class 1 翻译的性质标准及要求
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何克服翻译症
• 1.理解原文的表层结构和深层结构。 • 2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组 织语言,篇章结构。 • 3.认真审校。 • A. 看译文中有没有冗余的词语 • B. 看译文中有没有不符合汉语句法的表达 • C. 看译文中的逻辑关系是否清晰。
译者必备的素质
• 扎实的英语、汉语基础 • 广阔的知识面 • To know everything of something and something of everything • 合理的翻译策略
中国传统翻译理论
严复: 《天演论》信、达、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance 傅雷:“神似”说 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形 似而在神似 • 钱钟书:“化境” • 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。 • • • • •
Reflections
• 兼顾忠实与通顺 • 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者 个人风格。 • 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合 规范。
翻译的过程
理解 表达 审校
Surface meaning Deep meaning context
1.语言能力英语/ 汉语 2.翻译技巧 3.防止两种倾向 过分表达 欠表达
正译与反译
提高翻译能力的方法
• • • • • • • 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语——句子——段落——语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习
参考书目
• 冯庆华,《实用翻译教程》(英 汉互译增订本),上海:上海外 语教育出版社,2002 • 古今明,《英汉翻译基础》,上 海:上海外语教育出版社 1997 • 孙致礼,《新编英汉翻译教程》, 上海:上海外语教育出版社, 2003
• These developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多, 资源丰富。 • The level of education of women still falls short of the proclaimed goals. • 妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。
• 在数字、日期、距离、方位以及名称等方 面有无错漏 • 有无漏译 • 有无误译 • 有无逻辑不通、行文不顺之处 • 有无翻译腔 • 有无误用标点符号之处 • 注意: • 通常要校核两遍。 • 第一遍:内容 第二遍:文字润饰
克服翻译症 (translationese)
• 何谓翻译症 • 翻译症的原因 • 如何克服翻译症
• 6. China’s entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers to push their way into the city’s property market. • 7. The price of vegetables has rocketed recently. • 8. He allowed his abilities to run to seed. • 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. • 10. I’ve no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. • 11. If a person had once been taken to her heart, she would hear nothing said against him.
sophisticated
• • • • Sophisticated man • Sophisticated woman • Sophisticated columnist • Sophisticated electronic • device • Sophisticated weapon • 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器
英汉翻译理 论与实践
• • • •
杨倩 Kellyyang_qian@163.com englishkj@126.com password: 123456789
纵览
1. 翻译的性质、标准及要求 2. 英汉语言对比 3. 英汉翻译的方法 直译与意译 归化与异化 4. 英汉翻译技巧 抽象与具体 增补与省略 分句与合句 转性与变态 5.修辞与翻译 6.文化与翻译 7.长句的翻译
何谓翻译症
• 翻译腔/翻译体 • 把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械 的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入 语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾 在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语 言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强, 可读性差。
翻译症的原因
• 1.理解错误 • 2.表达错误
Exercise 1
• 1. Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. • 2. The opposition speaker accused the British Government of leading the country up the garden path on the question of civil defense. • 3. Let me catch those boys stealing my apples again, and I’ll set the dog on them. • 4. I shall have to pay the bill some time, so I may as well pay it now. • 5. Smith is in for trouble now; he was nailed using a crib in the English examination.
Reflections
• 1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该 活动的结果。 • 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及 两种社会文化。 • 3.翻译是一项创造性地实践活动。 • 4.交叉学科。 • 5.翻译是一门艺术。
• • • • • • • • • • •
按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译
第一讲 英汉翻译概论
• • • • • •
翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 克服翻译症 译者必备的素质
翻译的定义
• Oxford English Dictionary • To turn from one language into another. • Webster’s Third New International Dictionary of the English Language • To turn into one’s own or another language
• Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. • [1]再现原文的信息(message),而不是保持原 文的形式结构 • [2]closet, natural • [3] equivalence 对等;对等≠同一 • [4] meaning first • [5] style is also important
翻译的分类
翻译的标准
• 西方翻译理论 • 中国传统翻译理论
西方翻译理论
• Alexander F. Tytler • That the translation sFra Baidu bibliotekould give a complete transcript of the ideas of the original work. • That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. • That the translation should have all the ease of original composition.