商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素[精]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当代翻译的标准
例1
Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
当代翻译的标准
评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准 或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参 照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文 不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有 不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯(2000) 的观点,大多数文本可以分为以下三类:
当代翻译的标准
2.1.1描述性文本(descriptive text)
不合格的翻译
1. wrong translation: 错译 2. missing translation: 漏译 3. careless translation: 马虎翻译 4. wrong expressions: 表达不当 5. wrong word collocation: 词不搭配 6. translation difficult to understand: 译文费解 7. translation sounding like English or the original
不合格翻译 例3
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
评价这类译文主要是看它们是否达到了与原文相 同的效果。在翻译这类文本时译者可以抛开原文的 形式,甚至某些语句的具体内容,以求得形同的效 果。
当代翻译的标准
2.1.3 祈使性文本(vocative text)
译者对于不同文本要按照不同文本的要求和 标准进行翻译,尽可能在思想内容、表现手法及 文本功能等方面,使译文读者能够得到与原文读 者大致相同或近似的感受。如果做到这一点,就 是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同, 则是质量低劣甚至是不合格的译文(见下页译文 解析):
family of a petty landlord in a small county town.
不合格翻译
例2 群众是复杂的,工作又很多。 原译:The masses of people are complex/ especially in the present masses there are extremely complex elements. 改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.
第二章 翻译的原则和要素
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅 忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓 的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻 译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的 性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
读书足以怡情,足以博采, 足以长才。 其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之 中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
当代翻译的标准
[赏析] 译文采用直译法,较好地保留了原文的形
式,但具体词组或单词的翻译又不拘泥于 原文,作了适当变通,如三个“足以…”的 排比与表达, 所以说它又使用了意译法。整 个译文是直译与意译的巧妙结合,把原文 中的意义美、形式美和声韵美都淋漓尽致 地表现出来了。
…要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自 由的新生;要使我们这个民有、民治、民 享的政府永世长存。
ห้องสมุดไป่ตู้
当代翻译的标准
[赏析] 对原文最后一句话的翻译, 用了几个排比句型, 较好地体现了原文的语言风格。特别是对 “government of the people, by the people, for the people”的处理,从传意和表形上都译得相当成功。 三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文 的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成 功的译例一直被传为译界佳话。此段体现了演说词 的风格。
描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻 报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方 文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客 观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文 本”。
当代翻译的标准
2.1.3祈使性文本(vocative text)
祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、 政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的 “感染”(鼓动)效果,也称“注重感染(劝说效 果)”的文本。
当代翻译的标准
例2 … this nation, under God, shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
language: 洋化翻译 8. tasteless translation:白水翻译
不合格的翻译
例1 1981年,在一个小县城里,他出生在一个小地主家里。 原译:In the year of 1911, he was born in the home
of a petty landlord in a small county town. 改译:In the year of 1911, he was born into the
相关文档
最新文档