商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素[精]
第2单元 关于商务英语翻译
• 为比较两个汉语译文的明晰程度,现将原文中的 部分词语和短语以及两种与之对应的汉语译文列 表于书中第13~14页。 • 从列表中可以看出,对于列于左边一栏中从原文 选取的词语和表达,译文一和译文二分别做了不 同的处理,到底哪一种表达更为明晰读者应该一 看便知。请读者们再回过头去仔细通读完整的译 文一和译文二,自己的语感一定会告诉你,译文 的明晰度到底具有多大的价值和分量!
• Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. • 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊 讶与关心。 • 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及产业界的领袖们,对于一 直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人 吃惊的漠不关心。
• Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. • As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system. • Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
第一节商务英语翻译标准
例4. We are in receipt of your letter of Sept.10. 译文1: 我们已收到你们9月10号的来信。 译文2: 你方9月10日来函收悉。
பைடு நூலகம்
2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯 和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。
例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 译文1:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必不可少的参观游
览项目。 译文2: :对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。
例4.Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 译文1:麦克• 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 译文2:麦克• 奎恩博士正在写一篇研究论文。
例5. Jane does not work hard because she wants to earn money. 译文1 :因为简想赚钱,所以才不下力。 译文2: 简并不是因为想赚钱才下力干的。
译文1:I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 译文2:In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40%. 译文3:The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.
商务英语翻译
浅谈商务英语的翻译一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。
对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。
内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格—即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。
所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。
“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金·a·奈达(eugene a.nida)所定义的“翻译”作了很好的解释:translating consists in reproducing in the receptorlanguage ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。
经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素_OK
改译:He bought a car, and he got his license in two weeks.
2021/6/27
28
翻译的要素
2. 可接受性
译文的可接受性是指译文的读者对译文能否完 全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接 影响翻译的效果,可接受性不好,轻则会使人读起 来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重则 使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所 云。
31
翻译的要素 (1) Are you a father?
原译:你是父亲吗?(相似性差) 改译:你当爸爸了吧?
(2) Thank you for not smoking. 原译:谢谢你不吸烟。(相似性差) 改译:请勿吸烟,谢谢。
2021/6/27
9
当代翻译的标准
例1 Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in private-ness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以博采, 足以长才。 其怡情也, 最 见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
2021/6/27
10
当代翻译的标准
[赏析] 译文采用直译法,较好地保留了原文的形
商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。
商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。
随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。
在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。
对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。
只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。
本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。
希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。
1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。
商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求
Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。
商务英语翻译
(1)原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇治理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningb the Bank of China,the Construction Bank of China,the Industrial & Commercial Bank of China,the State General Administration of Exchange Control,China‟s International Trust & Investment Corporation and the People‟s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。
从表面上看,译文尚通顺。
对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organiza tions”,信息内容有所改变。
原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。
affiliated organization 可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。
第二,“国家外汇治理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control,其中无General 一词。
“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有‟s。
现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧
返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越
商务英语翻译的基本要求
如不可将大陆译为 mainlandChina,而应译为 themainlandofChlna.此外.国外的一些人有时 会有意无意的将台湾说成 RepublickrChina,在 遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”, 而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济 组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香 港、台湾等地区,因此,在翻译与 APEC 的一些材
0c04f2a 易博亚洲
辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果.
第五,要有较强的知识水平能力。知识水平 能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知 识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么 一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻 译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、
做翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地 点,以便精神集中,一气呵成。所选择的翻译材料 最好有现成的优秀参考译文,这样就可以在做完 练习之后请教一下“老师”,通过练习使翻译能 力得以提高。同时也只有通过实践,不断的实践 才能真正提高译者的翻译水平。
0c04f2a 易博亚洲
0c04f2a 易博亚洲
料时,就要非常敏锐,不能将 APEC 译成 APEC 成员 国,而应译成 APEC 国家和地区.
第二,要有高度的职业责任感。高度的职业 责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要 有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟 悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。
商务英语翻译的基本要求
简介商务英语翻译翻译是有利于各国人民 进行科技、文化、商业交流的重要活动。因此, 从事商务翻译的人员承担着特殊义务,不仅应具 备良好的政治素养和高度的责任感,而且应具备 一定程度的人、应用水平能力等.
方法第一,要省良好的政治素养.善于运用 正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容. 以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如 在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC 等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。
商务英语翻译2.2 翻译标准和要素-精品文档
当代翻译的标准
2.1.3 祈使性文本(vocative text) 译者对于不同文本要按照不同文本的要求和 标准进行翻译,尽可能在思想内容、表现手法及 文本功能等方面,使译文读者能够得到与原文读 者大致相同或近似的感受。如果做到这一点,就 是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同, 则是质量低劣甚至是不合格的译文(见下页译文 解析):
不合格的翻译 1. wrong translation: 错译 2. missing translation: 漏译 3. careless translation: 马虎翻译 4. wrong expressions: 表达不当 5. wrong word collocation: 词不搭配 6. translation difficult to understand: 译文费解 7. translation sounding like English or the original language: 洋化翻译 8. tasteless translation:白水翻译
当代翻译的标准 评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准 或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参 照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文 不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有 不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯(2000) 的观点,大多数文本可以分为以下三类:
当代翻译的标准
2.1.1描述性文本(descriptive text)
当代翻译的标准
2.1.2表达性文本(expressive text)
表达性文本注重用各种不同的语言形式,表达 作者的情感和立场,也称为“注重形式的文本”。 每个具体的文本都有自己的语言特点和艺术风格。 忠实的译文必须是能够用相应的手段表达了原 文的语言特色,尽可能让译文读者有与原文读者大 体相同或相近的艺术享受。评价这类译文要看译者 是否使用恰当的手段让译文读者充分领略原文中的 文学和美学特点。
商务英语翻译原则与技巧
商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。
2商务英语翻译的标准及过程
4.灵活
• 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 • 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。
--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和 服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的 投资。
二、翻译的标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语 翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有 其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加 注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找 资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里” 之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个 单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而 应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银 行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让ange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
商务英语翻译(第二版) 1.第一章 翻译的标准和要求
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
信、达、雅
化 境
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二、本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
通顺指译文语言 必须通顺易懂, 符合规范。
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, 信息功能,即向信函读者传达相关信息, irrevocable letter of Credit No.7634, amounting to $ 17,000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of 如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等; the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least 呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和 possible delay. We are informed that S.S. “wuxi” is scheduled to sail from 行动,如希望对方将所订货物迅速装船, your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. 并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现, 既要准确无误地传达相关信息, Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. 又要成功唤起信函接收者的行动。 Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice. Yours sincerely,
商务英语不同文体的翻译方法与技巧
商务英语不同文体的翻译方法与技巧商务英语不同文体的翻译方法与技巧影响商务英语翻译的方面很多,使用的翻译的方法与技巧不同,翻译的效果也大有影响。
下面是店铺分享的商务英语不同文体的翻译方法与技巧,欢迎大家阅读!一、引言商务英语属于专门用途英语,是我国职业教育的重要组成部分,其教学目标是培养用英语去从事涉外商务活动的能力,即能够处理商务的实用英语。
学习的目的不是为了掌握一门语言,而是为了实际对外业务的处理的迫切需要。
这就要求商务英语的学习主要是实际技能的培养。
翻译就是其中一项重要的技能,如外贸业务中需要处理商务文献:商标、单证、合同、商务信函及产品说明。
作为国际商务活动浙一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语索涉及的专业范围很广,具有独特的语言县小河表现内容,了解商务英语的文体特点是做好商务英语翻译的首要条件。
因此,结合商务英语文体特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
二、商标的英语翻译1.商标英语的语言特点商标是刻在或印在商品的表面或包装上的标志,记号,是这种商品和同类其他商品有所区别。
商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征。
商标英语具有排他性、说明性和联想性。
排他性对于企业非常重要,没了排他性,企业也就失去了支柱。
如知名商标就有好多追随者,在消费者的心中这个商标就代表着一种值得信赖的品质,没有替代品。
说明性指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。
如“iphone”,“-phone”就能看出这是电话手机类产品。
联想性是大多数商标的一个共性,能够起到引起消费者关注的作用。
例如,“Lenovo”中“novo”是一个古老的拉丁字根,意思是“创新”,而“le”则是“legend”的字头,意思是“神奇”。
商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。
2.商标的翻译方法与技巧商标的翻译需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识,主要通过音译法、意译法、音意结合法让商标既保留了原文的精华,又符合消费者的心理。
(2)关于商务英语翻译
Task II 请翻译下列段落,讨论商务翻译的其他原则。 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which companies wish to influence opinion))]. Mobil’s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil companies in the energy shortage), is a famous example. Critics say <that such ads are unfairly one-sided>; advertisers say <that the mass media have been equally one-sided in failing to report company views>.
第二单元
关于商务英语翻译
一、商务英语翻译的界定 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林 语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
商务英语的翻译标准及要求
商务英语的翻译标准及要求商务英语的翻译标准及要求商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
下面是店铺分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。
商务英语的翻译标准及要求对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。
而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。
张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。
专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。
“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的`语言文字转移到汉语译文里。
译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。
忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。
“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。
商务英语长句及其对翻译的要求英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。
长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比较复杂,特别是以内嵌句最为典型――一个句子嵌于另一个句子中,整个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。
商务英语翻译
商务英语翻译商务英语翻译引导语:以下内容由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
一、知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
二、翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
三、英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
四、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit 词义都有所区别。
五、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
商务英语翻译要点
商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。
例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。
不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。
例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。
此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。
因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅 忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓 的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻 译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的 性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
不合格翻译 例3
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻 报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方 文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客 观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文 本”。
当代翻译的标准
2.1.3祈使性文本(vocative text)
祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、 政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的 “感染”(鼓动)效果,也称“注重感染(劝说效 果)”的文本。
…要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自 由的新生;要使我们这个民有、民治、民 享的政府永世长存。
当代翻译的标准
[赏析] 对原文最后一句话的翻译, 用了几个排比句型, 较好地体现了原文的语言风格。特别是对 “government of the people, by the people, for the people”的处理,从传意和表形上都译得相当成功。 三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文 的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成 功的译例一直被传为译界佳话。此段体现了演说词 的风格。
language: 洋化翻译 8. tasteless translation:白水翻译
不合格的翻译
例1 1981年,在一个小县城里,他出生在一个小地主家里。 原译:In the year of 1911, he was born in the home
of a petty landlord in a small county town. 改译:In the year of 1911, he was born into the
不合格的翻译
1. wrong translation: 错译 2. missing translation: 漏译 3. careless translation: 马虎翻译 4. wrong expressions: 表达不当 5. wrong word collocation: 词不搭配 6. translation difficult to understand: 译文费解 7. translation sounding like English or the original
family of a petty landlord in a small county town.
不合格翻译
例2 群众是复杂的,工作又很多。 原译:The masses of people are complex/ especially in the present masses there are extremely complex elements. 改译:The situations are very complicated with the masses of the people. And we have a lot of work to do.
当代翻译的标准
例1
Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
评价这类译文主要是看它们是否达到了与原文相 同的效果。在翻译这类文本时译者可以抛开原文的 形式,甚至某些语句的具体内容,以求得形同的效 果。
当代翻译的标准
2.1.3 祈使性文本(vocative text)
译者对于不同文本要按照不同文本的要求和 标准进行翻译,尽可能在思想内容、表现手法及 文本功能等方面,使译文读者能够得到与原文读 者大致相同或近似的感受。如果做到这一点,就 是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同, 则是质量低劣甚至是不合格的译文(见下页译文 解析):
读书足以怡情,足以博采, 足以长才。 其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之 中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
当代翻译的标准
[赏析] 译文采用直译法,较好地保留了原文的形
式,但具体词组或单词的翻译又不拘泥于 原文,作了适当变通,如三个“足以…”的 排比与表合,把原文 中的意义美、形式美和声韵美都淋漓尽致 地表现出来了。
当代翻译的标准
例2 … this nation, under God, shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
当代翻译的标准
评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准 或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参 照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文 不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有 不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯(2000) 的观点,大多数文本可以分为以下三类:
当代翻译的标准
2.1.1描述性文本(descriptive text)