翻译练习3
广外翻译专业英译汉练习3(附参考译文)Golden Fruit

Golden Fruit neOf the fruits of the year I give my vote to the orange.In the first place it is a perennial -- if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title bestowed on two prune s西梅干and a piece of rhubarbs大黄, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries 木莓and gooseberries 醋栗riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an ordered existence than the orange.It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.…..With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad -- for the best of us are bad sometimes -- it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.黄金水果一年四季,水果之多,我独爱橙子。
科技英语翻译练习3

1 .With speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the responsiveness of a start-up. As Linda Applegate reports, advances in IT now means that the “big small”company is finally feasible.In the hierarchical companies of the 1960s and 1970s, informaiton moved slowly and channels of communication were limited. Over the past few years, however, large companies have come under ever-increasing pressure to collect, process and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. The key challenge facing any sizeable organisation today is how to achieve responsiveness without losing the control inherent in a hierarchical structure.All types of organisation are controlled through two sets of processes. Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, coordinates and controls these operations. Typical management processes include planning, budgeting and human resource management.Traditional hierarchical organisiations control operating processes through standardisations of jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognise that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly.Entrepreneurial organisations, on the other hand, allow fast response without any loss of control. Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness, while instant feedback ensures effective control. However, as the company becomes larger and more complex, this control breaks down and more structured operating and management processes required.Information age organisations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. IT plays a critical role. It coordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all the information is flowing, employees can quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organisational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system.However, although IT makes the “big small” company possible, it can not motivate people to use information in order to act on behalf of the organisation. The challenge for organisation is therefore to ensure that managers and employees share the same perspective on the business and are motivated to accomplish the same goals。
翻译练习03

The football code橄榄球比赛准则Football is an aggressive, rugged contact sport. Only the highest standards of sportsmanship and conduct are expected of players, coaches and others associated with the games. There is no place for unfair tactics, unsportsmanlike conduct or maneuvers deliberately designed to inflict injury. The American Football Coaches Association (AFCA) Code of Ethics states:橄榄球是一项攻击性强,会产生肢体碰撞的体育运动。
只有以高尚的体育精神和严格的比赛准则才能规范运动员、教练及其他与橄榄球比赛相关人员的行为。
橄榄球比赛准则不允许存在不正当手段,违反体育精神的行为或者故意设计造成伤害的行为。
美国橄榄球教练协会道德准则有如下规定:The Football Code shall be an integral part of this code of ethics and should be carefully read and observed. To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules brands a coach or player as unfit to be associated with football.橄榄球比赛准则是美国橄榄球教练协会道德准则的一部分,各方人员应仔细阅读并遵守。
教练或运动员通过规避或无视准则以抢占先机,会被视为违规。
科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3---转换法puters can provide analyses of every operation in a factory.计算机可以为工厂里的每一步操作进行数据分析。
2.We must place stress on the prevention of diseases.我们必须更加强调疾病的预防。
3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.试样应该满足使用仪器的长度。
4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热能是其他形式能可以转化的一种能。
5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.由于分子运动产生的力试图让它们分离。
6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.电流的大小与电动势成正比,与电阻成反比。
7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemicalprocess.由电解产氢的过程没有由热化学产氢来的高效。
8.The different production cost is closely associated with the sources of power.生产成本的不同和能源有密切的关系。
9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.在恒定温度下,气体的压强和它的体积成反比。
翻译练习3

Exercise 3班级:122 姓名:赵晗君学号:20120401050332Ⅰ.Translate the following sentences.1.Japanese army killed millions of innocent people during the war.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的百姓。
2.Three men were killed in the car accident.有三个男子在事故中丧生。
3.The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4.I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
5.It is the height of my ambition to serve the country.我最大的志向是报效祖国。
6.We have no ambition for the distinction.我们并不奢望得到这个荣誉。
7.That politician is full of ambition.那个政客野心很大。
8.Her ambition is unbounded.她欲壑难平。
9.Now some of the young men in our society are without ambition.当今社会的有些年轻人胸无大志。
10.She writes in an ambitious style.她的文风矫揉造作。
11.The president has announced his ambitious program to modernize the country infifteen years.总统宣布他将在十年内实现国家现代化这个宏伟计划。
12.她着凉了。
She caught a cold.13.你猜着了。
You have guessed right.14.炉子着得很旺。
英译汉第三次翻译练习—参考译文

英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
翻译练习3

翻译练习31.You just keep your hair on and listen to me. 你别激动,(好好)听我说。
2.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受人尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
(你就会信心倍增)3.From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. 我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,于是我们就说自己笨手笨脚。
4.She tried going through the first pages. 她翻了翻头几页。
5.他病得很重,他确信自己快要完了。
Being seriously ill, he was sure (that) he was dying.6.中国政府将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含金量。
The Chinese government will adopt/take a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production.7.在农村,特别时在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
In rural areas, especially in more remote and backward areas, corrupt practices still exist in the form of forced marriages.8.旅游景点 scenic places9.wait for gains without pains守株待兔10.written in water昙花一现。
英译汉篇章翻译3

英译汉篇章翻译练习(3)I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheena—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheena on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author’s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.。
增译法)练习3译文

增译法)练习3译文Translation Exercises: (增词法)1. Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法觉察到它的存在。
2. Some motions appear to be very simple; others very complicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。
3. Which do you like better: grammar or translation exercises?你喜欢语法练习,还是翻译练习?4. They include silks and colored thread.它们包括各种丝绸和彩线。
5. In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task.尽管困难重重,他成功地完成了任务。
6. The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the diseases.尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。
7. In America, motorcar factories were closing down in early 1961.1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。
8. Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活---扫地,擦地板,收拾房间。
9. I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。
10. Her bravery surprised all.她的勇敢行为令所有人吃惊。
翻译练习3

1. It is harmful to people’s health to take in too much salt and sugar every day. 2. Turning off the lights before leaving proves (to be )an effective measures of saving electricity. 3. If a healthy person donates blood once a year, it won’t do any harm to his health. 4. Encouraged by his teacher, he decided to leave his hometown and follow a music career. 5. After a storm, they found themselves faced with a serious flood.
Sep. 20
1. 必须采取一切可能的措施以确保世博会顺 必须采取一切可能的措施 确保世博会顺 采取一切可能的措施以 利进行。(ensure) 利进行。 2. 因为有着强烈的求生欲望,她在这次空难 因为有着强烈的求生欲望 强烈的求生欲望, 中幸存了下来。 中幸存了下来。(due) 3. 她下定决心不惜任何代价不让父母失望。 她下定决心不惜任何代价 不惜任何代价不 父母失望 失望。 (determined) 4. 每个人都应该关心自己国家的前途。 每个人都应该关心自己国家的前途。 关心自己国家的前途 (concern) 5. 我会呆在宾馆,以防有电话。( case) 我会呆在宾馆,以防有电话。( 。(in )
• 1. Washing hands often can avoid being infected with diseases. • 2. As long as we don’t lose heart, we will eventually overcome the temporary difficulty. • 3. Developing a hobby does good to physical and mental health. • 4. Who is the monitor going to have write an article for the wall newspaper? • 5. Every consumer should know how to protect his own legal right.
句子翻译练习3

1.压岁钱(lucky money )是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。
As an indispensable element of the Spring Festivalcustoms in China, lucky money is a gift that everykid eagerly looks forward to during the SpringFestival.2.不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很多扶持,也有很多的奖项来表彰创业者。
Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.3.孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。
The peacock dance is one of the most wide-spread ancient dances and also the best-loved dance of the Dai ethnic group.4.这门古老的艺术流行范围极为广泛。
千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的时光。
This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years.5.黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
英汉翻译教程3练习

3.从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。
Since then, I've been always paying much attention to the deaf mute and learnt a couple of sign language from them as well. 比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!” “您到哪里下车?”“您请往里 走!”“谢谢”等等。 For instance, I can greet them in sign language as"Hello, How are you?" " Where will you get off ?" "Go further inside, please." "Thanks!" and so on. 这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他 乘客的误会和纠纷。 In this way, not only can I provide them with good service, set up a friendly relation with them, but also decrease the possibility of misunderstanding and dispute between them and other passengers.
Exercise 3我为乘客服务 How I service the passengers
增添
1.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问 他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下 车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他 耐不住了,放大声问,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还 是哑巴?” 他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢的人都往这里看。女乘 客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。 Once, I heard a man, at the gate of the crowded cabin, ask politely a woman standing before him. "Would you get off here?" Receiving no response from the woman, he asked again, "Do you get off ?"Again no response from the woman."Get off" asked her impatiently in a loud voice. But there was still no response at all. The man lost his temper,"You are deaf or dumb?"and gave her a slight push. This caused the rest passengers to look to this way. So angry was the woman at this time that she stared at the man and returened him a blow.
三级翻译练习中英版

翻译句子1、国际贸易是一个公众感兴趣和关注的话题。
The international trade is a topic of public interest and concern.2、在交流领域中,最热门的话题也许就是因特网的广泛使用。
Perhaps the hottest topic in the area of communication is the widespread use of the Internet.3、英语作为全球语言的发展是20世纪末和21世纪初最为瞩目的现象之一。
The development of English as a global language is one of the most remarkable phenomena of the late 20th and early 21st centuries.4、文化和旅游业之间的关系已经在世界范围内引起了广泛关注。
The relationship between culture and tourism has received a great amount of attention throughout the world.5、最近几年,关于国家之间贸易活动的争论已经被明显快速扩展的进口激化了。
In recent years, the debate about trade activities between countries has been fuelled / intensified by overtly rapid expansion of importing.6、教育已经成为一个重要产业,它对社会的重要性无可比拟。
Education has become an important industry, an industry that is second to none in terms of importance to our society.7、由于健康和生活条件的改善,人类寿命快速延长,这是二十一世纪所有发达国家的一个特征。
短文翻译练习3

树叶上的残滴,映 著月儿, 好似萤光千点,闪 闪烁烁的动着。
翻译练习
真没想到苦雨孤灯之后, 会有这么一幅清美的图 画! What a clear and beautiful picture after such a lonely and cold rain!
翻译练习
凭窗站了一会儿, 微微的觉得凉意侵 人。 转过身来,忽然眼 花缭乱,屋子里的 别的东西,都隐在 光云里;一片幽辉, 只浸着墙上画中的 安琪儿。 After standing by the window for a while, I felt a bit chilly. When turned round facing my room, I suddenly felt dizzy and it seemed as if everything in my room was half-concealed in the midst of lights, except the angel in the picture on the wall.
翻译练习
雨声渐渐的住了, 窗帘后隐隐的透进清光 来。 Gradually, the sounds of rains ceased. The lights began to filter into the room through the window curtain.
翻译练习
推开窗户一看,呀! 凉云散了, When I opened the window, an amazing scene immediately caught my eyes: the cold cloud had vanished; the moon was reflected in the remaining rain drops, swaying and glistening just like myriads of fireflies.
英语翻译练习日常训练语篇3

英语翻译练习日常训练语篇3下班回微信”算加班吗?员工下班后,通过微信等社交媒体处理工作是否算“隐形加班”?用人单位应该支付加班费吗?2023年7月,武汉洪山区法院审结一起劳动争议案件。
劳动者长时间在下班后,用社交媒体处理工作事务,公司被判决向其支付加班费5000元。
近日,二审法院维持原判,该判决现已生效。
In the second trial, a decision made in July 2023 by the Hongshan District Court in Wuhan has been upheld(审结), concluding a labor dispute case(劳动争议案件).In this case, an employee who had been working extensively after hours, dealing with (处理)work-related matters on social media, was awarded a judgment in his favor, ordering the company to pay him 5,000 yuan in overtime wages. The judgment is now legally binding(生效).据长江日报消息,2021年5月,张某入职武汉一家团购公司,双方签订了2年劳动合同,约定每月工资16000元,每天工作8小时。
尽管合同对每日工作时长有明确约定,但张某经常在下班时间使用微信处理工作事务,有时是简单回复工作问题,有时是召开线上工作会议,短则几分钟,长则数小时。
2021年11月,张某与公司解除劳动关系,后为此申请了劳动仲裁。
因对部分仲裁裁决不服,2023年3月,张某向洪山区人民法院提起诉讼,要求公司支付延长工作时间加班工资共计8万元。
In May 2021, Mr Zhang joined a Wuhan company on a 2-year contract, (签订了2年劳动合同) earning 16,000 yuan per month for 8-hour workdays. Despite this, he frequently used WeChat for work-related tasks after hours.In November 2021, Mr Zhang left the company, leading to a labor dispute. In March 2023, he sued the company, seeking 80,000 yuan in overtime pay for the extra hoursworked.(seek…in要求…).•庭审中,张某认为,从2021年7月到离职前,自己一直是24小时待命工作,下班后仍在微信处理工作事务,经常工作到半夜,最晚的时候工作到凌晨两点,公司还会半夜召开微信工作会议。
翻译练习3

The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding 弯曲的black line 黑线across the landscape风景; and the leafless无叶的trees, that against the leaden sky 灰色的天空now revealed显示more fully充分的,完全的the wonderful beauty and intricacies 错综复杂of their branches.What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs马蹄, no more rattling wheels! Only the chiming 和谐的乐声of sleigh-bells雪橇铃声, beating敲打as swift迅速地and merrily快乐地as the hearts of children.初雪降临了。
多么美丽的雪啊,它安静的飘了一天一夜,飘落在山上,飘落在草地上,飘落在人们的屋顶上,飘落在逝者的坟墓上!到处都是白茫茫的,只有河流在这美丽的风景中画出一条弯弯曲曲的黑线;还有叶子落尽的树,在灰色天空的映衬下更显得枝桠交错,姿态万千。
职高英语翻译练习 翻译练习三

职高英语翻译练习翻译练习三
1. 生活充满着挑战
2. 但是他从不放弃,继续完成了学业
3. 他写完信后,接着就读课文
4. 他积极帮助学习上有困难的同学
5. 病人终于脱离危险
6. 他直到10点睡觉
7. 他有时和别人打架,我们不喜欢他
8. 后来钉子的数量一天天变少
9. 在接下来的日子里,我们大家学习越来越努力了
10. 男孩发现控制自己不发脾气要比往栅栏上钉钉子更容易
11. 这个问题一点也不难
12. 要我领你去老师办公室吗?
13. 你们的教室和我们的一样
14. 当你说一些生气的话的时候,你的坏脾气将留下像这个洞一样的伤痕
15. 他学会了如何与别人相处,再也不发脾气了
16. 我们之间相处的极好
17. 她擅长于唱流行歌曲
18. 我们渴望学英语
19. 我们得尽快完成作业
20. 我们持续讨论那个问题达四个小时
21. 我再也不到这里来了
22. 明天,这个问题将在会议上提出来
23. 为什么人们仍然想去跑马拉松呢?
24. 你认为我的新车怎么样?
25. 这是如此有趣的一本书,以致于大家都喜欢读
26. 我参加了英语演讲比赛
27. 人们通过跑步保持身体健康
28. 妇女在我国发展中起着重要作用
29. 他们当中有几个人上课迟到了
30. 我只能与另外三名学生共住这个寝室
31. 这是一个当你需要帮助的时候可以信赖的人
32. 你能帮忙把这些窗户擦了吗?
33. 期待你的朋友为你做一切事情是过分的
34. 无论问题多难,我们都得回答
35. 说起王教授,大家众所皆知。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译练习3
1. To break the ice, Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
2. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
3. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke’s excellent article.
4. He had never expected that so many obstacles would stand on his way to success.
5. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
6. This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
7. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
8. When they met again, each had already married to another.
9. Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.
10. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.
11. The teacher didn’t tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them.
12. Newton created a planetary dynamics which was so successful that for many years scientists complained that nothing was left to be done.
13. It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well known far and wide, and having him where she wanted him.。