许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]
许渊冲经典诗句及翻译
许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。
整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。
老先生的功底可见一般。
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。
许渊冲英译苏轼《水调歌头》
许渊冲英译苏轼《⽔调歌头》明⽉⼏时有?How long will the full moon appear?把酒问青天。
Wine cup in hand, I ask the sky.不知天上宫阙,I do not know what time of the year今⼣是何年?'T would be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,惟恐琼楼⽟宇,Yet I'm afraid the crystalline palace wouldbe⾼处不胜寒。
Too high and cold for me.起舞弄清影,I rise and dance, with my shadow I play.何似在⼈间?On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,The moon goes round the mansions red低绮户,Through gauze-draped window soft to shed照⽆眠。
Her light upon the sleepless bed.不应有恨,Against man she would have no spite.何事长向别时圆?Why then when people part, is she oft fulland bright?⼈有悲欢离合,Men have sorrow and joy; they part or meetagain;⽉有阴晴圆缺,The moon is bright or dim and she may waxor wane.此事古难全。
There has been nothing perfect since theolden days.但愿⼈长久,So let us wish that manwill live long as he can!千⾥共蝉娟。
许渊冲经典英译诗词
许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
许渊冲诗句翻译
许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
《李白诗选》许渊冲英译
许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。
许渊冲诗歌翻译
春晓
• • • • 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring. • Everywhere, one hears birds warble or sing. • As the night advances, rain spatters; winds moan. • How many flowers have dropped? Can that be known? • (徐忠杰译)
A Spring Morning
• • • • • This morn of spring in bed I'm lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! (许渊冲译)
When will the River no more flow? When will my grief no longer grow? I wish your heart would be like mine, Then not in vain for you I pine.
诗歌翻译
静夜思
• • • • 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
In the still of the night
• I decry bright moonlight in front of my bed. • I suspect it to be hoary frost on the floor. • I watch the bright moon, as I tilt back my head. • I yearn, while stooping, for my homeland more. • (徐忠杰译)
【9A文】许渊冲经典诗句翻译
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
过零丁洋 SAILING ON LONELY OCEAN
文天祥 Wen Tian xiang
辛 苦 遭 逢 起 一 经 , Delving in the Book of Change,I rose
through hardship great,
干 戈 寥 落 四 周 星 。 And desperately fought the foe for four
实用标准
关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠 , By riverside are cooing
在河之洲 . A pair of turtledoves;
窈窕淑女 , A good young man is wooing
君子好逑 . A fair maiden he loves.
参差荇菜 , Water flows left and right
秋思 AUTUMN THOUGHTS 马致远 Ma Zhi yuan 枯藤老树昏鸦, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马, On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下, Westward declines the sun; 断肠人在天涯。 Far, far from home is the heartbroken one.
七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi
煮豆燃豆萁, Pods burned to cook peas, 豆在釜中泣。 Peas weep in the pot: 本是同根生,“ Grown from same root, please, 相煎何太急。 Why boil us so hot? ”
许渊冲诗词翻译
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)
信 达 雅
Three Beauties Principle
lengthen
别丢掉
林徽因
别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜 在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真!
一样是月明, 一样是隔山灯火, 满天的星 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得 相信 山谷中留着 有那回音!
(许渊冲译)
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.
中国古诗词英译50份
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版
许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版唐诗是中国古典诗歌的艺术高峰。
从一般研究成果来看,学者们都偏向于研究唐诗是触景生情、抒发胸臆的文学作品。
下面是店铺带来的许渊冲唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!许渊冲唐诗宋词英语翻译篇一孟郊烈女操梧桐相待老,鸳鸯会双死;贞妇贵殉夫,舍生亦如此。
波澜誓不起,妾心井中水。
Folk-song-styled-verseMeng JiaoA SONG OF A PURE-HEARTED GIRLLakka-trees ripen two by twoAnd mandarin-ducks die side by side.If a true-hearted girl will love only her husband,In a life as faithfully lived as theirs,What troubling wave can arrive to vexA spirit like water in a timeless well?许渊冲唐诗宋词英语翻译篇二孟郊游子吟慈母手中线,游子身上衣;临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春辉?Folk-song-styled-verseMeng JiaoA TRAVELLER\'S SONGThe thread in the hands of a fond-hearted motherMakes clothes for the body of her wayward boy;Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.But how much love has the inch-long grassFor three spring months of the light of the sun?许渊冲唐诗宋词英语翻译篇三七言古诗陈子昂登幽州台歌前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。
《别丢掉》许渊冲翻译全文(图文)
《别丢掉》许渊冲翻译全文(图文)96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生做客《朗读者》,老人家拄着拐杖来到现场。
他回忆道,“1931年翻译第一首诗,就是林徽因的《别丢掉》。
”起因是为了追求喜欢的女孩。
《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。
林微因《别丢掉》原文:别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!《别丢掉》许渊冲翻译:Don't cast awayThis handful passion of a bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sights, but youShould e'er be true.The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.You ask the dark night to give back you word,But its echo is heardAnd bruied though unseenDeep, deep in the ravine.。
许渊冲诗经翻译赏析
许渊冲诗经翻译赏析许渊冲诗经翻译赏析《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
以下是小编为大家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴!《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。
本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。
两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。
理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。
其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。
而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。
许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。
例1、昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
理译:And no one knows our sadness.At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returing,The snow will be falling in clouds.许译:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。
理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。
而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。
原诗结构一致,讲究押韵。
理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。
许渊冲翻译作品赏析
许渊冲翻译作品赏析许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。
以下是店铺精心准备的许渊冲翻译作品赏析,大家可以参考以下内容哦!1、《垓下歌》XIANG YU‘S LAST SONG项羽 XIANG YU力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!2、秋思AUTUMN THOUGHTS马致远 Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.3、关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing 君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong, 寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!4、静夜思A TRANQUIL NIGHT李白 Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。
许渊冲经典诗句翻译3
▼▼▼许渊冲先生经典诗句的精彩翻译感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heart.——杜甫《春望》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face.——毛泽东《西江月·井冈山》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not make good use of his youth,In vain will he pass his old age in ruth.——汉乐府《长歌行》夕阳无限好只是近黄昏The setting sun seems so sublime,O but 'tis near its dying time!——李商隐《登乐游原》杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won’t swing;From year to year I know spring.——寒山《杳杳寒山道》床前明月光,疑是地上霜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来。
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。
七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。
Why boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuan ming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow. 晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。
If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhi huan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。
By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。
How many are the fallen flowers?静夜思 A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。
Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN 李白Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through ThreeGeorges in a day.两岸猿声啼不住,With monkeys’sad adieus the riverbanks are loud;轻舟已过万重山。
My boat has left ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand; 城春草木深。
In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;恨别鸟惊心。
Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。
Words from household are worth their weight in gold. 白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。
It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.又送王孙去,To see my friend go far away,萋萋满别情。
My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句 A QUATRAIN李清照Li Qing zhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。
Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不肯过江东。
His men, whose blood for him was shed.观书有感THE BOOK朱熹Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。
Where light and shade pursue their course.问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来。
For water fresh comes from its source.秋思AUTUMN THOUGHTS马致远Ma Zhi yuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟SONG TO THE LIME于谦Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。
Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright; 要留清白在人间。
You’ll purify the world by washing it e’er white.泊船瓜洲MOORED AT MELON ISLET王安石Wang An shi京口瓜洲一水间,A river severs Northern shore and Southern land; 钟山只隔数重山。