商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素[精]
第2单元 关于商务英语翻译

• 为比较两个汉语译文的明晰程度,现将原文中的 部分词语和短语以及两种与之对应的汉语译文列 表于书中第13~14页。 • 从列表中可以看出,对于列于左边一栏中从原文 选取的词语和表达,译文一和译文二分别做了不 同的处理,到底哪一种表达更为明晰读者应该一 看便知。请读者们再回过头去仔细通读完整的译 文一和译文二,自己的语感一定会告诉你,译文 的明晰度到底具有多大的价值和分量!
• Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. • 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊 讶与关心。 • 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及产业界的领袖们,对于一 直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人 吃惊的漠不关心。
• Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. • As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system. • Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
第一节商务英语翻译标准

例4. We are in receipt of your letter of Sept.10. 译文1: 我们已收到你们9月10号的来信。 译文2: 你方9月10日来函收悉。
பைடு நூலகம்
2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯 和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。
例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 译文1:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必不可少的参观游
览项目。 译文2: :对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。
例4.Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 译文1:麦克• 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 译文2:麦克• 奎恩博士正在写一篇研究论文。
例5. Jane does not work hard because she wants to earn money. 译文1 :因为简想赚钱,所以才不下力。 译文2: 简并不是因为想赚钱才下力干的。
译文1:I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 译文2:In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40%. 译文3:The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.
商务英语翻译

浅谈商务英语的翻译一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。
对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。
内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格—即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。
所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。
“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金·a·奈达(eugene a.nida)所定义的“翻译”作了很好的解释:translating consists in reproducing in the receptorlanguage ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。
经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素_OK

改译:He bought a car, and he got his license in two weeks.
2021/6/27
28
翻译的要素
2. 可接受性
译文的可接受性是指译文的读者对译文能否完 全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接 影响翻译的效果,可接受性不好,轻则会使人读起 来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重则 使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所 云。
31
翻译的要素 (1) Are you a father?
原译:你是父亲吗?(相似性差) 改译:你当爸爸了吧?
(2) Thank you for not smoking. 原译:谢谢你不吸烟。(相似性差) 改译:请勿吸烟,谢谢。
2021/6/27
9
当代翻译的标准
例1 Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in private-ness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以博采, 足以长才。 其怡情也, 最 见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
2021/6/27
10
当代翻译的标准
[赏析] 译文采用直译法,较好地保留了原文的形
商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。
商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。
随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。
在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。
对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。
只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。
本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。
希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。
1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。
商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求

Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。
商务英语翻译

(1)原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇治理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningb the Bank of China,the Construction Bank of China,the Industrial & Commercial Bank of China,the State General Administration of Exchange Control,China‟s International Trust & Investment Corporation and the People‟s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。
从表面上看,译文尚通顺。
对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organiza tions”,信息内容有所改变。
原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。
affiliated organization 可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。
第二,“国家外汇治理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control,其中无General 一词。
“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有‟s。
现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧

返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅 忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓 的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻 译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的 性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
不合格翻译 例3
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻 报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方 文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客 观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文 本”。
当代翻译的标准
2.1.3祈使性文本(vocative text)
祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、 政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的 “感染”(鼓动)效果,也称“注重感染(劝说效 果)”的文本。
…要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自 由的新生;要使我们这个民有、民治、民 享的政府永世长存。
当代翻译的标准
[赏析] 对原文最后一句话的翻译, 用了几个排比句型, 较好地体现了原文的语言风格。特别是对 “government of the people, by the people, for the people”的处理,从传意和表形上都译得相当成功。 三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文 的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成 功的译例一直被传为译界佳话。此段体现了演说词 的风格。
language: 洋化翻译 8. tasteless translation:白水翻译
不合格的翻译
例1 1981年,在一个小县城里,他出生在一个小地主家里。 原译:In the year of 1911, he was born in the home
of a petty landlord in a small county town. 改译:In the year of 1911, he was born into the
不合格的翻译
1. wrong translation: 错译 2. missing translation: 漏译 3. careless translation: 马虎翻译 4. wrong expressions: 表达不当 5. wrong word collocation: 词不搭配 6. translation difficult to understand: 译文费解 7. translation sounding like English or the original
family of a petty landlord in a small county town.
不合格翻译
例2 群众是复杂的,工作又很多。 原译:The masses of people are complex/ especially in the present masses there are extremely complex elements. 改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.
当代翻译的标准
例1
Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
评价这类译文主要是看它们是否达到了与原文相 同的效果。在翻译这类文本时译者可以抛开原文的 形式,甚至某些语句的具体内容,以求得形同的效 果。
当代翻译的标准
2.1.3 祈使性文本(vocative text)
译者对于不同文本要按照不同文本的要求和 标准进行翻译,尽可能在思想内容、表现手法及 文本功能等方面,使译文读者能够得到与原文读 者大致相同或近似的感受。如果做到这一点,就 是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同, 则是质量低劣甚至是不合格的译文(见下页译文 解析):
读书足以怡情,足以博采, 足以长才。 其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之 中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
当代翻译的标准
[赏析] 译文采用直译法,较好地保留了原文的形
式,但具体词组或单词的翻译又不拘泥于 原文,作了适当变通,如三个“足以…”的 排比与表合,把原文 中的意义美、形式美和声韵美都淋漓尽致 地表现出来了。
当代翻译的标准
例2 … this nation, under God, shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
当代翻译的标准
评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准 或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参 照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文 不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有 不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯(2000) 的观点,大多数文本可以分为以下三类:
当代翻译的标准
2.1.1描述性文本(descriptive text)