2020年整理国际翻译标准《翻译项目通用指南》.doc
翻译项目策划
翻译项目策划篇一:翻译公司商业计划书翻译公司商业班级:1301班组员:计划书淘宝网店商业计划书——关于网络翻译服务一、执行总结1.定位在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。
2.行业背景简述随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。
3.目标市场的描述和预测语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,cSa预测到20XX年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。
4.商业模式1)市场定位:本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。
2)产品和服务:英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。
翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。
待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。
5.团队概述翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。
每一个步骤都是不可或缺的。
翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。
而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。
本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。
我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。
翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。
机器翻译译后编辑国际标准的转化研究与要点解析
91机器翻译译后编辑国际标准的转化研究与要点解析刘智洋1 柴 瑛2(1.中国标准化研究院; 2.中译语通科技股份有限公司)摘 要:本文阐述了国际标准ISO 18587: 2017 Translation services—Post-editing of machine translation output—Requirements 转化为国家标准GB/T 40036-2021《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑要求》的研究背景和原则方法,对标准的主要内容和技术要求进行了解析,提出了标准实施的建议,并对标准的作用和预期效果进行了分析,旨在帮助标准用户准确理解和掌握标准的要点,更好地促进标准的实施和推广。
关键词:机器翻译,译后编辑,国际标准,转化研究,要点解析DOI编码:10.3969/j.issn.1674-5698.2021.08.015Translational Research and Key-point Analysis on the InternationalStandard of Post-editing of Machine Translation OutputLIU Zhi-yang 1 CHAI Ying 2(1.China National Institute of Standardization; 2. Global Tone Communication Technology Co., Ltd.)Abstract: This paper describes the research background, principles and methods for the of international standard ISO 18587:2017 into national standard GB/T 40036-2021, Translation services — Post-editing of machine translationoutput — Requirements. In addition, it explains the main contents and technical requirements of the standard, puts forward suggestions for its follow-up implementation in China, and analyzes the functions and expected effects of the standard, aiming to help standard users accurately understand and master the key points of the standard, and better promote its implementation and popularization.Keywords: machine translation, post-editing, international standard, translational research, key-point analysis基金项目:本文受国家重点研发计划NQI专项所属课题“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”(项目编号:2016YFF0202905)资助。
翻译技术在翻译实践项目中的应用——以《危险品运输手册》汉译英为例
New Generation翻译技术在翻译实践项目中的应用———以《危险品运输手册》汉译英为例唐睿(河北工业大学天津300401)摘要:随着人工智能的高速发展,作为AI 技术应用分支的翻译技术也得到了空前的重视。
教育部在2020年4月出版的最新版《教学指南》中,将“翻译技术”列为翻译专业的“核心课程”,极大地鼓舞了广大师生对于翻译技术的教学和应用热情。
本文以《危险品运输手册》为例,具体介绍了各项翻译技术在翻译实践项目中的具体应用效果,以期从翻译硕士学生的角度为翻译技术教学提供更多教学参考。
关键词:翻译技术;非文学翻译;记忆库随着人工智能的不断发展,其分支翻译技术的水平也在不断地提升。
与此同时,翻译界对于翻译技术的认知也有了很大的变化:越来越多的译员在处理非文学翻译项目时开始选择寻求翻译技术的帮助。
人工智能的帮助对于翻译实践而言,不再是一种“亵渎”,而成为一种提升译文质量、统一译文风格和提高翻译效率的便捷方式。
一、翻译技术的发展翻译技术并非一个固有的学术概念。
早在2008年时,国外的翻译界就提出过翻译技术的概念,但是此时的翻译技术仅仅包含机器翻译、本地化和人机交互协助翻译。
此时国内翻译界对于翻译技术的认知还停留在信息检索的方向———王涛和鹿鹏(2008:21-22)将翻译技术主要限定在“信息技术”的层面,并未过多涉及太多其他技术。
此后多年间,学界又在原来的基础上将计算机辅助翻译、翻译工具等逐渐加入到翻译技术的范畴中。
直至2015年,国际标准化组织正式出台了ISO 17100,对翻译技术进行标准定义,将其分为了13类,包括翻译记忆工具与计算机辅助翻译(CAT )、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件、内容管理系统、修改工具及翻译管理系统。
ISO 对于翻译技术标准定义的出台,一方面印证了翻译市场对于翻译技术的认可,一方面激励了翻译学界对于翻译技术的认知。
翻译管理制度
翻译管理制度1. 引言本文档旨在对翻译管理制度进行定义、规范和说明,以确保翻译工作的高质量、高效率和一致性。
翻译管理制度涵盖了翻译流程、责任分工、质量控制、资源管理等方面。
本制度适用于所有参与翻译工作的人员,包括翻译人员、审核人员和项目经理等。
2. 翻译流程2.1 文档准备在正式进行翻译前,翻译项目经理应提供完整的源文档,并明确翻译的语言和要求。
翻译人员应对源文档进行必要的理解和分析,并确保具备所需的背景知识。
2.2 翻译翻译人员应按照要求进行翻译工作,并确保所翻译的内容准确、流畅、一致,并符合目标语言的语法和语境。
在翻译过程中,翻译人员应遵循标准术语、语言风格和语言规范。
2.3 审核翻译完成后,审核人员应对译文进行仔细审核,确保翻译的准确性、连贯性和易读性。
审核人员还应对格式和标点等进行检查,确保文档的整体质量。
2.4 修订和反馈根据审核人员的反馈意见,翻译人员应对译文进行修订,并及时提交给审核人员进行再次审核。
修订和反馈过程应及时、高效,并确保修订后的译文符合要求。
2.5 完成和交付经过多轮修订和反馈后,翻译和审核工作应达到满意的结果。
翻译项目经理应对最终的译文进行终审,并确保译文符合要求后进行最终交付。
3. 责任分工翻译管理制度涉及到多个角色,各个角色应承担相应的责任,以确保翻译工作的高质量和高效率。
3.1 翻译人员翻译人员应具备良好的语言表达能力和翻译技巧,负责根据要求进行翻译工作。
他们应对所翻译的内容进行仔细理解和分析,并保证翻译的准确性和一致性。
3.2 审核人员审核人员负责对翻译的译文进行仔细审核,确保翻译的准确性、连贯性和易读性。
他们还应对格式和标点等进行检查,确保文档的整体质量。
3.3 项目经理项目经理负责翻译项目的整体管理和协调,包括文档准备、资源调配、进度跟踪等。
他们还应对最终的译文进行终审,并确保译文符合要求后进行最终交付。
4. 质量控制为确保翻译工作的质量,翻译管理制度设立了以下几个质量控制环节。
项目指南(2020年整理).pdf
2007面上项目工程科学三处资助工程热物理与能源利用领域的基础研究和部分应用研究。
包括工程热力学,制冷与低温和热力系统动态学,内流流体力学,传热传质学,多相流,燃烧学,热物性和热物理测试技术基础,可再生能源利用中的热物理问题,以及与工程热物理与能源利用领域相关问题的基础性与创新研究。
从几年来受理的申请项目来看,工程热物理与能源利用领域的研究十分活跃,研究内容更加深入、研究涉及对象和研究成果应用前景更加广泛。
2005年本科学处资助了140项面上基金项目(其中小额探索项目10项),批准率为19.05%。
2006年度本科学处受理面上项目884项,比上年增加了149项,其中燃烧及燃烧污染物生成与控制,多相流动及相变,微纳尺度及微细结构内传热传质,辐射与相变换热,可再生能源利用等领域的申请项目有较大的增加。
本科学处2006年度资助面上项目152项(其中小额探索项目10项),批准率17.2%。
目前学科的主要发展趋势是:①基本问题的研究不断深化,如从宏观向介观、微观的过渡及相互耦合,参数由常规向超常或极端的发展,以及对随机、非定常、多维、多相、复杂热物理问题的探索和学科内部的交叉研究,而且研究愈来愈定量化、精确化;②跨出本科学处传统边界,研究与其他科学形成交叉的课题(如与物理、化学、生命、信息、材料、环境、安全等领域的交叉研究)。
新型热力循环机理和非平衡热动力学;复杂系统的热动力学及其优化与控制;内流湍流特性和非定常流特性与控制;微纳尺度及微细结构内的传热传质,辐射与相变换热;清洁、高效、超声速、微尺度燃烧;公共安全防治中的热物理问题;多相流动相间作用机理和热物理模型;热物理测量中的新概念、新方法;可再生能源转换和利用中的热物理新原理等领域的创新研究可得到优先支持。
本科学处要求申请人必须提供过去曾负责的所有国家自然科学基金项目(包括小额项目和专项)所取得的具体研究成果或在研项目进展。
注明近几年在国内外学术刊物上发表论文及其他相关研究成果的情况。
翻译服务采购指南
翻译服务采购指南来自:中国翻译协会官网说明:本指南提出的建议旨在缓解采购翻译时的压力,帮助您在解决翻译困扰。
一、这些内容确实需要翻译吗?与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。
您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。
您的外国客户/合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。
它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。
1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。
加利福尼亚的一家专利律师事务所定期邀请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和译员共同决定哪些文件需要完全翻译。
只翻译现有文件的相关部分,或者将原文精简后再翻译。
二、一图胜千言从文字中解脱出来。
对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。
这样一来,不但翻译变得更加简单,对精确技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费用也会大大降低。
瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多。
宜家通过大量使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。
产品说明的80%都是图片,剩下的20%关于产品安全使用方面的内容才用文字表述。
2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了国际通用的图形标志,通过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地的旅客。
只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方式时才使用它。
三、笔译、口译——有何区别?笔译是写下来,口译则是说出来。
开始就要从国际化的角度思考,避免使用特定文化中的陈词滥调。
提及本国的民族体育可能不会引起多少外国人的共鸣,使用文学/文化隐喻也是如此。
提到人体各个部分时要小心谨慎,因为不同文化背景下的人们对其看法也不相同。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISOTS 11669 Translation projects — General guidance
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。
国家标准英文版翻译指南
国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
翻译项目流程
翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需遵循的一系列步骤和流程。
这些流程旨在确保翻译项目的质量、准确性和及时性。
下面将详细描述翻译项目流程的标准格式。
一、项目准备阶段1. 确定项目需求:与客户沟通,了解项目的背景、目标受众、要求等,并明确项目的翻译语言和领域。
2. 项目评估:评估项目的难度、规模和时间要求,确定所需的资源和人力。
3. 签订合同:与客户签订合同,明确项目的费用、交付日期、保密协议等。
二、项目执行阶段1. 文档准备:采集和整理待翻译的文档,包括源语言文档和相关参考资料。
2. 术语和风格指南:根据客户要求或者项目需求,制定术语表和风格指南,确保翻译的一致性和准确性。
3. 翻译和校对:由资深翻译人员进行翻译工作,校对人员进行校对和审查,确保翻译质量和语言流畅性。
4. 格式调整和排版:将翻译好的文档进行格式调整和排版,使其符合目标语言的习惯和规范。
5. 质量控制:进行质量控制检查,确保翻译文档的准确性、一致性和完整性。
6. 客户反馈:将翻译文档交付给客户,征求客户的反馈和意见,进行必要的修订和修改。
三、项目交付阶段1. 交付文档:按照约定的交付日期将翻译文档交付给客户,确保及时性。
2. 客户确认:客户对交付的翻译文档进行确认,确认无误后进行最终的项目结算。
3. 存档和备份:将项目文档进行存档和备份,以备后续需要。
四、项目评估和总结阶段1. 项目评估:对项目的整体执行过程进行评估,总结项目中的优点和改进的地方,以提高翻译项目的效率和质量。
2. 客户反馈采集:采集客户的反馈和评价,了解客户对翻译项目的满意度和改进建议。
3. 总结和报告:总结项目的成果和经验,撰写项目报告,以便于后续的类似项目参考和借鉴。
以上是翻译项目流程的标准格式,通过按照这一流程进行翻译项目管理,可以确保项目的顺利进行,提高翻译质量和客户满意度。
请根据实际情况进行相应的调整和修改,以满足具体项目的需求。
WHO 制药生产技术转移指南(2020草案)中英文对照版
WHO guidelines on the transfer of technologyin pharmaceutical manufacturing WHO制药生产技术转移指南Background背景1. Introduction介绍2. Scope范围3. Glossary术语4. Due diligence and gap assessments尽职调查和差距评估5. Organization and management组织和管理6. Quality management and quality risk management质量管理和质量风险管理7. Documentation文件8. Premises厂房9. Equipment and instruments设备和仪器10. Qualification and validation确认与验证11. Product life cycle and project management principles产品生命周期和项目管理原则12. Phases of a technology transfer project技术转移项目阶段Phase I: Project initiation阶段1:项目启动Phase II: Project proposal阶段2:项目计划•Establishing a team•建立团队•Risk assessment•风险评估•Project plan•项目计划•Control strategy•控制策略Phase III: Project transfer阶段3项目转移•Production: transfer (processing, packaging)•生产:转移(工艺、包装)•Starting materials•起始物料•Active pharmaceutical ingredients•活性药物成分•Excipients•辅料•Information on process and finished pharmaceutical products information•关于工艺和药物成品的信息•Packaging•包装•Quality control: analytical method transfer•质量控制:分析方法转移•Cleaning•清洁Phase IV: Project review阶段4:项目回顾References参考文献Further reading拓展阅读Abbreviations缩略语Appendix 1. Example of documentation commonly required for the transferof technology附录1. 技术转移通常需要的文件示例Appendix 2. Example of possible experimental designs and acceptancecriteria for analytical testing附录2. 分析测试可能的实验设计和接受标准示例1. Introduction介绍1.1. Production and control procedures, validation and otherrelated activities may be transferred from one site to another site prior toobtaining a marketing authorization. In some cases, this transfer takes placeafter the approval of, for example, a product, by a regulatory authority. Thistransfer can be, for example, from drug discovery to product development; toclinical trials; or to full-scale commercialization and commercial batchmanufacturing; cleaning and validation.在获得上市许可之前,生产和控制程序、验证和其他相关活动可能从一个场所转移到另一个查场所。
国家标准化管理委员会关于印发《国家标准采用国际标准工作指南(2020年版)》的通知
Focus聚焦I机械工业标准化与质量导读为做好国家标准采用国际标准工作,日前,国家标准化管理委员会发布了《国家标准采用国际标准工作指南(2020年版)》。
现本刊全文刊登。
膝寸卜9般渕』& 0 2国家标准化管理委员会关于印发《国家标准采用国际标准工作指南(2020年版)》的通知为深入贯彻落实习近平总书记“以高标准助力高技术创新,促进高水平开放,引领高质量发展”的重要指示精神,瞄准国际标准提高水平,加快推进中国标准与国际标准之间的转化运用,做好国家标准采用国际标准(以下简称“采标”)工作,特制定本指南。
1抓好重点领域采标围绕服务国家重大战略、推动“一带一路”建设、应对重大公共事件、满足进出口贸易需求,促进构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,助力做好“六稳”工作,落实“六保”任务,重点支持以下领域的采标项目列入国家标准制修订计划。
(1)农业和食品肥料、土壤质量、饲料、农药、动物卫生、植物检疫、农作物种子、水产、竹藤、木材、人造板、粮油、肉禽蛋制品等领域。
(2)消费品纺织品、家用电器、照明电器、家具、服装鞋帽、化妆品和日用化学品、儿童用品等领域。
(3)装备制造业通用共性技术、基础零部件、高档数控机床、机器人、增材制造、智能制造、宇航技术及其应用、航空器、船舶、牵引电气设备与系统、汽车、智能运输系统、农业机械、工程机械、高性能医疗器械等领域。
(4)信息技术与电工电力区块链、物联网、信息安全、半导体器件、超导、平板显示器件、电工电子产品及可靠性、电线电缆、电力电容器、电力电子系统和设备、10聚焦I Focus电力系统管理及信息交换、太阳光伏能源系统、燃料电池等领域。
(5)新材料先进钢铁材料、先进有色金属材料、先进化工材料、先进建筑材料等领域。
(6)服务业金融、残疾人康复和专用设备、质量管理和质量保证、风险管理、项目管理、印刷等领域。
(7)社会管理和公共服务公共安全、公共卫生、医疗防疫、法庭科学、个体防护、消防、地理信息、城市可持续发展等领域。
翻译项目流程
翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需遵循的一系列步骤和流程。
下面将详细介绍一个标准的翻译项目流程,以确保翻译工作的质量和效率。
1. 项目准备阶段在开始翻译项目之前,需要进行项目准备工作。
这包括与客户进行沟通,了解项目的背景、要求和交付时间等。
同时,还需要确认翻译项目的语言对和领域,以及确定所需的翻译工具和资源。
2. 项目分析阶段在项目分析阶段,翻译团队需要对源文件进行全面的分析和评估。
这包括检查源文件的格式、长度、难度等,并确定是否需要进行格式转换或者使用特定的翻译工具。
同时,还需要评估项目的难度和风险,并确定所需的翻译资源和时间安排。
3. 术语和风格指南在翻译项目中,术语和风格的一致性非常重要。
在这个阶段,翻译团队需要与客户共同制定术语和风格指南,以确保翻译结果符合客户的要求和偏好。
这些指南可以包括特定术语的翻译要求、语气和风格的要求等。
4. 翻译和校对阶段在翻译和校对阶段,翻译团队将根据客户的要求和指南进行翻译工作。
翻译团队可以使用翻译记忆工具、术语库等辅助工具来提高翻译的一致性和效率。
完成翻译后,需要进行校对工作,以确保翻译的准确性和流畅性。
5. 格式和排版在完成翻译和校对后,还需要进行格式和排版工作。
这包括将翻译文本与原文对齐、调整格式和样式等,以确保翻译文本的可读性和可用性。
在这个阶段,翻译团队可以使用专业的排版软件和工具来提高工作效率。
6. 最终校对和交付在完成格式和排版后,需要进行最终的校对工作。
这包括检查翻译文本的拼写、语法、标点等,以确保没有错误和遗漏。
完成最终校对后,可以将翻译文本交付给客户,并确保按时完成交付。
7. 项目评估和反馈在完成翻译项目后,需要进行项目评估和反馈。
这包括与客户进行沟通,了解客户对翻译质量和服务的满意度,并采集客户的反馈和建议。
通过项目评估和反馈,可以不断改进翻译流程和提高翻译质量。
总结:以上是一个标准的翻译项目流程。
在进行翻译项目时,遵循这个流程可以确保翻译工作的质量和效率。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS11669Translation projects—General guidance(2014-10-27 11:58:19)▼标签:分类:翻译交流行业标准翻译标准翻译规范下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B.属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
翻译工作项目管理经验分享
组织专业人员进行多轮审核和校对, 确保译文准确无误,提供优质的后续 服务。
案例三:游戏本地化的项目管理
游戏本地化项目管理特点
文化差异大、团队协作要求高、游戏元素多样、时间紧迫。
项目准备
深入了解游戏背景和目标市场,制定详细的项目计划和时间表,组建 具备游戏行业背景的翻译团队。
项目执行
确保翻译人员熟悉游戏元素和相关文化背景,采用先进的翻译辅助工 具,加强团队协作和沟通。
调研市场需求
对目标市场进行调研,了 解市场需求和竞争态势, 为项目定价和市场定位提 供依据。
分析目标受众
对目标受众进行分析,了 解其语言习惯、文化背景 和阅读习惯,以确保翻译 的准确性和可读性。
翻译项目时间管理
制定详细的项目计划
根据项目需求和目标,制定详细的项目计划,包括任务分配、时 间安排和进度控制等。
项目成本超支
总结词
项目成本超支是翻译工作中常见的问题,它可能导致公司利润下降和客户满意度降低。
详细描述
造成项目成本超支的因素可能包括翻译人员薪酬、时间成本、以及外部因素如文件传输费用等。为了 应对这一问题,项目经理需要制定合理的预算,并在项目过程中密切监控成本支出,及时调整以确保 不超支。
项目质量不达标
合理分配时间资源
根据项目规模和复杂度,合理分配时间资源,确保项目按计划进行 。
及时调整计划
在项目执行过程中,根据实际情况及时调整计划,以确保项目按时 完成。
翻译项目成本管理
制定项目预算
根据项目需求和市场调研 结果,制定合理的项目预 算。
控制成本
在项目执行过程中,严格 控制成本,避免不必要的 浪费。
及时反馈进展情况
02
国家标准英文英文版翻译指南
This national standard specifies a method of ......
3.5.4 本国家标准规定......的性能
This national standard specifies the characteristics of ......
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(C8%F4%CC%D2%C0%EE/blog/item/dd57a00b908c681794ca6b4b.html
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
2020 KDIGO指南膜性肾病部分(中文翻译版)
膜性肾病3.1诊断:实践要点3.1.1. 兼有临床及血清学表现的患者,确诊膜性肾病可能不需要肾活检。
实践要点3.1.2. 不管是否存在PLA2Rab和/或TSHD7Aab,膜性肾病患者应评估相关病情(膜性肾病图解3)。
膜性肾病图解3 膜性肾病患者相关病情的评估·筛查恶性病变(人口学及年龄相关的)·胸片(结节病)·肾脏超声·用药史(非甾体抗炎,金制剂,青霉胺)·乙丙艾梅感染(有指征时)·抗核抗体·完整病史(全身性疾病,甲状腺疾病等)和体格检查(皮肤、关节)各国国情不同;肿瘤筛查的收获不是很高,尤其是相对年轻患者;很多医学中心会进行胸部平片或CT检查,寻找铁缺乏及要求患者必须参加胸部和结肠癌症的全国筛查计划;50-60岁以上男性进行前列腺特异性抗原的检测。
3.2预后实践要点3.2.1. 使用临床及实验室标准来评估膜性肾病患者肾功能进行性恶化的风险(膜性肾病表1)。
膜性肾病表1评估肾功能进行性恶化的临床标准低风险中风险高风险很高风险·eGFR正常,蛋白尿<3.5g/d 和或血清白蛋白>30g/L ·eGFR正常,蛋白尿>4g/d或使用ACEI/ARB的保守治疗6个月后下降不大于50%·PLA2Rab<50RU/ml·轻度低分子量蛋白尿·筛选系数<0.15·尿IgG<250mg/d·eGFR<60ml/min/1.73m2*·持续6个月以上的蛋白尿8g/d·PLA2Rab>150RU/ml†·大量的低分子量蛋白尿尿IgG<250mg/d·筛选系数>0.20·威胁生命的肾病综合征·不能用其他解释的肾功能快速恶化·间隔6-12个月的两次集尿标本显示大量的低分子量蛋白尿很多研究是使用血清肌酐值来指导治疗,通常以>1.5 mg/dl来定义肾功能不全。
翻译通用标准..
翻译通用标准下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准(客户第一)。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B.属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表(当然,翻译内容属于计算机方面)。
Microsoft 词汇集成在MILS 数据库(MILS 定期更新)中,请访问:http://172.16.5.5:8080/giaa/c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
如有疑问,请咨询项目经理(必要时请咨询MILS 或产品组)。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向项目经理确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
ISO10006-项目管理质量指南(doc 43页)
ISO10006-项目管理质量指南(doc 43页)ISO 10006第一版1997.12.15引用号ISO 10006(E) 质量管理——项目管理质量指南ISO 10006:1997(E)北京中科项目管理研究所翻译2000.093ISO 10006:1997(E)国际标准ISO 10006第一版1997.12.15引用号ISO 10006(E)质量管理----项目管理的质量指南目录前言 (3)引言 (4)1. 范围 (5)2. 引用标准 (5)3. 定义 (5)4. 项目特征 (5)4.1 总则 (6)4.2 项目管理 (6)4.3 组织 (6)4.4 项目阶段和项目过程 (6)5. 项目管理过程的质量 (6)5.1 总则 (7)5.2 策划过程 (7)5.3 依赖性管理过程 (8)5.4 与范围有关的过程 (9)5.5 与时间有关的过程 (10)5.6 与成本有关的过程 (12)4ISO 10006:1997(E)5.7 与资源有关的过程 (12)5.8 与人员有关的过程 (13)5.9 与沟通有关的过程 (14)5.10 与风险有关的过程 (15)5.11 与采购有关的过程 (15)6. 总结项目经验 (17)表1 项目管理过程说明 (18)附录 A 项目管理的质量惯例-----引用ISO9000族标准 (20)附录B 进展评价用于质量 (21)附录C 文献目录 (22)5ISO 10006:1997(E)前言ISO(国际标准化组织)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。
制定国际标准的工作通常由ISO的技术委员会完成。
各成员团体若对某技术委员会确立的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。
与ISO 保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可以参加工作。
在电工技术标准化方面,ISO与国际电工委员会(IEO)保持密切合作关系。
由技术委员会通过的国际标准草案提交各成员团体表决,至少需取得75%参加表决的成员团体的同意,才能作为国际标准正式发布。
国家标准英文版翻译出版工作管理办法
国家标准外文版管理办法(征求意见稿)第一章总则第一条【目的和依据】为促进国际贸易、经济、技术交流与合作,扩大对外开放程度,做好国家标准外文版管理工作,特制定本办法.第二条【工作范围】国家标准外文版重点是:(一)强制性国家标准;(二)进出口贸易所需的国家标准;(三)促进我国产品、技术、服务“走出去”的国家标准。
等同和修改采用国际标准制定的国家标准,原则上不制定外文版。
第三条【管理机构】国家标准外文版由国务院标准化行政主管部门统一管理。
第四条【同步翻译】如有必要,制修订国家标准的同时应同步开展国家标准外文版翻译工作。
第二章立项第五条【项目提出】任何单位均可向全国专业标准化技术委员会和标准归口单位提出国家标准外文版翻译工作建议。
第六条【项目申报】全国专业标准化技术委员会(含标准归口单位,下同)对国家标准外文版翻译工作建议进行审核,确定翻译承担单位及项目完成周期,填写《国家标准外文版翻译项目建议书》(见附件),并报国务院标准化行政主管部门。
第七条【下达任务】国务院标准化行政主管部门对上报项目进行审核登记,向全国专业标准化技术委员会下达任务。
从下达任务到完成报批,外文版项目周期原则上不超过1年.第八条【自上而下的项目组织】国务院标准化行政主管部门也可根据经济和贸易发展需求,组织相关单位开展国家标准外文版翻译工作。
第三章翻译第九条【项目实施】任务下达后,全国专业标准化技术委员会负责组织项目承担单位开展翻译工作。
第十条【社会合作】鼓励项目承担单位与专业性翻译机构合作开展翻译工作。
第十一条【翻译原则】国家标准外文版应坚持忠实原文、准确规范的原则.第十二条【格式要求】国家标准英文版的编写格式和表述应符合GB/T 20000.4—201X《标准化工作指南第4部分国家标准英文译本翻译通则》和GB/T 20000。
5-201X《国家标准英文译本通用表述》的有关规定。
其他语种外文版应符合该语言文字的使用习惯.第四章审查第十三条【审查要求】国家标准翻译工作完成后,由全国专业标准化技术委员会负责审查工作,并对国家标准外文版文本质量负责.审查应成立专家组,专家组由标准和语言方面的专家共同组成。
《指南》翻译
《指南》翻译
指南翻译
简介
本文档旨在为您提供有关指南翻译的基本信息和指导。
以下是一些重要事项,需要在进行翻译时注意。
目标受众
翻译的指南应明确指出目标受众。
根据受众不同,可能需要调整语言、用词和风格,以确保信息传达清晰。
保持准确性
在进行翻译时,确保准确地传达原文的含义。
避免意译或误导性表达。
尽可能保持原文的结构和风格。
语言风格
选择合适的语言风格,使翻译内容易于理解并符合目标受众的文化和惯。
避免使用过于专业或晦涩的词汇,除非特定受众对该词汇或领域非常熟悉。
专业术语
确保对专业术语的翻译准确无误。
如有需要,提供相应的解释或脚注以帮助读者理解。
核对和审查
在完成翻译后,进行核对和审查是至关重要的。
通过与原文进行对比,确保翻译的准确性和流畅性。
如果可能,可以请其他人参与审查,以获得更全面和客观的反馈。
结论
通过遵循上述指南,您可以顺利且准确地完成指南翻译工作。
始终确保保持准确性和清晰性,并尽可能减少歧义性。
如有疑问或需要进一步的指导,请不要犹豫,随时咨询相关专家。
以上就是本文档的简要指南,希望能对您的指南翻译工作有所帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects — General guidance(XXXX-10-27 11:58:19)标签:分类:下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B. 公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C. 支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b) Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e) 手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。
有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”!b) 根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。
例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。
c) 译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。
请始终牢记,我们的服务对象是最终用户,译文必须平实、亲切。
多用陈述句,少用疑问句、祁使句。
尽量少用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽介绍。
简单概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)d) 出于法律方面的考虑,除非绝对必要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等字眼。
e) 版权方面的翻译一般有固定的格式,通常也由专人负责。
具体情况,请咨询项目经理。
f) 翻译中可能会遇到一些适用于英文产品,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。
在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。
g) 国家(地区)、语言、产品、商标、法律用语、技术词汇等一般都有固定表达。
请参考Notes 数据库“Localization Style”中的相关词汇表。
h) 关于缩写词a. 若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次出现时在括号中给出全称。
非专有名词可用中文给出译意。
通常的顺序是“缩写词(英文,中文)”例如:LVM(Logical Volume Manager,逻辑卷管理器)ANSI(American National Standard Institude,美国国家标准学会)b. 各公司的缩写要遵照固定的写法。
例如:IBM Corp.Apple computer,Inc.四、字体和格式a) 字体中文字一般使用宋体,大小为9号。
除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体(Italics) 或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜。
如果原文的斜体表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,应使用全角书名号《》。
如果原文中整个段落样式就是带粗体或斜体,一般保留其格式。
如果客户在字体上有特定的规定,请根据规定设置字体。
b) 字间距若使用Word 进行文字处理,Word 可自动处理中英文及各种符号之间的距离。
但仍需注意是否符合以下几项原则。
(1) 全角中文字与半角英文字之间应保留一个半角空格(如果使用Word 中的“自动调整中英文间距”功能,则可以不留空格)。
(2) 全角标点符号与前后字符之间不留空。
(3) 半角标点符号一般要与后面的中英文字符之间留一空格。
c) 英文的处理(1) 原则上所有英文均使用半角字,未翻译的英文部分应保留原文的格式。
(2) 当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留完整的单词而不应断开。
如果因美观而要加以断开,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。
(3) 对文件名、电子邮址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注册商标均不应加以断开。
(4) 文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,翻译后应删去“s”而将其还原为单数形式。
例如,原文为“…information stored in random access memory(RAMs)…”,翻译后为“…保存在随机存取存储器(RAM) 中的信息…”五、标点符号标点符号的使用原则是:既正确表达意思,又符合汉语规范。
原则上不使用本节标准以外的标点符号。
如有必要,请咨询项目经理。
标点符号可分为全角符号和半角符号。
A. 逗号与顿号中文语句中的停顿应用全角逗号(,)。
中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。
例如:在根目录下有autoexec.bat、config.sys 等文件;Microsoft、Microsoft Press、MS 和MS-DOS 是Microsoft 公司的注册商标。
B. 句号中文语句中的结尾处应该用全角句号(。
)。
外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句点(.)。
例如:const., U.S.A., Hitachi Ltd.半角句点(.) 也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。
例如:123.45CONFIG.SYSC. 双引号“”全角符号,注意前后不同。
可用于以下情况:(1) 一般引用的内容用双引号括起来。
例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。
(2) 表示强调的文字时。
例如:这叫作“×窗口”。
D. 单引号‘’表示双重引用关系,通常放于双引号内。
全角符号,注意前后不同。
例如:请查阅第一章的“运行Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容E.范围号用全角表示,用于下列情况:(1) 表示数值间的范围时。
例如:10 ~ 20%注意:前后单位相同时,仅在后面的数值后加单位;前后单位不同时,前后均应加单位。
例如:1 ~ 10MB1kB ~ 10MB(2) 在索引中表示省略的文字。
例如:窗口~ 的移动~ 的切换F. 圆括号()、()有全角符号和半角符号两种表示形式。
一般用于将前一语句改换说法或作补充说明。
(1) 括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格。
(2) 括号内的内容为英文或符号时用半角扩号,括号前后加半角空格。
例如:在这条命令中输入的是反斜线(\),而不是正斜线(/)。
Setup 程序将解压缩(decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。
确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。
(3) 有双重括号时,在圆括外面加方括号。
例如:[……(……)……](4) 如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;(5) 括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。
G. 方括号[ ]方括号有下列几种用法:(1) 表示配置块的名称,此时用半角符号。
使用[common] 块的方法:[menu]menuitem=Stevemenuitem=Lisa[common]dos=high…(2) 有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。
若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。
(3) 屏幕显示的选择项,此时用半角符号。
例如:DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?H. 正斜线/正斜线为半角字符,前后不加半角空格。
遇到下列情况时可以使用正斜线:(1) 表示并列、选择、切换概念时。
例如:显示/不显示、On/Off(2) 命令中使用正斜线时。
例如:在命令提示符下键入: a:setup/u(3) 表示分数时。
例如:1 磅等于1/72 英寸。
(4) 表示日期时。
例如:1994/1/1I. 反斜线\反斜线为半角字符,前后不加半角空格。
用于表示路径名或在命令时使用。
例如: c:\fruit> cd\J.省略号表示文中省略的部分。
中文用居中六连点(……)表示,英文中用居中偏下三连点(…) 表示。
(1) 画面插图中,用引出线表示连续操作时。
例如:要选择这个范围……(2) 在信息中表示动作、操作连续进行时的等待状态。
例如:请稍候……K. 连字符-又叫对开线或半字线。
用半角字符表示。
(1) 商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。
例如:MS-DOS(2) 用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。
例如:氧化-还原反应JRX-11型电器(3) 用于图序、表序的编号。
例如:图1-1 表13-1(4) 技术支持中的电话号码用连字符连接。
例如:请拨电话(54)(1)814-0356。
(5) 连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。
L.冒号:(1) 较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。
此时为全角字符。
(2) 冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。
例如:dir c:\*.pdsDEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS(3) 在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。
例如:i=0;START : i=i+1;if (i<10) goto START:M. 感叹号!表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。