【精品】第二讲翻译的标准

合集下载

《翻译的标准》课件

《翻译的标准》课件
《翻译的标准》PPT课件
欢迎参加本次关于《翻译的标准》的PPT课件,本课程将为您详细介绍翻译标 准的定义、常见类型以及应用挑战。让我们一起深入了解翻译的世界吧!
背景介绍
翻译是在全球化时代中连接文化交流的重要桥梁。通过将信息从一种语言转化为另一种语言,人们可以沟通、 分享知识和理解世界的多样性。
文化交流
1 语言难题
某些语言具有独特的语法 结构和表达方式,增加了 翻译的难度。
2 文化差异
翻译需要考虑文化背景和 传统,以确保信息的准确 传达。
3 技术复杂性
某些领域的翻译可能涉及 专业术语和技术知识,需 要翻译人员具备相应的专准化组织制定的专业翻 译服务质量标准,涵盖了翻译 的各个方面。
ASTM F2575
适用于机器翻译系统的标准, 用于评估和比较不同系统的性 能和可靠性。
J2450
国际汽车工程师学会指定的汽 车翻译标准,确保翻译的准确 性和一致性。
IS O 17100 标准
ISO 17100 是国际标准化组织制定的专业翻译服务质量标准,对翻译人员、翻译流程和翻译产品提出了明 确要求。
1 质量保证
标准确保翻译的质量和准 确性,消除了误译和不一 致性的风险。
2 专业指导
标准为翻译人员提供了专 业的指导,确保翻译过程 符合行业要求。
3 客户满意
通过遵循翻译标准,翻译 产品能够满足客户的需求 并提高客户满意度。
常见翻译标准
翻译标准有许多不同的类型,适用于各种翻译项目和行业。以下是一些常见的翻译标准:
1
资格要求
要求翻译人员具备良好的语言能力和专业知识,并经过相关的翻译培训和认证。
2
翻译流程
明确了翻译的不同阶段和流程,包括文件准备、翻译、审校和交付等。

第2讲 翻译标准

第2讲 翻译标准

6)工作/职业道德

客户的要求,惯例
.

Translate the following phrases into Chinese:




1.soft pillow 3.soft cushion 5.soft money 7.soft breeze 9.soft voice 11.soft hat
1.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水 上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡, 恍若惊梦。



Free translation E.g. A penny‟s worth of quality, a penny‟s worth of price. 一分钱,一分货。 A penny wise, a penny foolish. 捡了芝麻,丢了西瓜。

3. 作者和读者为取向

William Tyndale

strangled and burned in Antwerp

Hitoshi Igarashi Japanese translator of Salman Rushdie's The Satanic Verses
Walter Benjamin

3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)

3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)

History of Argument “案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境
严复“ 严复“信、达、雅” 林语堂“ 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、 宁错务顺” 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 钱钟书“入化境界”
■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等; )、格律及重读等方面 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和 衔接、 衔接、粘连等
余光中“变通的艺术” 余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 翻译如婚姻 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 变成油腔滑调的中文, 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’ 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。 自己的修养了。”
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. BY Rihaku

第二讲:翻译的标准

第二讲:翻译的标准
第二讲
翻译的标准 Criteria for translation
◆ 中国学者提出的翻译标准
“佛言,依其义不用饰,取其法 不以严。其传经者,当令易晓,勿 失厥义,是则为善。” --- 支谦
一、严复的“信、达、雅”说 “译事三难:信、达、雅。” (严复:《天演论》译例言) 信faithfulness:译文须忠实于原文的内涵 (意思、事实、语气、风格等) 达expressiveness:译文须尽可能充分地、 明白晓畅地表达原文的全部信息 雅elegance:译文须用规范化的语言,并 达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适 合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以 使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。
西文句中名物字,多随举随释, 如中文之旁支,后乃遥接前文,足意 成句。故西文句法,少者二三字,多 者数十百言。假令仿此为译,则恐必 不可通,而删削取径,又恐意义有漏。 此在译者将全文神理,融会于心,则 下笔抒词,自然互备。至原文词理本 深,难于共喻,则当前后引衬,以显 其意。凡此经营,皆以为达,为达即 所以为信也。
原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪 论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹 于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。 穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书 有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己 见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。是非然否,以俟公 论,不敢固也。如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译 之本心矣。 是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同 学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落徽〔征〕引, 匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。 而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木 斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意 也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么
翻译的标准是什么?
翻译作为一种语言交流方式,旨在将一种语言的信息准确传达到另一种语言中。

翻译的标准取决于不同的因素,如目标语言的文化背景、读者的需求以及翻译目的和用途等。

以下是翻译过程中常被认可的标准:
1. 准确性:翻译应尽可能地准确传达原文的意思。

翻译者需要理解原文的语言和文化背景,并使用合适的词汇、语法和句式来传达正确的信息。

2. 一致性:翻译中的一致性是指在整个文本中使用统一的术语和翻译风格,以确保读者能够理解并接受翻译结果。

3. 流畅性:翻译应以流畅的语言表达信息,使读者能够顺利阅读翻译文本,而不会感到困惑或疑惑。

4. 信任度:翻译要保持原文的作者意图和原始风格,并尽量避免对原作进行自由演绎或改变。

5. 目标语言适应性:翻译需要考虑目标语言的语法、词汇和文化特点,以确保翻译结果能够被目标读者准确理解和接受。

6. 当地化:翻译应考虑目标文化的情境和特点,尽可能地使翻译结果适应当地的语言和文化环境。

7. 翻译者的专业素养:翻译者应具备良好的语言能力和文化素养,并了解翻译理论和方法,以确保能够完成高质量的翻译工作。

总之,翻译的标准是以准确传达信息为基础,同时兼顾流畅性、一致性、信任度以及目标语言适应性和当地化。

翻译者应具备良好的专业素养,同时灵活运用翻译技巧和工具,以满足读者的需求并达到最佳的翻译效果。

第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2)一.什么是翻译?---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。

---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。

---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。

二.翻译的教学标准《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为:A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60%B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40%三.翻译技巧(2):语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。

翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。

原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。

Eg.As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication.She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students.John was an aggressive salesman who did his job quite well.Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.四.翻译练习(2)I. Translate the following sentences, paying attention to the choice of words.1.She is fidgety and restless.2.All the inventors have a restless mind.3.They incited him to go into further investigation.4.The plotters incited the soldiers to rise against their officers.5.The general has the reputation of being courageous.6.He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation.II. Improve the following translations based on the principle of faithfulness and fluency.1.I have read your articles. I expected to meet an older man.我拜读过你的文章,我期望可以找到一个年纪稍长的人。

1第二讲翻译的标准PPT课件

1第二讲翻译的标准PPT课件

迹。
忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出 原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。
3
第二讲 翻译的标准
忠实
首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实、说明的 事理、描写的景物、反映的立场观点、思想感情完整而准确的传达出 来。 其次要保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、 以及作者的个人风格。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能
西方翻译理论经历的三个阶段:
第一阶段:语文学阶段. 第二阶段:结构主义阶段. 第三阶段:解构主义阶段.
7
第二讲 翻译的标准
第一阶段:语文学阶段
语文学是一个古老的名称 , 可以概括大约现代语言学诞生 以前漫长的历史时期西方世界翻译活动的一般情况 , 包括古希 腊罗马、中世纪、文艺复兴和所谓近代欧美各国的翻译。其特 点是以《圣经》《荷马史诗》《莎士比亚剧作》等宗教和文学 经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统 形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,例如关于翻译标准 和风格传译问题的讨论。不过这些讨论,虽然尚不能成为系统 的学科架构,却已经有了一些规范性的思维特征,而且在某些 方面触及到翻译的本质。
圣 经
8
第二讲 翻译的标准
第二阶段:结构主义阶段
结构主义虽然是一种哲学思潮和思维方式,和法国惟
理派哲学传统关系密切,但在这里主要是一个语言学概念, 即以现代语言学(索绪尔结构主义语言学)的建立为起点,、 而以将语言学理沦用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基 础为基本特征(例如雅格布森的翻译理论)。但是,结构主 义的翻译理论并不是纯粹的结构主义理论,而是比较有系 统框架同时又融合了其他学科知识的翻译理论,例如,奈 达的翻译理论,尽管和他的《圣经》翻译活动不无关系, 但却是带有明显的结构主义的理论特征,同时也吸收了工 程学、信息论、文化学等

第二讲 翻译的标准

第二讲   翻译的标准

第二讲翻译的标准一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。

譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求…两全之计‟。

至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。

”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(fun ctional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。

英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

第二讲:翻译的标准..

第二讲:翻译的标准..
(许渊冲:意美、音美、形美: 三美论,1979)
六、辜正坤的 “多元互补论”
“最佳近似度” 绝对标准:原作 最高标准:最佳近似 具体标准:多元具体标准群
(1984)
◆ 西方学者提出的翻译标准
一、A. F. Tytler 的三原则说 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition.
第二讲
翻译的标准 Criteria for translation
◆ 中国学者提出的翻译标准
“佛言,依其义不用饰,取其法 不以严。其传经者,当令易晓,勿 失厥义,是则为善。” --- 支谦
一、严复的“信、达、雅”说 “译事三难:信、达、雅。” (严复:《天演论》译例言) 信faithfulness:译文须忠实于原文的内涵 (意思、事实、语气、风格等) 达expressiveness:译文须尽可能充分地、 明白晓畅地表达原文的全部信息 雅elegance:译文须用规范化的语言,并 达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适 合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以 使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。
西文句中名物字,多随举随释, 如中文之旁支,后乃遥接前文,足意 成句。故西文句法,少者二三字,多 者数十百言。假令仿此为译,则恐必 不可通,而删削取径,又恐意义有漏。 此在译者将全文神理,融会于心,则 下笔抒词,自然互备。至原文词理本 深,难于共喻,则当前后引衬,以显 其意。凡此经营,皆以为达,为达即 所以为信也。

翻译第二讲翻译标准(共37张PPT)

翻译第二讲翻译标准(共37张PPT)
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE

第二讲 翻译的标准.doc

第二讲 翻译的标准.doc

第二讲翻译原则、过程及方法翻译原则一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准信fidelity指忠实原文,达fluency指通顺,雅elegance 优雅美好鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。

譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。

至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。

”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。

英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

第二讲 翻译

第二讲 翻译

翻译的过程
The cold weather frosted up the track last nignt. 昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 做完天气寒冷,跑道上结了霜。
翻译的过程 Do you see any green in my eye? The murderer was caught red-handed. I think we are neck and neck in the examination. You like to poke your nose into other people’s business. You’ll have to keep an eye on your girl, or John will put your nose out of joint. Never,no,never, did Nature say one thing and Wisdom say another.
质:强调译文要质朴,不增不减,严格忠实原文
代表人物: 释道安:凡是流畅不烦的译本,都是掺了水的葡萄 酒
翻译的标准
严复:信:准确,忠实 达:通顺流畅 雅:文字优美
翻译的标准
鲁迅:一当力求其易解,一 鲁迅 则保存原作的风姿
林语堂:忠实、通顺、美 林语堂
翻译的标准
刘重德:信(保全原文意义); 刘重德 达(译文明白通顺); 切(切合原文风格)
等值
思想内容
语言形式
信息
思想
形象
意境
情调
言语节奏 言语风格 言语韵味
言语美 学价值
翻译的标准
忠实&通顺 忠实 通顺
二、翻译的过程
理解 —>表达—>校核
翻译的过程
理解和表达互相联系,往返反复的统一 过程,不能截然分开。 准确无误的理解原文是翻译工作的基础。 没有准确的理解就不可能有准确的表达。 Q:理解原文指的是什么?

第二讲 翻译的标准

第二讲 翻译的标准

第二讲翻译原则、过程及方法翻译原则一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准信fidelity指忠实原文,达fluency指通顺,雅elegance 优雅美好鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。

譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。

至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。

”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。

英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

第二讲 翻译的标准

第二讲 翻译的标准

林语堂:忠实、通顺、和美 faithfulness, smoothness, beauty

刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness

傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the „four basic requirements of a translation‟, which are: 1. Making sense 2. Conveying the spirit and the manner of the original; 3. having a natural and easy form or expression 4. Producing a similar response
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格

鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 rather be faithful in thought than smooth in language
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲翻译原则、过程及方法翻译原则一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准信fidelity指忠实原文,达fluency指通顺,雅elegance 优雅美好鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。

譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求,两全之计?。

至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。

”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic e quivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。

英国历史学教授泰特勒( A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

两者都有片面性。

2. 同时考虑作者和读者的翻译原则玄奘的“既须求真,又须喻俗”泰特勒翻译三原则严复的译事三难“信达雅”鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)3.从美学角度提出的翻译原则傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。

“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。

钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。

“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎,化境?。

” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美四、基本标准:忠实而通顺在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。

二者相辅相成,不可割裂。

忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。

通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。

达到这个基本标准并不容易。

在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。

如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”,又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作……总而言之,矛盾重重,左右为难。

所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。

首先,要正确处理忠实于通顺的关系。

第二,要正确处理内容与形式的关系。

第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。

五、英语专业八级考试汉译英评分等级表教学大纲和八级考试汉译英要求能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章题材包括:1)日常生活记叙2)一般政治、经济、文化方面的文章3)文学作品翻译速度为每小时250~300汉字能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录翻译速度为每小时250~300词六、汉译英的较高标准傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标准似,化?”(钱钟书)例如:请比较下列两种译文月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。

(选自朱自清《荷塘月色》)译文1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见《英语世界》1985年第5期)译文2:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》1992年第2期)再请看下列关于爱和幸福的句子的佳译:1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!To love is to place our happiness in the happiness of another.2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。

They dream in courtship求爱期, but in wedlock wake. 结婚生活3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。

当你安静地坐下来,它又会落到你身上。

Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天赋。

The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -- every bit of energy and ambition and natural ability you have.修改下列误译的句子1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。

Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。

The project makes less progress because of his incooperation.3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made60 percent discount.5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget.6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier.7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。

I?m afraid it is impossible for him to agree such requirement.8.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题。

On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a problem which was ignored in common.基尤植物园伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。

相关文档
最新文档