第二章 翻译标准共31页

合集下载

新标准大学英语综合教程2课本翻译U2R1

新标准大学英语综合教程2课本翻译U2R1

War战争1 The passengers had had to stop at a small station in order to continue their journey by the small old-fashioned local train.旅客们不得不在一个小站停留,准备换乘老式小火车继续他们的旅程。

2 At dawn, a bulky woman in deep mourning was hoisted in – almost like a shapeless bundle. Behind her, puffing and moaning, followed her husband – a tiny man, thin and weakly, looking shy and uneasy.天亮时,一个深陷哀恸的大块头女人被架了进来——差不多像一捆没形的包袱卷。

跟在她身后,喘着粗气呻吟着的,是她的丈夫——一个小个子男人,又瘦又弱,表情羞怯不安。

3 Having at last taken a seat he politely thanked the passengers who had helped his wife and made room for her. The wife pulled up her collar again to her eyes, so as to hide her face.终于落了座,他彬彬有礼地感谢帮助他妻子、给她腾地儿的乘客。

他妻子又扯起衣领,盖上眼睛,把脸遮住。

4 And he felt it his duty to explain to his traveling companions that the war was taking away from her her only son, a boy of 20 to whom both had devoted their entire life, even allowing him to volunteer for war and now, all of a sudden, receiving a wire saying that he was due to leave in three days' time and asking them to go and see him off.他觉得有义务向旅伴们解释:战争就要夺走她的独生子,一个二十岁的小伙子,他们两口子把一辈子的心血都花在他身上,甚至允许他自愿参战;现在突然接到电报,说他三天之后就要开拔,要他们去为他送行。

新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2.doc

新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2.doc

How empathy unfolds同感是怎样表露的1 The moment Hope, just nine months old, saw another baby fall, tears welled up in her own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had been hurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bear for his crying friend Paul; when Paul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results of the study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy. Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy.霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。

她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。

15个月大的迈克尔把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。

英语课文第二章翻译

英语课文第二章翻译

2. 优雅的⽼老去—改变你的情绪1. 有时候情绪似乎会成为我们享受美好⽣生活的⼀一种障碍。

⽆无论我们觉得悲伤、⽣生⽓气、或是!⽆无聊,情绪似乎在我们的所作所为中都扮演着重要的⾓角⾊色/起着很⼤大的作⽤用。

确实,很多⼈人认为情绪是产⽣生⾏行为的唯⼀一因素。

但是我们不能⽌止步于此,为何不问⼀一下是什么促成了某种情绪?情绪的产⽣生并⾮非是随机的/⽆无理头。

事实上情绪是你正遭遇事件的⽣生理反应。

换⾔言之,情绪和⾏行为的结果是由你周围事件⽽而引起的。

因⽽而,如果你真想改变你的感受,你就需要改变那些引发你情绪的环境。

2. 时不时的陷⼊入恐慌并⾮非不正常。

你可能啥事⼉儿都不想做,只是坐在电视机前,甚⾄至坐上!好⼏几个⼩小时,这只会让你的⼼心情更忧郁/糟糕。

如果你真的对改变你的⼼心情感兴趣,那你就需要起⾝身并且开始⾏行动。

⽐比如:散散步;看看你周围的世界;观察花草树⽊木;感受落在你脸上的阳光。

这也许是我们能提供给你的最重要/有⽤用的建议。

散步会让你⼼心情好些。

但如果不想散步,那⾄至少找⼀一些你感兴趣的活动。

去看场电影,去参观博物馆,和朋友共进午餐,或者,是的,去购物吧。

做那些事很简单⽽而⼜又愉快,并会使你的⼼心情变好些。

3. 如果你经常对⾝身边的每件事情渐渐缺乏兴趣的话,对改变你低落的情绪⽽而做些什么就尤!为重要了。

对你周围的事⼉儿缺乏兴趣有可能是⼤大量的碰巧在你⾝身边同时发⽣生的事情导致的结果。

⽐比如:在你退休后你可能会经历⼀一些事情。

如果你还没计划好退休(后做些什么),那你可能会发现不再有早晨早起的理由了。

你也许会经历不再属于⼀一个集体⽽而产⽣生的失落感。

再⽐比如,如果你还没计划好接受⽣生活中这样⼀一个戏剧性的变化,你会发现你⽆无法打发新的⽣生活。

结果,你会觉得郁闷。

像这样的不开⼼心的感觉是危险信号,它表明你需要改变⼀一下你所处的环境了。

因为你⽩白天很少有事情做,早上闹醒并且看到时间六点钟会使你不开⼼心吗?通过增加⾝身体的锻炼和智⼒力的锻炼以便你能够整个⽩白天忙于其中能解决这个问题。

Unit2课文翻译

Unit2课文翻译

能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。

智能汽车1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution.即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。

2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars,making it the world's biggest manufacturing industry.汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。

目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。

汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。

3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty—first century. The key to tomorrow’s ”smart cars” will be sensors。

”We’ll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation’s ITS program, which is designi ng the smart car and road of the future.汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革.未来“智能汽车”的关键在于传感器.“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道.4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents。

2.Unit_2-翻译的标准和过程.

2.Unit_2-翻译的标准和过程.
翻译的标准、过程 Criteria and Process of English Translation
1
Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadn’t even asked permission to use. A. 帕特里克未经允许就使用了公司的车并 将车撞坏了,他因此站到了地毯上。 B. 帕特里克未经允许就使用了公司的车并 将车撞坏了,他因此受到了训斥。
18
John is now with his parents in New York City; it is already 3 years since he was a bandmaster 约翰现同父母住在纽约;他不担任乐队指挥 易经三年了
B. 逻辑关系 Logic relation
Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights. 虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一, 其实激光只是一种光,只不过与普通光有所 不同而已。
28
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
[literal trans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问 题烟消云散。
11
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 18世纪提出的翻译三原则:

二章节翻译标准-精选

二章节翻译标准-精选
严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如 英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成 洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变 成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥 协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程 度,以及哪一方应该多让一步,神而明之, 变通之道,就要看每一位译者自己的修养 了。”
如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”, 你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你 想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”, 你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情 调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想 照顾读者,又怕背叛作……
总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人 说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一 百个样子来。
6.万一你想取消这次旅行,请至少提前 一个月书面通知我们
If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier.
7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。 to agree such requirement.
修改下列误译的句子
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏 花灯的习俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (见《中国翻译》 1992年第2期)

Unit翻译的标准和过程PPT课件

Unit翻译的标准和过程PPT课件
35
第35页/共101页
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
----《高老头重译序》
10
第10页/共101页
钱钟书:“化境” “入化境 界”
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说:
----译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
11
第11页/共101页
第17页/共101页
literal translation
哪些句子应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】
This issue is very important. 这个问题非常重要。
18
第18页/共101页
A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.
硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。 改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的
事情。
26
第26页/共101页

Chapter2 翻译的标准,原则

Chapter2 翻译的标准,原则

(4) Necessity is the mother of invention. A:需要是发明之母。 B:因为需要才会有发明。 (5) Grand Opening 开业大吉 (6) Come to see me whenever you need my help. 有事只管来找我。
中国翻译史上的论争: 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于 交流。
翻译的原则(三要素)
The secretary and accountant of the company was present. 公司的秘书兼会计刚才还在。
Byron's father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron's half-sister. Byron的爸爸第一次结婚的时候生了个女儿, 叫Augusta,也就是byron的同父异母的姐 姐。
(9)太贵了。 A: That’s very expensive B: That’s too much (10)(快来买呀,)过了这个村就没这个 店了。 So it is now or never
3. 相似性 3.1 相同还是相似? (1) compare : Mr· Wang 王先生 (2) Sorry, your book is out. 很抱歉,你要借的书(你的书)借出去了
1. 传意性 1.1 语义三角
thought(思想) symbol(符号) referent(所指)

第二章汉译英词语翻译

第二章汉译英词语翻译
❖ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
第11页,共61页。
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加 注的方法。
❖ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家 ,全省“三资”企业已达284家。
(
In china’s more remote and backward rural areas, corru)pt
practices exist in the form of forced marriages……
第17页,共61页。
✓ 有目共赏—上海牌电视机
直译: You can enjoy it if you have eyes (
第12页,共61页。
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 《戏剧人生》 —Dramatic Life
第15页,共61页。
❖ “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer ❖ “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins ❖ “活力”奶—Vitality Milk ❖ “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist Watches
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Cold-Hill Monastery
Han Shan Monastery
第22页,共61页。

专英第2章 参考译文

专英第2章 参考译文

第2章因特网与万维网:电子商务的基础设施大多数人喜爱网络, 但是厌恶等待。

研究显示:如果一个网页及其内容需花超过八秒钟载入,大多数人将不在此网站停留。

这对任何想寻求使用网络从事电子商务的人都是坏消息。

网页的载入缓慢有时起因于拙劣的设计,但是通常并不是这样,问题起源于因特网根本的的基础设施。

正如你将在本章学到的,起初发展的因特网用于在一个相对较小的研究人员群体中传送基于文本的电子邮件信息,而不是为数以百万计的人们传送独占带宽的图形、声音和视频文件之。

本章讨论因特网和万维网的今天和明天、它如何进化、如何工作、以及现在和未来的因特网与万维网的基础设施如何支持电子商务。

2.1 因特网:技术背景英特网是什么? 它来自何处,和它如何支持万维网的增长? 英特网最重要的运行原则是什么? 如第1章中所指出,英特网是成千上万的网络和数以百万计的计算机(有时被称为主机计算机或主机)将企业、教育机构、政府机关和个人联结起来的一个被互联网络。

英特网为全球大约4亿人(其中美国1.7亿多人)提供诸如电子邮件、新闻讨论组、购物、研究、即时信息、音乐、视频和新闻等服务。

没有任何组织控制英特网或它的运作,它也不被任何人所拥有,尽管它为在商业交易、科学研究和文化提供基础设施。

英特网(Internet)这个词起源于internetwork(互连网络)或将两个或更多的计算机网络联接在一起。

全球信息网,或简称万维网,是英特网上最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。

2.1.1 英特网的进化:1961-2000英特网I——今天的英特网——已经发展了四十多年。

在这个意义上,英特网不是“新的”,它不是昨天才发生。

虽然新闻记者和博学家流利地谈论“英特网”时代——暗示一种快步调、几乎即时的和全球性的变化机制,事实上,获得今天的英特网花费了四十年的艰苦努力。

翻译第二讲翻译标准(共37张PPT)

翻译第二讲翻译标准(共37张PPT)
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE

新标准大学英语综合教程第二单元课文参考译文

新标准大学英语综合教程第二单元课文参考译文

《新标准大学英语综合教程》第二单元课文参考译文Active Reading 1第一只牡蛎“来,尝尝这个,这个好吃,”我父亲一边说一边在我的鼻子前晃动着一只牡蛎。

我皱起眉头,说:“我不吃,我不喜欢吃这个。

”“胡说,你没尝过怎么知道不喜欢吃。

” 他跟我论理,“把它放进嘴里,品尝一下大西洋的味道。

”我觉得他说得对,可是有时候有些东西你只要看一眼就知道喜不喜欢。

坦率地说,我觉得牡蛎看起来挺恶心的。

这座饭店坐落在法国一个著名的海滨旅游胜地。

这时侍者不仅端上了一瓶放在冰篮子里的白葡萄酒,还端上一客份量极大的海鲜——螃蟹、对虾、大龙虾及各种贝类,都堆在一起。

我母亲正忙着购物,于是我父亲就决定带我——他十岁的儿子——去吃午饭。

他要让我体验生命里一个重要的事件,一件对我父亲来说与成年一样重要的事:我的第一只牡蛎。

世界上第一个吃牡蛎的男人到底是怎么想的呢?我说“男人”是因为女人肯定不会这么傻吧?“唷,我有点饿了,我们来瞧瞧这个石坑……嗯,我觉得它看起来挺好吃的!”好像不太可能。

父亲的话听起来更像是男生式的挑战。

“来,你尝尝这只牡蛎,我来尝尝这块油滋滋的咸肉三明治,让我们看看谁玩得更开心!”外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。

天气看起来和我的心情一样阴郁。

没有希望,只感觉饿,只担心失去纯真,因为我意识到这第一只牡蛎我今天得非吃不可了。

“我能吃炸鱼和薯条吗?”我满怀希望地问。

我突然觉得想家,想吃我最爱吃的饭菜。

“当然不行!他们这儿没有炸鱼和薯条,只有这地方最上等的海鲜,在这方圆几英里之内你找不到更好的海鲜了。

”他边回答边给自己又倒了一杯酒。

“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包,” 他提议说。

吃了这么长时间的饭,他的话里第一次有了妥协的意思。

但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。

新标准大学英语综合教程(2)原文及翻译

新标准大学英语综合教程(2)原文及翻译

Unit 2 This is SandyI love it when my friends introduce me to new people, although I never let on. I love the proud and honorable expression they wear when they say “This is Sandy—she's deaf”, as if I were evidence of their benevolence. I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their “normal faces”. If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one's closer to them. They never fail to say something nice about my pink hearing aids, while my regular friends beam on.I'm thinking of starting a hearing aid collection, actually. They'd make better accessories than earrings: I once saw a catalog for clip-on hearing aids and hearing aid covers, and the products were most definitely fashion statements in various shapes and hues. It'd be like the exquisitely expensive handbag Esther's dad got her when we were in high school. The rest of us could only admi re, but could not, imitate, because our dads weren’t rich enoughto spoil us that way. And now, only I can wear hearing aids: My friends can do nothing but gush.To be honest, I quite like my deafness. It wasn't easy the first few years after the car accident and the stupid exploding airbag, but now it's become something that makes me special among my friends. None of my close friends are hearing-impaired; simply because I wasn’t born deaf. By the time I lost my hearing; I'd already accumulated a fixed circle of people, and they mostly rushed to participate in the drama.You know how when you talk about your friends, you refer to them as Drew the Bartender, Carol the Feminist, Greg the Guy Who Can Knot a Cherry Stem with His Tongue and so on? I'm Sandy the D eaf Girl. I like it. I don’t have any other particularly outstanding traits or skills. Never did.It's more than just standing out; too: I'm sure a lot of important events in my life wouldn't have happened or worked out quite the same way if I weren't wearing pink hearing aids. For example, the thing with Colin.I first met Colin at an apartment party. When Carol the Feminist introduced us to each other, I tucked my hair behind both my ears and leaned closer, not because he did the ritual particularly well; but because he was a stud: You should have seen his recovery smile after the inevitable surprise.We went in search of drinks after the handshakes, and somewhere between what was functioning as the wine bar and the couch, we lost Carol.“Do you usually read lips like this? Or do you sign, too?” he asked after a while.“I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that's not the only reason I was staring at your lips," I told him.He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”; and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. Andread his lips I did.We did the usual and exchanged numbers, and a week later Colin did the unthinkable and called. We went out, satisfied ourselves that the other person still looked good in sober daylight, and read more lips. Within two months Colin and I were dating.这位是桑迪我的朋友向生人介绍我的时候,虽然我嘴上从不说什么,但我心里喜欢得很。

新标准大学英语2全文翻译Unit1~10(全)

新标准大学英语2全文翻译Unit1~10(全)

Unit 1Active reading (1)大学已经不再特别了1 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。

”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。

但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。

2 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。

然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。

1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,问加州是否允许―一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。

‖自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。

3 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

许多抗议是针对越南战争的。

可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。

4 20 世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。

不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。

你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米·亨德里克斯或兰尼·布鲁斯的志同道合者。

那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。

5 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。

当然,一点不假,高等教育仍然重要。

例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30 岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。

如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档