许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关雎Cooing And Wooing

关关雎鸠, By riverside are cooing

在河之洲. A pair of turtledoves;

窈窕淑女, A good young man is wooing

君子好逑. A fair maiden he loves.

参差荇菜, Water flows left and right

左右流之. Of cress long here, short there;

窈窕淑女, The youth yearns day and night

寤寐求之. For the good maiden fair.

求之不得, His yearning grows so strong,

寤寐思服. He can not fall asleep,

悠哉悠哉,But tosses all night long,

辗转反侧. So deep in love, so deep!

参差荇菜, Now gather left and right

左右采之. Cress long or short and tender!

窈窕淑女, O lute, play music bright

琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!

参差荇菜, Feast friends at left and right

左右芼之. On cress cooked till tender!

窈窕淑女, O bells and drums, delight

钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!

垓下歌XIANG YU’S LAST SONG

项羽XIANGYU

力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might

时不利兮骓不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.

虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!

回乡偶书HOME-COMING

贺知章He Zhi zhang

少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,

乡音无改鬓毛衰。Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.

笑问客从何处来。“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。

七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植Cao Zhi

煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。Peas weep in the pot:

本是同根生,“Grown from same root, please,

相煎何太急。Why boil us so hot?”

归园田居RETURN TO NATURE

陶渊明Tao Yuan ming

种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;

草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow. 晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;

带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,

夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,

但使愿无违。If my desire can but be met.

登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER

王之涣Wang Zhi huan

白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,You can enjoy a great sight;

更上一层楼。By climbing to a greater height.

春晓SPRING MORNING

孟浩然Meng Haoran

春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,After one night of wind and showers,

花落知多少。How many are the fallen flowers?

静夜思 A TRANQUIL NIGHT

李白Li Bai

床前明月光,Before my bed a pool of night

疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。Bowing, In homesickness I’m drowned.

早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN 李白Li Bai

朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

千里江陵一日还。I have sailed a thousand miles through Three

相关文档
最新文档