表征意义指话语中揭示说话人身份及其地 表征意义指话语中揭示说话人身份及其地 理、历史和阶级背景、性别、年龄等的成 分。Eg. 分。Eg. He walk home./He running to the store. 表达意义指语言符号的情感内容及说话人 表达意义指语言符号的情感内容及说话人 的个性。Eg. 的个性。Eg. you’ve come so early. 联想意义是语言符号唤起的联想以及它所 联想意义是语言符号唤起的联想以及它所 暗示的概念和印象。Eg. 暗示的概念和印象。Eg. He is as strong as a horse./as stubborn as a mule.
• 忠实于风格:
风格还原位成语义:作品的音韵节奏、选 风格还原位成语义:作品的音韵节奏、选 词造句、篇章结构、修辞手段的种类和使用 特征。只要正确译出原文的意义,风格会无 声无息的融入译文。 • 意义分布的不均衡(文体不同) 指称意义、言内意义、语用意义 指称意义、言内意义、语用意义
• 问题:???……! 问题:???……!
二、翻译的标准:忠实、通顺
• 忠实、通顺的含义:忠实于原作的内容,
忠实于原作的风格;通顺指译文符合规范, 通顺易懂。 • 忠实、通顺的关系:相辅相成的有机体
Hale Waihona Puke 三、对忠实、通顺标准的深入思考
• 问题:似乎很可笑的问题,如何忠实、通顺? • 忠实于内容
Chapter2 翻译的标准,原则
(4) Necessity is the mother of invention. A:需要是发明之母。 B:因为需要才会有发明。 (5) Grand Opening 开业大吉 (6) Come to see me whenever you need my help. 有事只管来找我。
中国翻译史上的论争: 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于 交流。
翻译的原则(三要素)
The secretary and accountant of the company was present. 公司的秘书兼会计刚才还在。
Byron's father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron's half-sister. Byron的爸爸第一次结婚的时候生了个女儿, 叫Augusta,也就是byron的同父异母的姐 姐。
(9)太贵了。 A: That’s very expensive B: That’s too much (10)(快来买呀,)过了这个村就没这个 店了。 So it is now or never
3. 相似性 3.1 相同还是相似? (1) compare : Mr· Wang 王先生 (2) Sorry, your book is out. 很抱歉,你要借的书(你的书)借出去了
1. 传意性 1.1 语义三角
thought(思想) symbol(符号) referent(所指)
第二章汉译英词语翻译
Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
第11页,共61页。
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加 注的方法。
❖ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家 ,全省“三资”企业已达284家。
(
In china’s more remote and backward rural areas, corru)pt
practices exist in the form of forced marriages……
第17页,共61页。
✓ 有目共赏—上海牌电视机
直译: You can enjoy it if you have eyes (
第12页,共61页。
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 《戏剧人生》 —Dramatic Life
第15页,共61页。
❖ “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer ❖ “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins ❖ “活力”奶—Vitality Milk ❖ “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist Watches
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Cold-Hill Monastery
Han Shan Monastery
第22页,共61页。
新标准大学英语2课文译文
Unit 1大学已经不再特别了1 有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60 年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。
”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。
但是,20 世纪60 年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。
20 世纪60 年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。
然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。
1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、持不一意见的少数人征服。
”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、持不同意见的少数人。
3 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
许多抗议是针对越南战争的。
可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致了戴高乐总统辞职。
4 20 世纪60 年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。
不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。
你往往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米·亨德里克斯或伦尼·布鲁斯的志同道合者。
那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。
5 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。
当然,一点不假,高等教育仍然重要。
例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。
如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。
(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're makingthat up, I'm afraid,” teasedTan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made thingsup?” he retorte d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmo ther Jia merrily. “She's a holy terrorthis one. What we used to call in Nanking a ‘pepperc orn’. You just call her ‘Pepperc orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changin g your clothes beforegreetin g our visitor. Hurry up now and pay your respect s to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsens e again,”said his grandmo ther,laughin g. “How could you possibl y have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
第二章_翻译的标准、过程
改译:He was born in Shanghai in 1960.
Your company slogan
第三节 翻译的过程
正确理解(Accurate Comprehension) 充分表达(Adequate Representation)
Your company slogan
一、理解阶段
语义分析 语境分析 语用分析
在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 Would you mind passing me the salt? 委婉请求 I shall return the book tomorrow. 许诺 Say that again and I’ll part with you once for all. 警告 你再这样说,我就跟你永远分手 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 褒与贬 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
2)确认一短语是否是一个语义整体。 —— ―I don’t know what you do with your brass,‖ said Mr. Scurridge. —— ―I spend it on you,‖ she said. ―Always a good table, you must have. Never anything short.‖
Your company slogan
3.语用分析
语用分析(Pragmatic Analysis),是 通过语用学的思考,对语言的交际意义进行 综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话 人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握 语言符号与使用该语言符号的人的关系。
Your company slogan
专英第2章 参考译文
第2章因特网与万维网:电子商务的基础设施大多数人喜爱网络, 但是厌恶等待。
研究显示:如果一个网页及其内容需花超过八秒钟载入,大多数人将不在此网站停留。
这对任何想寻求使用网络从事电子商务的人都是坏消息。
网页的载入缓慢有时起因于拙劣的设计,但是通常并不是这样,问题起源于因特网根本的的基础设施。
正如你将在本章学到的,起初发展的因特网用于在一个相对较小的研究人员群体中传送基于文本的电子邮件信息,而不是为数以百万计的人们传送独占带宽的图形、声音和视频文件之。
本章讨论因特网和万维网的今天和明天、它如何进化、如何工作、以及现在和未来的因特网与万维网的基础设施如何支持电子商务。
2.1 因特网:技术背景英特网是什么? 它来自何处,和它如何支持万维网的增长? 英特网最重要的运行原则是什么? 如第1章中所指出,英特网是成千上万的网络和数以百万计的计算机(有时被称为主机计算机或主机)将企业、教育机构、政府机关和个人联结起来的一个被互联网络。
英特网为全球大约4亿人(其中美国1.7亿多人)提供诸如电子邮件、新闻讨论组、购物、研究、即时信息、音乐、视频和新闻等服务。
没有任何组织控制英特网或它的运作,它也不被任何人所拥有,尽管它为在商业交易、科学研究和文化提供基础设施。
英特网(Internet)这个词起源于internetwork(互连网络)或将两个或更多的计算机网络联接在一起。
全球信息网,或简称万维网,是英特网上最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。
2.1.1 英特网的进化:1961-2000英特网I——今天的英特网——已经发展了四十多年。
在这个意义上,英特网不是“新的”,它不是昨天才发生。
虽然新闻记者和博学家流利地谈论“英特网”时代——暗示一种快步调、几乎即时的和全球性的变化机制,事实上,获得今天的英特网花费了四十年的艰苦努力。
汉译英的标准及译文
中国著名的翻译理论
1. 东晋道安的“五不失,三不易” 2. 鸠摩罗什(Kumarajiva)的“天然语趣” 3. 玄奘的“既须求真,又须喻俗”和“五不翻” 4. 马建忠的“善译” 5. 严复的““信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三原则 6. 鲁迅的“一当然力求易解,一则保存着原作的风姿” 7. 瞿秋白的“对等概念” 8. 陈西滢的“形似”,“意似”与“神似” 9. 矛盾的“再现意境” 10. 傅雷的“重神似而不重形似”,即 “神似”说 (spiritual conformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original) 11. 钱钟书的“化境”说 (sublimed adaptation, focusing on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader) 12. 许渊冲的“译经” 13. 刘重德的“信、达、切”(faithfulness, expressiveness and closeness) 14. 张今的“真、善、美” 15. 林语堂的三重标准:忠实标准、通顺标准、美好标准 相关资料参考书目: 陈福康 著,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000。 林煌天 主编,《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997。 马祖毅 著,《中国翻译简史增订版》,中国对外翻译出版公司,1998。 方梦之主编:《译学辞典》,上海外语教育出版社,2004年。 王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等” (functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
• 功能对等(动态对等): • 翻译时不1求. 文词字汇表对面等的死;板对应,而要在两种语言间达成功能上
的对等; 2. 句法对等; • 息翻。译(是郭用34建最.. 中恰篇文,当章 体2、0对对自00等等然)和;。对等的语言从语义到文体再现源语的信
6
译者可遵循的三个步骤
• 1. 努力创造出既符合原文重层语创结义:构又将转体源换现语成原的目文深的文化特色的译作;
• 2.如果意义和文化不能同语时的兼表顾层,结译构者,只也有舍弃形式对等,
• 3. That the translation should have all the ease of the original composition.
8
• eg. 和尚打伞——无法无天! • A. A monk without hair is taking an
umbrella, he can not see the sun and the sky. • B. A monk take an umbrella, no law, no sky. • C. A lone monk with a leaky umbrella. • D. When the awful is lawful, treason is
• Teaching objectives:通过学习不同的 翻译标准,使学生能够初步评价不同的 译文,并提出自己的看法。
• Teaching Focus:依据翻译的标准评价 和修改译文
• Time Allocation:90 minutes • Teaching Methods and Strategies:
• 归达t2trh.根原aeTn到 作hssaacmtr底 者ietp, 思htceho翻 想fsatrt译 。yahlceet的eaidrn第edwa一imsthao原nftnht则eahrte:oooff就rwitgrh是iinetai忠onl rgw实igosirhn精koa.ul确.ld 地be表of
通过在译文中改变原文的就形是式将达源到语再文现章原的文语义和文化的目
的。
文化内涵用译语的
•
eg. spring up lik词e m汇u来sh阐ro述om和说明。
•
雨后春笋
• 3. 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以 采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的 语达到意义上的对等。
“宁错务顺”(与其信而不顺,不
• 可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
• 鲁迅
“宁信不顺”
• 瞿秋白
“信顺统一”
• 傅雷
“形似神似”
• 翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。
• 愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。
5
2.外国学者及翻译家的学说
• “等ห้องสมุดไป่ตู้论”
等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、 作用上与原文完全一致。
• eg. A new dignity crept into his walk.
•
走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯
《黑人的玫瑰》,移模译)
•
走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译)
•
许渊冲
“意美、音美、形美”
4
其他中国学者及译家的学说
• 林语堂
“忠、顺、美”
• 梁实秋、赵景琛 如顺而不信)
the reason. √
9
3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼 点的原则
• 中国汉唐时期的“文”与“质”之争
强调翻译
强调翻译
的通修顺两,辞强和调者都有片的减面不,性增强不调
译文的可
翻译的忠
读性
实性
主张“文”的翻译家
主张“质”的翻译家
10
4.同时考虑作者和读者的翻译原则
• 玄奘 • 泰特勒 • 严复 • 鲁迅
• eg. He thinks by infection, catching an opinion like a cold. 人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
7
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 在18世纪提出的翻译三原则:
• 1. That the translation should give a complete
• 符号学
既须求真,又须喻俗 翻译三原则 信达雅 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存着原作的丰姿。
意义相符,功能相似
11
5.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说(《高老头重 译序》):
• 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神 似”。
teacher presentation and class discussion
1
Teaching Procedures
• 1.中国学者及翻译家的学说 • 2.外国学者及翻译家的学说 • 3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 • 4.同时考虑作者和读者的翻译原则 • 5.从美学角度提出的翻译原则 • 6.汉译英教学标准 • 7.汉译英的出版标准 • 8.汉译英的较高标准 • 9.改译 • 10.可译性和可译性限度
• 神似:傅雷
“神似论”
3
• 化境:钱钟书 consummation
“化境”说——conversion for perfection or
• “文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留 原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻 译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故 我。”
2
1.中国学者及翻译家的学说
• History of Argument
• 案本——求真——神似——化境
• 案本:释道安
“五失本”
• 求真:玄奘
“既须求真,又须喻俗”
•
支谦
•
马建忠《马氏文通》
•
严复:信、达、雅
•
鲁迅:兼顾两面
•
矛盾: “忠实”、“通顺”
•
林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准”
•
刘重德、思果: “信、达、切”