class-1-翻译的性质标准及要求
二、翻译的原则
Step 1Comments on the homework.
1.Put the following into Chinese.
A. Expressions
1) white lie(善意的谎言)2) white elephant(华而不实的东西)
3) electric pole(电极)4) utility pole(电线杆)
5. One of the most effective way to get promoted is to be loyalboot-lickerof your seniors.
提升的最好办法是巴结上司。(lick one’s boot:巴结,阿諛奉承,拍马屁,不能译为“舔某人的靴子”。)
6. He was veryclean. His mind wasopen.
(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。)
他们都以“忠实”为大前提,要求译文从三个方面中忠实于原作:一是忠实地传达原作的内容,二是忠实地展示原作的风格,三是忠实地体现原创作品的通顺。
3)Yan Fu’s principle on translation:
5)美人计(Romeo approach (not beauty approach)
6)步行街(pedestrian mall)
7)黄色书刊/影片(blue book/press/film)
比较: yellow press(以耸人听闻的方式报道新闻)
B. Sentences:
1. Every life has itsroses and thorns.
每个人的生活都有甜酸苦辣。(句中通过引伸的方法将“玫瑰”和“刺”这两个带有特征形象的词译成了该形象所代表的概念的词:“甜酸苦辣”。)
英汉翻译教程
Questions
• what is the nature of translation? • what are the criteria of translation? • what is a good translation?
Nature and Scope of Translation
Definition定义举例:
Scopes of translation
1. According to languages
1) Intralingual translation (语内翻译): The translation among the language varieties within a language. For example, translation from ancient Chinese prose to modern Chinese.
• 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。 • 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
We do chicken right!-----我们是烹鸡家!
• • • •
Questions: What did you do just now? What is translation in your opinion? How do you judge the translaБайду номын сангаасion is good or not?
翻译课课件UNIT 1
——To write is to translate what one is thinking of or understanding.
——As a matter of fact, guessing what other people mean is also a kind of
translating.
返回
●The English-Chinese translation proves to
be a valuable aid to the English learner because it gives him or her a better understanding of the English language and the Chinese language. It helps the English major brush up his or her English used as either the source language or the target language.
Translation:
An activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language
(翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。)
B. Eugine Nida(尤金· 奈达, American translation theorist): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)
西方翻译简史
西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
机构名称英译标准规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
Unit+1重点词汇及知识点+2024-2025学年人教版(2024)七年级英语上册+
新人教版unit 1 Section A 重点词汇及知识点1.make friends\make a friend 交朋友例I make some friends in my new school.在新学校我交了许多朋友。
2.get to know 认识,了解辨析know 与get to knowknow 强调认识,了解get to know 强调的是一个持续性的动作,翻译为“逐渐了解某人”有关短语(1)get to know others 了解其他人;知道其他(2)get to know someone 去了解某人(3)get to know 开始了解3.full adj. 完整的;满的be full of= be filled with 充满....4.full name 全名last name 姓氏=family namefirst name 名= given name5.classmate 同班同学classroom 教室class teacher 班主任roommate 室友6.mistake n. 错误error n. 错误error和mistake的区别:含义及用法不同。
error通常指当一个选定的行为与相关标准进行比较时出现的错误,也指道德上的过失,是一个较为正式的词;mistake主要是指所做出的决定后来被证明是错误的,意为误会、误解、看错。
例如:Human error may have been a contributing factor.人为的失误可能是一个起作用的因素。
It’s a common mistake among learners of English.这是学英语的人常犯的错误。
7.same adj. 相同的(1)the same thing:同样的事物。
(2)the same:同样地(3)same as:(非正式)跟....一样。
(4)be the same with:也一样。
一章节翻译概述
Jean Sager
“Translation
is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.”
4、翻译与其它学科的关系
翻译是一门博大精深的学问,不是单打一的学问, 翻译几乎可以称为“百科学”。翻译涉及两种语言 两种文化,是跨语言、跨文化的交际,翻译学科是 一门跨学科的综合性学科,同语言学、社会语言学、 语义学、语用学、文体学、跨文化交际、心理学等 等学科都有密切的联系。 汉译英,理解汉语原文是前提,英语功底是关键, 广博得知识是保证。汉译英能力是各种能力的综合 体现。译者必须是“杂家”。
Malcolm Cowley
Translation
is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.
Eugene Nida
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切 近的自然对等物,首先是就意义而言,其次 是就文体而言。”
有用的组织机构英文翻译
组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
lecture 1翻译概述
Christiane Nord
• ―Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.‖
Cambridge Encyclopedia of Language
― It is sometimes said that there is no
task more complex than translation --- a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any
Peter Newmark
• Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. • (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.
英汉翻译的性质原则
《译经》
• 译可译,非常译,忘其形,得其意 • 得意,理解之始, • 忘形,表达之母, • 故应得意,以忘其形, • 故应忘形,以存其异, • 两者同出,并命同理, • 得意忘形,求同存异, • 翻译之道。
Reference Material
Dictionaries
《汉英大词典》 《新世纪汉英大词典》 《汉英科技大词典》等必备工具
• 1,Punctuality and diligence is rewarding for every student. • 2,Please prepare lesson before class. • 3,Please get yourself actually and actively involved in the class. • 4,If you have any challenge or difficulty in learning, please tell me directly. • 5,Complete the assignment before deadline.
Evaluation
• 30% • Attendance; In-Class Performance; Assignment Completion. • 70% • Final Te
• TEM-4 Requirements: 初步了解翻译基础理论和英、 汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等 难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言 通顺,速度为每小时250-300个英文单词;
• ---- Christiane Nord
Definition
*翻译是把一种语言文字的意义用另外一种 语言表达出来。 ----《现代汉语词典》
本课程教学的内容、范围和方法
举例: It may be safely assumed that, two thousand
years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature”.
翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接 近的自然对等体——首先是就意义而言, 其次 是就其风格而言。
31
32
三个优点:
明确了要译的是什么——信息(message) 暗示了语言文化上的差异, 原文和译文只能
相对对等——最接近的(closest) 考虑了译文的可接受性——自然(natural)
27
28
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交 际工具,它的目的是要促进本语言社会的 政治、经济和文化进步,它的任务是要把 原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术 映像,完好无损地从一种语言译注到另一 种语言中去。(张今)
To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. (Samuel Johnson)
36
6
今译: 我们完全可以设想,二千年前,在凯撒到达
不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子 的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓 “自然状态”之中。
严译:
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而 面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千 年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景 物。计惟有天造草昧,人功未施。
汉译英绪论
• 他是个纸老虎。 • He is a paper tiger. 花钱如流水 • waste money like water • 《红楼梦》 • A Dream of Red Mansions(杨宪益 夫妇) • The story of the Stone( David Hawkes ) • 他是日本走狗。 • He is a dog of the Japanese. • He is a lacquey / flatterer of the Japanese.
• 你既然答应了要帮助他就应当帮助他。 • You should help him, since you have promised to help him. • You should help him, since you have promised to do so. importance of the individual , • 个人主义: the virtue of sem personal independence egocentrism, privatism
“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的 丰姿。”
第二讲:汉译英绪论
(五)傅
雷:“神似”(similarity in spirit)。
(六)钱钟书: “化境”(sublimation), 即“出神入化。 (七)泰特勒(Alexander F. Tytler, 英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):
• 人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这样 的问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定 能解决这些问题。 • Men and men, and nations and nations working apart created these problems; men and men, and nations and nations working together must solve the problems. • Men and men,nations and nations working apart created these problems; men nations working together must solve them.
翻译理论 第一讲
第一讲翻译的性质、标准、过程和要求1.1 What is translation?1)翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。
就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。
2) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
3) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
4)翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。
5)翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。
6)翻译是一项艰苦的创造性实践活动。
它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。
7)翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。
它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。
8)翻译又是一门艺术。
翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
1.2 翻译一般分为三类:口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。
1.3 翻译的性质对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closest, natural[3] equivalence 对等;对等≠同一[4] meaning first[5] style is also important翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。
实用翻译教程ppt课件
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
翻译理论
5、在阐述翻译性质的时候,为译者提出了解决这些矛盾的指导原则,指明了这些矛盾中 应优先考虑的因素:1、上下文等同优先于词汇等同 2、动态对等优先于形式对应 3、 语言的口头形式优先于书面形式 4、听众及读者通用、接受的形式 优先于传统的享有威望的形式
乔姆斯基:理论三个层次:1、由“短语结构规则(phrase structure rules)”构成的基础成分(base component)生成; 2、深层结构(deep structure),这一结构通过转换规(transformational rules)变换成 3、表层结构(surface stucture)
奈达EugeneA. nida:1、从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等 值现原语的信息
2、动态对等是奈达翻译论的核心
3、三个发展阶段:描写语言学阶段|交际理论阶段|社会符号学阶段
西塞罗:《论善与恶的定义》《论最优秀的演说家》“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”
贺拉斯:《论诗艺》坚持活译,意义对意义(sense for sense)\忠实原作的译者不适合逐字死译,必要时可创 造新词或引进外来词
哲罗姆:西方四大权威神学家之一、
提出四大翻译原则:
5、认为有必要区别文本等值关系和形式对应关系
威尔斯wilss:1、认为翻译科学应该是认知性cognitive、解释性hermeneutic、联想性associative科学
2、翻译过程的重要特征是翻译的语际性、单向性和不可逆性,这特征决定了回译法back translation来对翻译进行客观检验时只能起有限作用
机构名称英译标准规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
翻译理论与实践(全套)PPT课件
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 重译法 2. 语态变换法 3. 词序调整法 4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse. 19
翻译课程标准
应用英语专业《英语翻译》课程标准**职业学院**学院2011年2月课程编码:课程名称:英语翻译课程类别:B类(实践课)课程属类:必修课课程学分:2学分计划课时:30学时教学组织:国际学院适用专业:应用英语专业先修课程:综合英语英语写作后继课程:无职业资格(或职业工种):教师资格证书课程部门:国际学院制订:《应用英语》课程开发团队批准人:***团队负责人:***第一部分课程定位课程简介一、课程性质英语翻译课程是应用英语专业的专业必修课,该课程的教学目的是适应高职应用英语专业学生职业岗位的需要,为学生讲授翻译技巧并帮助学生了解和巩固相关的商务知识。
本课程强调语言技能的训练与英语知识的融合,强调应用能力的培养。
二、课程定位《英语翻译》是应用英语专业的职业能力课程,同时也是一门必修课程。
三、主要功能本课程的设置旨在使考生在对英汉两种语言进行对比的基础上从理论和实践上加深对翻译的认识和了解,另外,通过对各种翻译技巧的分析,使考生能从具体实例中感知翻译理论。
通过本课程的学习,要求学生要理论联系实际,利用本课程中所学的翻译理论及应掌握的翻译技巧进行大量的实践,从而加深对翻译的认识和了解。
通过对英、汉文字互译训练,提高学生对中英语言文化差异的理解。
四、与其他课程的关系先修课程:综合英语,英语写作等本学习领域强调以学生为主体、知识为技能服务,培养学生的自主学习能力、创新能力和团队合作能力。
课程开设的对象为二年级的学生。
第二部分课程设计理念本课程遵照教高[2006]14号、教高[2006]16号、教高厅函[2007]47号等文件精神,依据本专业的人才培养方案,确定本课程的目标和教学内容,具体应遵循以下原则:1.在课程设计上,坚持以能力为本位,以学生为主体。
从英语实际应用的角度出发,依据由易到难的原则,设立教学项目,通过教师指导学生开展自主学习完成项目,结合丰富的课外活动,提高学生的英语翻译能力和自主学习能力。
2.在课程内容选取上,为了保证学生毕业后能够胜任有关工作岗位,依据专业人才培养方案对岗位能力的要求,强调“实用为主,够用为度”,减少翻译理论的讲解,以真实工作项目为线索,按照由易到难的顺序,选取英语翻译岗位典型工作任务,精心教学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
sophisticated
• • • • Sophisticated man • Sophisticated woman • Sophisticated columnist • Sophisticated electronic • device • Sophisticated weapon • 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器
• 6. China’s entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers to push their way into the city’s property market. • 7. The price of vegetables has rocketed recently. • 8. He allowed his abilities to run to seed. • 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. • 10. I’ve no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. • 11. If a person had once been taken to her heart, she would hear nothing said against him.
Reflections
• 兼顾忠实与通顺 • 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者 个人风格。 • 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合 规范。
翻译的过程
理解 表达 审校
Surface meaning Deep meaning context
1.语言能力英语/ 汉语 2.翻译技巧 3.防止两种倾向 过分表达 欠表达
翻译的分类
翻译的标准
• 西方翻译理论 • 中国传统翻译理论
西方翻译理论
• Alexander F. Tytler • That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. • That the translation should have all the ease of original composition.
• 在数字、日期、距离、方位以及名称等方 面有无错漏 • 有无漏译 • 有无误译 • 有无逻辑不通、行文不顺之处 • 有无翻译腔 • 有无误用标点符号之处 • 注意: • 通常要校核两遍。 • 第一遍:内容 第二遍:文字润饰
克服翻译症 (translationese)
• 何谓翻译症 • 翻译症的原因 • 如何克服翻译症
正译与反译
提高翻译能力的方法
• • • • • • • 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语——句子——段落——语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习
参考书目
• 冯庆华,《实用翻译教程》(英 汉互译增订本),上海:上海外 语教育出版社,2002 • 古今明,《英汉翻译基础》,上 海:上海外语教育出版社 1997 • 孙致礼,《新编英汉翻译教程》, 上海:上海外语教育出版社, 2003
• Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. • [1]再现原文的信息(message),而不是保持原 文的形式结构 • [2]closet, natural • [3] equivalence 对等;对等≠同一 • [4] meaning first • [5] style is also important
第一讲 英汉翻译概论
• • • • • •
翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 克服翻译症 译者必备的素质
翻译的定义
• Oxford English Dictionary • To turn from one language into another. • Webster’s Third New International Dictionary of the English Language • To turn into one’s own or another language
中国传统翻译理论
• • • • •
严复: 《天演论》信、达、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance 傅雷:“神似”说 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形 似而在神似 • 钱钟书:“化境” • 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。
如何克服翻译症
• 1.理解原文的ຫໍສະໝຸດ 层结构和深层结构。 • 2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组 织语言,篇章结构。 • 3.认真审校。 • A. 看译文中有没有冗余的词语 • B. 看译文中有没有不符合汉语句法的表达 • C. 看译文中的逻辑关系是否清晰。
译者必备的素质
• 扎实的英语、汉语基础 • 广阔的知识面 • To know everything of something and something of everything • 合理的翻译策略
英汉翻译理 论与实践
• • • •
杨倩 Kellyyang_qian@ englishkj@ password: 123456789
纵览
1. 翻译的性质、标准及要求 2. 英汉语言对比 3. 英汉翻译的方法 直译与意译 归化与异化 4. 英汉翻译技巧 抽象与具体 增补与省略 分句与合句 转性与变态 5.修辞与翻译 6.文化与翻译 7.长句的翻译
• These developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多, 资源丰富。 • The level of education of women still falls short of the proclaimed goals. • 妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。
何谓翻译症
• 翻译腔/翻译体 • 把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械 的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入 语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾 在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语 言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强, 可读性差。
翻译症的原因
• 1.理解错误 • 2.表达错误
Exercise 1
• 1. Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. • 2. The opposition speaker accused the British Government of leading the country up the garden path on the question of civil defense. • 3. Let me catch those boys stealing my apples again, and I’ll set the dog on them. • 4. I shall have to pay the bill some time, so I may as well pay it now. • 5. Smith is in for trouble now; he was nailed using a crib in the English examination.
Reflections
• 1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该 活动的结果。 • 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及 两种社会文化。 • 3.翻译是一项创造性地实践活动。 • 4.交叉学科。 • 5.翻译是一门艺术。
• • • • • • • • • • •
按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译