第二章_翻译的标准
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Your company slogan
3.语用分析
语用分析(Pragmatic Analysis),是 通过语用学的思考,对语言的交际意义进行 综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话 人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握 语言符号与使用该语言符号的人的关系。
Your company slogan
在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 Would you mind passing me the salt? 委婉请求 I shall return the book tomorrow. 许诺 Say that again and I’ll part with you once for all. 警告 你再这样说,我就跟你永远分手 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 褒与贬 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
Your company slogan
1.语义分析
语义分析(Semantic Analysis)
是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索 词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成 效的关键。
Your company slogan
1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning) ① ② ③ ④ seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 accept a university chair 同意在大学里执教 chair the board meeting 主持董事会 condemned to the chair 被处电刑
原译:她不仅仅常常大笑,而且还有 一颗黄金之心。
推荐译文:她不仅笑口常开,而且还 有一颗金子般的心。
Your company slogan
五、翻译单位
―翻译时应该以语义群为翻 译单位,一语义群所在段落 为参考背景,照应词、句、 段、篇。‖
Your company slogan
六、翻译的四个层次
1.文本层次----指原文的字面意思。 例如: (1)You flatter me.
2)确认一短语是否是一个语义整体。 —— ―I don’t know what you do with your brass,‖ said Mr. Scurridge. —— ―I spend it on you,‖ she said. ―Always a good table, you must have. Never anything short.‖
Your company slogan
四、现行的四字标准
―忠实、通顺” (faithfulness; smoothness) 忠实首先指忠实于原作内容。 通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范
Your company slogan
例如:
(2)She not only laughs a lot but has a heart of gold.
Your company slogan
2.语境分析
所谓语境,包括两层意思:
一是语言内部的上下文关系 二是话语与经济世界的关系
同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。
Your company slogan
1)分析一词与周围词的关系。
Your company slogan
3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系 例如: ① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说 ② The custom had its spring in another country. 这种风俗起源于别的国家。
―雅”就是 文字古雅 Elegance
Your company slogan
一、中国代表性翻译原则
T.H.Huxley Evolution and Ethnics John Stuard Mill On Liberty
Your company slogan
严复
斯宾塞尔曰:―天择者,存其最宜者也。夫物既争 存矣,而天又从其之后而择之,一争一择,而变 化之事出矣‖。
原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长 的、宽宽的、笔直的大街。 推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又 长又宽又直的大街。
Your company slogan
一、中国代表性翻译原则 严复的三字标准
“信”就是
忠实准确 Faithfulness
―达”就是 通顺流畅 Expressive -ness
Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. elbows意为“勇气”,指总统候选人应有的品格 该句译为:如今一个没有勇气的政治家就像一个没 有原则的政治家一样无所作为。
Your company slogan
----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内 容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会 因素诸方面达到对等。
Your company slogan
功能对等
王熙凤:―别学他们猴在马上。‖
You don’t want to go clomping about the countryside like apes on horseback with those horrid men.
Leabharlann Baidu
改译:He was born in Shanghai in 1960.
Your company slogan
第三节 翻译的过程
正确理解(Accurate Comprehension) 充分表达(Adequate Representation)
Your company slogan
一、理解阶段
语义分析 语境分析 语用分析
Your company slogan
2.所指层次 –--指译者对原文所指意义的把握。
例如: The old man stood from the chair.
原译:老人从椅子上站起来。
改译:老人站了起来。
Your company slogan
3.粘着层次----指语篇中句子间的衔接。
例如: 唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内 居住着约100万人。 原译:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was 36.7 kilometres. There lived about one million people in thecity. 改译:The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of 36.7 kilometres. It had a population of about one million.
Your company slogan
许渊冲
Your company slogan
许渊冲
Your company slogan
二、外国代表性翻译原则
泰特勒的三条基本原则标准
亚历山大· F· 泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814 年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条基本原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition.
Your company slogan
Your company slogan
Your company slogan
1
Your company slogan
一、中国代表性翻译原则
鲁迅: ―忠实、通顺。‖
―宁信而不顺‖
Your company slogan
一、中国代表性翻译原则
傅雷:―重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在 其内而忘其外。‖ 钱钟书:―化境说‖ 许渊冲:―发挥译语的优势‖ 辜正坤: ―翻译标准多元互补论‖
Your company slogan
2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义 与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。 例如: ① George made great progress at school.乔治的 学习有了很大进步。 ② Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。 ③ He has the reputation of being a bloodsucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。 ④ She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
Your company slogan
二、外国代表性翻译原则
卡特福德: 篇章等值 尤金· 奈达:动态对等 巴尔胡达罗夫:意义不变 彼得· 纽马克:语义翻译和交际翻译 凯瑟林娜· 莱斯: 功能加忠诚
Your company slogan
三、“功能对等”
―功能对等”(Functional Equivalence)翻 译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。
原译:你拍我马屁。 改译:您过奖了。
Your company slogan
(2)画上是几个中国美女。
原译:There are some Chinese beautiful girls on the picture. 改译:There are some beautiful Chinese girls in the picture.
Your company slogan
4.自然层次----指译文行文的基本标准。 例如: (1) Babies satisfactorily born. 原译:孩子们令人满意地降生了。 改译:孩子已生,一切顺利。
Your company slogan
(2)他于1964年生于上海。
原译:He was born in 1960 in Shanghai.
第二章
翻译的原则
翻译的原则
所谓翻译原则,亦曰翻译 标准,即指导翻译实践、 评价译文质量的尺度。
Your company slogan
一、中国代表性翻译原则
道安: ―案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录也。‖ 玄奘:―既须喻真,又须喻俗。‖
Your company slogan
例如:
(1)Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
—— ―不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。 ——―供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝 好,缺一点儿也不行。”
Your company slogan
3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。
① Friendship cannot stand always on one side. 友谊总是双方的事。 ② Far from eye, far from heart. 别久情疏。 ③ He has stolen a march on me. 他比我抢先了一点。