【精品】第二讲翻译的标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲翻译原则、过程及方法

翻译原则

一、中国学者及翻译家的学说

严复的“信、达、雅”三字标准信fidelity指忠实原文,达fluency指通顺,雅elegance 优雅美好

鲁迅先生的“兼顾两面”论

钱钟书先生的“化境”说

矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则

林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”

刘重德先生的“信、达、切”三字标准

History of Argument

“案本---求真---神似---化境”

严复“信、达、雅”

林语堂“忠、顺、美”

梁实秋、赵景深“宁错务顺”

鲁迅“宁信不顺”

瞿秋白“信顺统一”

傅雷“形似神似”

钱钟书“入化境界”

余光中“变通的艺术”

“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,

变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势

必相互妥协,以求,两全之计?。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,

神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”

二、外国学者及翻译家的学说

“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全

准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”

“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic e quivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原

文所作出的反应基本一致。

英国历史学教授泰特勒( A. F. Tytler)在18世纪提出的

翻译三原则:

That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容

That the style and manner of writing should be of the same character with that of the

original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同

That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然

三、三类翻译原则

1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则

中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)

主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

两者都有片面性。

2. 同时考虑作者和读者的翻译原则

玄奘的“既须求真,又须喻俗”

泰特勒翻译三原则

严复的译事三难“信达雅”

鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)

3.从美学角度提出的翻译原则

傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。

钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又

能完全保存原作的风味,那就算得入乎,化境?。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)

许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美

四、基本标准:忠实而通顺

在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。

忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。

通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,

二者必须“统筹兼顾”。

达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。

如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”,又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作……

总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译

出一百个样子来。

首先,要正确处理忠实于通顺的关系。

第二,要正确处理内容与形式的关系。

第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。

五、英语专业八级考试汉译英评分等级表

教学大纲和八级考试汉译英要求

能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章

题材包括:

1)日常生活记叙

2)一般政治、经济、文化方面的文章

3)文学作品

翻译速度为每小时250~300汉字

能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般

文学作品的节录

翻译速度为每小时250~300词

六、汉译英的较高标准

傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标

准似,化?”(钱钟书)

例如:请比较下列两种译文

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子

和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。

(选自朱自清《荷塘月色》)

译文1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见《英语世界》1985年第5期)

译文2:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》1992年第2期)

再请看下列关于爱和幸福的句子的佳译:

相关文档
最新文档