许渊冲翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.“优”就是要“扬长避短,发挥译语的语言优势”。
三 许渊冲优化论中“优”的提出,非常具有创新精神,非常 优 具有现实意义。“优”在许多优秀的文学翻译作品中得 化 到广泛的使用,也是文学翻译的最高要求。

发挥译语优势的策略
三 1.四字结构的使用
优 化
e.g.He is determined to turn over a new leaf. 他决定洗心革面。
“书销中外六十本,诗译英法唯一人” “不是院士胜院士,遗欧赠美千百诗”
著作: 《翻译的艺术》北京:中国对外翻译出版公司,1984 《文学翻译谈》台北 : 书林出版有限公司,1998 《中国古诗词六百首中英对照》北京:新世界出版,1994
Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Beijing: Panda Books , 1998 等。
1.深化
扬长避短的优化策略
当译语语言优于原语时,可以利用深化的方法来发挥译语语言的 优势,具体来说,包括了特殊化、具体化、加词、分译, 以旧译新、 等翻译方法。
e.g.1.Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(特殊化) 2. He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他不抽烟,他父亲却是一支接一支地抽。(具体化)
2.浅化
当原文优于译文的表达方式时,译文很难做到与原文的完全对 等,只能是译文为了尽可能地表达原文的意思,不得己采用浅化 的翻译方法。浅化包括了一般化、抽象化、减词、合译、化难 为易、以音译形等翻译方法。
e.g.1.William Sidney Porter, who is known under his pen name, 0
二、翻译思想
1. 优化论:美化之艺术,创优似竞赛 2. 核心:重实践,重创造,重艺术 3. 灵魂:忠实与创造的统一 4.特点:不是从理论到理论的“空对空”的研究,或
照搬外国“全盘西化”;贴上中国标签。

许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,

就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,
Henry, is one of the best known writer of America. 威廉.西德尼.波特,笔名欧.亨利,为美国著名作家之一。
(减词)
2. She stood there, quiet and calm. 她镇静地站在那里。(合译)
对翻译实践的指导意义
许渊冲先生在自己大量的文学翻译实践的基础上提出了“优化论” 也通过大量的文学翻译实践证明了优化论的指导作用。其中“优”— 扬长避短,发挥译语优势—的提出,是个创新之举,为文学翻译提供了更 好的参照标准。全面了解许渊冲的优化论,可以根据这一理论更好地 指导翻译实践,尤其是文学翻译实践,在许渊冲的“优化论”的指导下, 不断发挥译语优势,从而会有更多更好、更受欢迎的文学翻译作品。


也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法”。
许渊冲的优化论可以简单的概括为信、达、优。
1.“信”可以同等为忠实,要做到“三确”:正确、准确、明确
三 优
2.“达”可以同等为通顺,就是要做到“三用”:通用、连用、

惯用,即“译文应该是全民族目前通用的语言,用词能和

上下文连用,合乎汉语的惯用”
化 吸引,感觉难以名状。

4.重复的使用
e.g.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
由于英语与汉语的形合与意合的差异,造成了在翻译的过程中 很难做到完全的对等,译文不是优于原文,就是劣于原文。中文 的优势是,文字精练,常常一词多义,而且成语典故较多。而英文 的优势是用词精确,逻辑思维严密,语法结构严谨清楚。
论 2.叠字的运用
e.g.Wish all of you safe and sound. 祝大家平平安安。
发挥wenku.baidu.com语优势的策略
3.对偶的使用
三 优
e.g.A blare of sound, a roar of life, a vast array of human
hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms. 嘈杂的声音、熙攘的生活、蜂窝的人群,足以让感官震惊,为之
许渊冲翻译思想 之“优化论”
许渊冲简介


许渊冲翻译思想


优化论
翻译实践指导
一、简介
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文 著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专 家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月,许渊冲被 授予“翻译文化终身成就奖”。
相关文档
最新文档