第二讲 翻译的标准.pptx
合集下载
第2讲 翻译标准
6)工作/职业道德
客户的要求,惯例
.
Translate the following phrases into Chinese:
1.soft pillow 3.soft cushion 5.soft money 7.soft breeze 9.soft voice 11.soft hat
1.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水 上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡, 恍若惊梦。
Free translation E.g. A penny‟s worth of quality, a penny‟s worth of price. 一分钱,一分货。 A penny wise, a penny foolish. 捡了芝麻,丢了西瓜。
3. 作者和读者为取向
William Tyndale
strangled and burned in Antwerp
Hitoshi Igarashi Japanese translator of Salman Rushdie's The Satanic Verses
Walter Benjamin
第二讲翻译的标准PPT课件
function)(意义的分类,文本功能的分类)
第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
翻译第二讲--翻译标准68页PPT
❖ 知识就是ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
翻译第二讲--翻译标准
11、不为五斗米折腰。 12、芳菊开林耀,青松冠岩列。怀此 贞秀姿 ,卓为 霜下杰 。
13、归去来兮,田蜀将芜胡不归。 14、酒能祛百虑,菊为制颓龄。 15、春蚕收长丝,秋熟靡王税。
谢谢你的阅读
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
翻译第二讲--翻译标准
11、不为五斗米折腰。 12、芳菊开林耀,青松冠岩列。怀此 贞秀姿 ,卓为 霜下杰 。
13、归去来兮,田蜀将芜胡不归。 14、酒能祛百虑,菊为制颓龄。 15、春蚕收长丝,秋熟靡王税。
谢谢你的阅读
翻译标准、方法、技巧、常见问题PPT课件
2020/10/13
3
2)美国奈达(Eugene A Nida)
奈达认为,“翻译的实质就是 再现信息”,“衡量翻译质量 的标准,不仅仅在于所译的词 语能否被理解,句子是否合乎 语法规范,而且还在于整个译 文使读者产生什么样反应”。
2020/10/13
4
奈达的静态、动态对等理论
根据奈达的理论,翻译的“绝对一 致”是不可能的,那只是一种理 想而已。译者在翻译时应当寻求 “对等语”(equivalence),而 不是“同一语” (identity)。他 还要求译者去寻找“最贴近的对
2020/10/13
20
增译法——举例
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和 清朝时期特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, but it was specially widespread during the Ming(1368-1644) and Qing (1616-1912)Dynasties.
译文:When the spring festival comes, which means spring is around
the corner with recovery of all lives and reawaking of grass, and trees.
12
9)当代普遍接受的新标准“忠实、通顺”
现代人已经把翻译的标准概括为四个字:。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又 完整地把原文的思想及内容表达出来,不可 擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、 说明和描写过程中所反映的思想、观点、立 场及个人感情;通顺指的是译文的语言必须 合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化 的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、 生动。
1第二讲翻译的标准PPT课件
迹。
忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出 原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。
3
第二讲 翻译的标准
忠实
首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实、说明的 事理、描写的景物、反映的立场观点、思想感情完整而准确的传达出 来。 其次要保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、 以及作者的个人风格。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能
西方翻译理论经历的三个阶段:
第一阶段:语文学阶段. 第二阶段:结构主义阶段. 第三阶段:解构主义阶段.
7
第二讲 翻译的标准
第一阶段:语文学阶段
语文学是一个古老的名称 , 可以概括大约现代语言学诞生 以前漫长的历史时期西方世界翻译活动的一般情况 , 包括古希 腊罗马、中世纪、文艺复兴和所谓近代欧美各国的翻译。其特 点是以《圣经》《荷马史诗》《莎士比亚剧作》等宗教和文学 经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统 形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,例如关于翻译标准 和风格传译问题的讨论。不过这些讨论,虽然尚不能成为系统 的学科架构,却已经有了一些规范性的思维特征,而且在某些 方面触及到翻译的本质。
圣 经
8
第二讲 翻译的标准
第二阶段:结构主义阶段
结构主义虽然是一种哲学思潮和思维方式,和法国惟
理派哲学传统关系密切,但在这里主要是一个语言学概念, 即以现代语言学(索绪尔结构主义语言学)的建立为起点,、 而以将语言学理沦用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基 础为基本特征(例如雅格布森的翻译理论)。但是,结构主 义的翻译理论并不是纯粹的结构主义理论,而是比较有系 统框架同时又融合了其他学科知识的翻译理论,例如,奈 达的翻译理论,尽管和他的《圣经》翻译活动不无关系, 但却是带有明显的结构主义的理论特征,同时也吸收了工 程学、信息论、文化学等
翻译的准则 PPT
二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreader-oriented translation principle) The author-and-reader-oriented translation principle: both the reader and the author should be equally respected.
The Criteria of Translation
What is a good translation?
In
a good translation, the strong points of the source text have been completely transferred into the target text and so the target receptor can get clear ideas and strong feelings just as same as what the source receptor can get from the source text. -- Alexander Tytler
The target-language-oriented principle: readers of the target language are the most important and the author should change his expressions to make it more acceptable.
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批 评家批评译文时必须遵循的原则。
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the sourcelanguage-oriented or the target-language-oriented translation principle) The source-language-oriented principle: the author is the most important and readers should stretch out to reach the author.
翻译第二讲翻译标准(共37张PPT)
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE
翻译的标准、过程37页PPT
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!翻译的标准、过程21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
谢谢!翻译的标准、过程21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
第二讲 翻译的标准
林语堂:忠实、通顺、和美 faithfulness, smoothness, beauty
刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the „four basic requirements of a translation‟, which are: 1. Making sense 2. Conveying the spirit and the manner of the original; 3. having a natural and easy form or expression 4. Producing a similar response
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格
鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 rather be faithful in thought than smooth in language
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.从美学角度提出的翻译原则 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论, 翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵 味,“把原文的意义、神韵把握住”。 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美
学海无涯
original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文 一样流畅自然
三、三类翻译原则
1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)
3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德 To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is
angelic.
4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你 身上。
主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张 “质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
两者都有片面性。
2.同时考虑作者和读者的翻译原则 玄奘的“既须求真,又须喻俗” 泰特勒翻译三原则 严复的译事三难“信达雅” 鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)
1 日常生活记叙 2 一般政治、经济、文化方面的文章 3 文学作品 翻译速度为每小时 250~300 汉字 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般 文学作品的节录 翻译速度为每小时 250~300 词
六、汉译英的较高标准
傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标 准似‘化’”(钱钟书)
problem which was ignored in common.
基尤植物园
伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。它每天都开放,乘 公共汽车从伦敦市中心出发只需 20 分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的 花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植 物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近 150 年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内, 你可以爬到 20 米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令 人心旷神怡。 Kew Gardens
2. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。 The project makes less progress because of his incooperation.
3. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues
The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -every bit of energy and ambition and natural ability you have.
余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
earlier.
7. 想让他答应如此要求恐怕不大可能。 I’m afraid it is impossible for him to agree such requirement.
8. 在董事会年会上, 他请大家注意一个被普遍忽视的问题。 On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a
学海无 涯
第二讲 翻译原则、过程及方法
翻译原则
一、中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准 信 fidelity 指忠实原文,达 fluency 指通顺,雅 elegance 优雅美好 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准 History of Argument “案本---求真---神似---化境” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景深“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. It’s only twenty minutes by bus from the middle of London and it’s open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants --- 100,000 different ones --- from many countries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. It’s nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. It’s exciting to look down on palm trees, oranges and bananas.
再请看下列关于爱和幸福的句子的佳译:
学 海 无涯
1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐! To love is to place our happiness in the happiness of another.
2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。 They dream in courtship 求爱期, but in wedlock wake. 结婚生活
四、 基本标准:忠实而通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺, 二者必须“统筹兼顾”。
达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想 传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调” ; 你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作……
例如: 请比较下列两种译文
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子 和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
(选自朱自清《荷塘月色》)
译 文 1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见《英语 世界》 1985 年第 5 期) 译 文 2: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992 年第 2 期)
学海无涯
总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译 出一百个样子来。
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
五、英语专业八级考试汉译英评分等级表
教学大纲和八级考试汉译英要求
能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章 题材包括:
学海无涯
original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文 一样流畅自然
三、三类翻译原则
1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)
3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德 To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is
angelic.
4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你 身上。
主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张 “质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
两者都有片面性。
2.同时考虑作者和读者的翻译原则 玄奘的“既须求真,又须喻俗” 泰特勒翻译三原则 严复的译事三难“信达雅” 鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)
1 日常生活记叙 2 一般政治、经济、文化方面的文章 3 文学作品 翻译速度为每小时 250~300 汉字 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般 文学作品的节录 翻译速度为每小时 250~300 词
六、汉译英的较高标准
傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标 准似‘化’”(钱钟书)
problem which was ignored in common.
基尤植物园
伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。它每天都开放,乘 公共汽车从伦敦市中心出发只需 20 分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的 花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植 物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近 150 年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内, 你可以爬到 20 米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令 人心旷神怡。 Kew Gardens
2. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。 The project makes less progress because of his incooperation.
3. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues
The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -every bit of energy and ambition and natural ability you have.
余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
earlier.
7. 想让他答应如此要求恐怕不大可能。 I’m afraid it is impossible for him to agree such requirement.
8. 在董事会年会上, 他请大家注意一个被普遍忽视的问题。 On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a
学海无 涯
第二讲 翻译原则、过程及方法
翻译原则
一、中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准 信 fidelity 指忠实原文,达 fluency 指通顺,雅 elegance 优雅美好 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准 History of Argument “案本---求真---神似---化境” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景深“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. It’s only twenty minutes by bus from the middle of London and it’s open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants --- 100,000 different ones --- from many countries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. It’s nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. It’s exciting to look down on palm trees, oranges and bananas.
再请看下列关于爱和幸福的句子的佳译:
学 海 无涯
1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐! To love is to place our happiness in the happiness of another.
2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。 They dream in courtship 求爱期, but in wedlock wake. 结婚生活
四、 基本标准:忠实而通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺, 二者必须“统筹兼顾”。
达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想 传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调” ; 你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作……
例如: 请比较下列两种译文
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子 和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
(选自朱自清《荷塘月色》)
译 文 1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见《英语 世界》 1985 年第 5 期) 译 文 2: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992 年第 2 期)
学海无涯
总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译 出一百个样子来。
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
五、英语专业八级考试汉译英评分等级表
教学大纲和八级考试汉译英要求
能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章 题材包括: