莎士比亚十四行诗翻译和解读

合集下载

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。

他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。

下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。

译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。

太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。

但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。

在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。

通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。

这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。

“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。

“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。

“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。

接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。

在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。

他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。

他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。

他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。

总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚十四行诗,又叫作《恋人的光辉》,是莎士比亚最为经典的诗集之一。

它以婉约的语言描述了恋人之间的爱情故事,深受人们的喜欢和欣赏。

下面,我们将分别对这些诗句进行原文和译文的探析,希望能够帮助读者更好地理解莎士比亚十四行诗的内涵。

1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.我把你比作夏天是不是好呢?可你比夏天更加可爱。

这是莎士比亚十四行诗中最著名的一句,用比喻和对比的手法来表现出恋人之间的美好和可爱。

首先,作者用“夏天”来形容恋人,突出了他(或她)的美丽和温暖;然后又说恋人比夏天更加美丽,暗示着恋人之间的友情和爱情更加纯洁和美好。

五月的狂风会吹散娇嫩的花蕾,夏天的时光很短暂。

这句话通过对夏天的描绘,抒发了作者对生命短暂的感慨和悲哀;同时也暗示了恋情之短暂,并强调了爱情的宝贵和珍贵。

有时上天的阳光炙热善阳,时而金黄色的面容被掩映。

这句话就是告诉我们,上天予以优良的天气并不是每时每刻都在的,偶尔阳光会变得炎热或者失色。

这种起伏的变化给了人们启迪,告诉我们要学会珍惜眼前的一切美好事物,特别是人与人之间的友情和爱情。

夏天的租期太过短暂,太匆促。

这句话的意思是告诉我们,时间过得太快了,使得我们没有足够的时间去享受和珍惜生命中的美好。

当然,这也适用于恋人之间的爱情和友情,它们也需要我们去用心呵护。

然而你永恒的夏天不会凋谢,永远拥有你所拥有的美丽。

这句话是在肯定恋人之间的感情是永恒的,他们都愿意为彼此付出一切。

只有这份真挚的感情才能让彼此相伴一生,不离不弃。

死神不得炫耀你在他的阴影中流浪,当你在永恒的线条中发芽,又与时间共成长。

这句话是告诉我们,就算爱情和友情中哪个人先离开这个世界了,这份感情也不会被破坏。

相反,随着历史的推移,这种爱情和友情会变得越来越永久和珍贵。

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。

O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。

仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

十四行诗《仲夏夜之梦》由英国诗人莎士比亚撰写,它讲述了一段发生在仲夏夜的奇幻故事,受到了广大读者的喜爱。

以下是其中的一段原文及译文:原文:
When the last syllable of recorded time, And in the book of life's closed chapter, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind.
译文:
当最后一个音节被记录下来,生命篇章的最后一章已被闭合,高楼大厦的云雾遮蔽,富丽堂皇的宫殿,庄严的大教堂本身,啊!所有这一切都将消散,就像虚幻的情景消逝,不留下一丝痕迹。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。

他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。

在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。

让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。

下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。

这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。

在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。

在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。

译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。

在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。

译文中的表达方式稍微有些不准确。

虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。

在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

莎士比亚 sonnet 18 29 66的中文翻译及评析

莎士比亚 sonnet 18 29 66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你”和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。

“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。

“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

” 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统~这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种,哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统, 你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽, 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼, 赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子, 因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧, 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。

五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own 但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow.土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。

因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚《十四行诗》翻译莎士比亚《十四行诗》翻译如下:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。

当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。

没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

原文:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上的一位伟大的戏剧家和诗人,他的作品流传于世并对后世文学产生了深远的影响。

莎士比亚的十四行诗是他众多杰作中的一部分,他以其深刻的思想和优美的诗句赢得了世人的赞誉。

在这篇文章中,我们将对莎士比亚的十四行诗进行原文、译文以及探析。

我们先来看一首莎士比亚的十四行诗原文:Sonnet 18接下来是这首诗的译文:第18首十四行诗我是否应该把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和:狂风摇曳着五月娇艳的花蕾,夏日的期限太短暂了:太阳有时候照得太热烈,有时候他那金色的容颜也黯淡无光;天生的美丽有时会减退,不管是偶然或是自然的变化所致;但是你那永恒的夏天绝不会褪色,也不会失去你拥有的那份美丽;死亡也不能夸耀说你属于他的阴影,当你那永恒的形象随时间而增长;只要有人们的呼吸或者眼睛还能看到,这首诗就将长存,这首诗给了你生命。

莎士比亚的十四行诗常常采用押韵的手法,并且以iambic pentameter的形式出现。

这首Sonnet 18即为莎士比亚的经典之作,通过比喻把描绘出了诗人对爱人的赞美之情。

诗的开篇即以修辞设问来呈现,作者在问自己是否应该将心上人比作夏日,然后通过下文的赞美,表达出对心上人更为深切的赞美之情。

他认为心上人的美丽胜过夏日,夏日虽然美丽,却不如心上人温和可爱。

由此,诗中呈现了作者对心上人的赞美之情。

在诗的后半部分,诗人使用了“永恒的夏天”来包含对心上人的赞美之语,不管是风吹雨打,都不会改变。

随后,诗人再以修辞手法呼唤死亡无法摧毁对心上人的赞美之情,并肯定了这份美丽将长存与时间,给了心上人永生。

通过以上对原文和译文的对比分析,我们不难发现莎士比亚的十四行诗所蕴含的深刻情感。

诗人通过对夏日和心上人的比较,抒发了对心上人深切的赞美之情,并以永恒的夏天来喻示继续深切的情感长存。

这首诗也正是莎士比亚情感抒发的一个缩影,其深情款款的语言和艺术手法让我们感受到了莎士比亚伟大的文学魅力。

莎士比亚第138首十四行诗汉译

莎士比亚第138首十四行诗汉译

莎士比亚第138首十四行诗汉译SONNET 138When my love swears that she is made oftruth 当我的爱人誓言自己是真实的化身I do believe her, though I know she lies,我信以为真,明知她的谎言已经离唇That she might think me some untutor'd youth, 她或许当我是个无知的孩子Unlearned in the world's false subtleties.未经洗礼,不懂这世间种种虚情假意Thus vainly thinking that she thinks me young, 于是,我妄想着她当我还年轻,Although she knows my days are past the best, 虽然明知我盛年难再逢,Simply I credit her false speaking tongue:我果断地信任她的满口谎言:On both sides thus is simple truth suppress'd.淳朴的真话就这样被双方刻意隐瞒。

But wherefore says she not she is unjust?但她为何对说谎否认连连?And wherefore say not I that I am old?而我又拒绝承认自己已是老态颓然?O, love's best habit is in seeming trust,啊,爱情最擅长营造表面上的信任,And age in love loves not to have years told:爱人的年龄也最不愿拿去示人:Therefore I lie with her and she with me,所以,我对她撒谎,她对我欺骗,And in our faults by lies we flatter'd be.我们的爱情在欺骗中抵御流年。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧作家之一,他的作品承载着深刻的思想和情感。

他的十四行诗尤为著名。

莎士比亚的十四行诗是按照一定的格律和押韵规则写成的,一共由三个四行段和一个两行段组成。

它们通常被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚式十四行诗”。

下面我们来简单分析和翻译两首莎士比亚的十四行诗。

第一首诗是《将夜的钟声融入周末的喧嚣》:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls, all silvered o’er with white;这首诗描绘了诗人面对时间流逝和人老珠黄的景象时的情感。

诗人通过描写大自然的变化和人类的衰老来表达出时间不可逆转的真实性。

译文如下:当我数着报时的钟声,看到阳光勇敢地沉沦于丑恶之夜;当我看到过时的紫罗兰,黑发的发丝都染成银白;当我看到变成秃顶的树木,它们曾经用树荫为牲畜遮蔽,夏日的绿叶都捆绑成捆,被用棺材抬走,带着白色的胡须,那时我不禁质疑你的美丽,因为你注定会在时光的荒野中流逝,因为甜美和美丽都会舍弃自己,并以比新生更快的速度去死亡;对抗时光的镰刀,没有什么可以防御,只有繁衍,等他把你带走时对抗他。

第二首诗是《希望赐我你的仁慈》:这首诗是莎士比亚对爱情的赞美和祝福。

诗人通过将恋人与夏日做比较,表达了恋人更加美丽和温顺的意思。

他认为,夏日的美好也有短暂的时限,而恋人的美丽将永不褪色,并且将永远存在于莎士比亚的诗歌中。

译文如下:我将你比作夏日的天空?你比夏日还要可爱和温和:狂风把五月里的新芽吹乱,夏日的租期时间太短暂:有时候,天空的目光太过火热,金色的面容总会变暗;美丽总有时候会减退,被时间或命运的改变剥夺光泽;但是你永恒的夏日不会褪色,也不会失去你应得的美丽;死亡也不能骄傲地说你陶醉在他的阴影里,当你通过永恒的诗行不断成长:只要人类还能呼吸,还能看见,这首诗将长存,它给了你生命。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最杰出的剧作家和诗人之一,他的作品被翻译成多种语言,并在全球范围内广泛传播。

莎士比亚的十四行诗(Sonnet)尤为著名,这些诗歌以其深刻的情感、优美的语言和细腻的描写而闻名于世。

本文将对莎士比亚的十四行诗原文进行解析,并对其进行中文翻译,以探讨其诗歌魅力及特点。

我们可以以莎士比亚的第18首十四行诗为例,来进行原文分析和翻译。

翻译:我将你比作夏日吗?你比夏日更可爱温柔:大风摇曳着五月的娇蕾,夏日的时光太短促:有时天上的眼睛闷热骄阳,金色的脸庞也会变得阴霾;一切美丽都要有凋零的时刻,不论是偶然或是自然的更迭;但你永恒的夏日不会凋零,也不会失去你所拥有的美丽;死亡也不会得意你在他阴影下徘徊,当你在永恒的诗行中与时间一同成长:只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,这首诗就会活着,而这诗为你赋予永生。

在这首诗中,莎士比亚通过比喻的手法将爱情赋予了永恒的生命力,表达了对爱情的赞美和珍视。

诗中描述了夏日的短暂和变化,与之相比,诗人认为所爱的人之美将永存不朽,不受时间和死亡的摧残。

莎士比亚用极其婉转的语言,表达了对所爱之人深切的感情和艳丽的赞美。

诗中对时间的描绘和爱情的延续也是莎士比亚十四行诗的常见主题。

莎士比亚的十四行诗在原文中运用了丰富的修辞手法,包括比喻、排比、转折等,使诗歌语言优美、精练,并能够深刻表达其情感。

莎士比亚对押韵和韵脚的运用也非常出色,使得诗歌在朗诵时具有优美的韵律感,增强了诗歌的感染力和表现力。

对于翻译而言,莎士比亚的十四行诗的翻译可以说是一项极具挑战性的任务。

翻译者需要理解莎士比亚的原文意境和表达方式,将其准确地传达到目标语言中去。

在保持原文风格和韵律的基础上,翻译者还需尽量使译文通顺、自然,表达出原文的情感和内涵。

莎士比亚的十四行诗翻译对于翻译者的语言功底和文学素养都有较高的要求。

莎士比亚的十四行诗中常常运用反讽、夸张等修辞手法,这些手法使诗歌在表达情感时更显得生动、深刻。

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽?Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人们,不吝惜。

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成?For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟你自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是自己敲诈美好的自己。

Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意?Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活着来执行你的遗嘱。

莎士比亚十四行诗汉译

莎士比亚十四行诗汉译

莎士比亚十四行诗汉译Sonnet22作者:莎士比亚翻译:一勺风My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee Time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. 镜子无法让我相信我已变老,只要你依然青春年少,若看见时光在你脸上刻下的皱纹,便知晓我的死讯就要来到。

For all that beauty that doth cover theeIs but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art?只因你通体尽染美好,化作覆盖于我心的华丽衣裳,两颗心在彼此的胸膛中拥抱。

我怎能先你而老?O, therefore, love, be of thyself so waryAs I, not for myself, but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill.因此,我的爱人,你定要把自己照看周到,像我一样爱你,不是为我,是为你好;守护你心,我一直视若珍宝,像是把生病的孩子呵护在温柔的怀抱。

Presume not on thy heart when mine is slain;Thou gav'st me thine, not to give back again.纵使我的心死了,你心也不要抱有妄想;你把心托付给我,就不能再往回要。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

告诉他们我的幸福 What the lightening of happiness has told me I will spread it to each of them 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 Give a warm name for every river and every mountain 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 Strangers, I will also wish you happy 陌生人,我也为你祝福 May you have a brilliant future 愿你有一个灿烂的前程 May your lovers eventually become spouse 愿你有情人终成眷属 May you enjoy happiness in this earthly world 愿你在尘世获得幸福 I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming 我只愿面朝大海,春暖花开
Shall I Compare Thee to A Summer's Day?
• • • • • • • • • • • • • • Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗译文,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗译文1:No longer mourn for me when I am dead我死去的时候别再为我悲哀,Then you shall hear the surly sullen bell当你听见那沉重凄惨的葬钟Give warning to the world that I am fled普告给全世界说我已经离开From this vile world, with vilest worms to dwell:这龌龊世界去伴最龌龊的虫:Nay, if you read this line, remember not不呀,当你读到这诗,别再记起The hand that writ it; for I love you so那写它的手;因为我爱到这样,That I in your sweet thoughts would be forgot宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,If thinking on me then should make you woe.如果想起我会使你不胜哀伤。

O, if, I say, you look upon this verse如果呀,我说,如果你看见这诗,When I perhaps compounded am with clay,那时候或许我已经化作泥土,Do not so much as my poor name rehearse.连我这可怜的名字也别提起,But let your love even with my life decay,但愿你的爱与我的生命同腐。

Lest the wise world should look into your moan 免得这聪明世界猜透你的心,And mock you with me after I am gone.在我死去后把你也当作笑柄。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最伟大的剧作家之一,他的作品涵盖了多种题材和风格。

他的十四行诗被认为是他最具影响力的作品之一,也是他最著名的作品之一。

本文将探析几首莎士比亚的十四行诗的原文和译文,并对其进行解读和分析。

莎士比亚的十四行诗通常采用带有特定押韵格式的诗体,每行诗由十个音节(五对抑扬格)组成。

这种押韵格式被称为“莎士比亚诗体”或“英文十四行诗”。

莎士比亚的十四行诗主题涉及爱情、时间、美丽和死亡等广泛的话题,同时通过精炼的语言和演绎力强的形象描绘给读者深刻的印象。

首先让我们来看一首莎士比亚的十四行诗《当时所有最美丽的东西》,其原文如下:这首诗是莎士比亚的一首十分经典的爱情诗,表达了诗人对爱人美丽不朽的赞美。

诗中,诗人用夏日与爱人进行类比,并通过对夏日的描绘暗示出夏日的不完美与短暂。

与夏日相比,爱人的美丽更加温和和可贵。

诗人通过强烈的比较,表达了对爱人美丽的欣赏和爱恋的深度。

诗人还表达了对爱人不朽之美的赞赏。

诗中的“thy eternal summer shall not fade”表明爱人的美丽将永不褪色。

而最后两句“so long as men can breathe or eyes can see, so long lives this, and this gives life to thee.”则意味着这首诗将永远存在,并赋予了爱人永恒的生命。

下面是这首诗的中文译文:我可将你比喻为一个夏日吗?你比夏日更可爱、更温和:七月的风暴震动五月的爱芽,而夏日的租期太短暂:天空的眼睛有时炙热明亮,他的金色面容经常暗淡;美好婀娜终究会凋零,因时间流转,自然遗散;然而你永恒的夏天永不褪色,不失去拥有你这份美丽;死亡也别炫耀你走过阴影,因为你在永恒的诗歌里成长:只要人们呼吸、眼睛可见,它将长存,因它赋予你生命。

这个译文着重保持了原诗的意境和韵律,准确传达了原诗的主旨和情感。

莎士比亚十四行诗带翻译

莎士比亚十四行诗带翻译

莎士比亚十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。

That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sonnet 181。

ShallI compare thee to a summer's day?CouldI compare you to the time/days of summer?2。

Thou art more lovelyandmore temperate:Youaremore lovely and more gentle andmildthan the days。

3。

Rough winds doshake the darling buds ofMay,Thewild wind shakes the favorite flowers of May.4。

And summer's leasehath alltoo short a dateAnd the duration ofsummer hasalimitedperiod of time、5。

Sometime too hotthe eye of heaven shines,Sometimes the sun shinning istoo hot。

6. And often is his gold complexion dimmed,And hisgold skin of the face will be dimmed bythe clouds、7。

Andevery fair fromfair sometimedeclines,Every beautiful thing and personwill decline fromprevious stateofbeauty。

8、By chance, or nature’s changing course untrimmed:(the beauty)will be stripped of by chance or changes of season in the nature.9、But thy eternalsummershall not fade,But your summer exists forever and willnot lose color/freshness or vigor、10、Norlose possession of that fair thou ow'st,You will never loseyourown beautyeither、11。

Nor shall deathbrag thou wander'st in his shade,The Deathcan’t boastthatyouwander inhis shadow、12、When in eternallines totime thou grow’st,You grow as timegrowsin the undyinglines ofmy verse.13. So long as men can breathe,or eyes cansee,So long as mencan live inthe world with sight and breath,14. Solong lives this, andthisgiveslife to thee.This poemwill existand you will liveinit forever。

Formal features14lines4stanzas: 3 quatrains+1coupletRhythm&meter: 10 syllables(5feet) each line, iambic pentameterRhyme scheme:ababcdcdefefggStructure:1st –2nd quatrains: an introduction toand development ofaproblem 3rd quatrain: a voltaor aturn “突转”(achange in direction, thou ght, or emotion)the couplet: a summary or conclusionThe theme:Themaintheme isthe power ofthe speaker’s poemto defytimeandlastforever,carrying the beauty of the beloveddown tofuture generations、What isit about?Thespeaker opensthe poem with a questionaddressed tothebeloved: “Shall Icompare theetoasummer’sday?” Thenext eleven lines are devotedtosuch a parison。

Summer: (Line 3: rough winds;4: t ooshort;5. toohot;6。

too dimmed;7&8。

beautifulthingswill die) Sonnet 18 is the first poeminthe sonnets not to explicitly encourage the youngman to have children、The“procreation” sequenceof the first 17 sonnets ended with thespeaker's realization that theyoung man might not need childrento preserve his beauty; he could also live forever in this poem、FiguresofspeechInline (5) There is a Metaphor 、In line ( 5+6) Thereis a Personification 、( eyeof Heavenshines):Eyeof heaven = the sunThesun becamedarkbecause dark of clouds .InLine (9+10+12 )There is aHyperbole、In Line ( 11 )Thereis a personification 、In Line( 14 ) There is an Inverted order .Analysis:(拓展)The poem works at arathercurious level of achievingits objectivethrough dispraise、The summer’sday is foundto belacking in so many respects (too short,too hot,too rough, andsometimestoo dingy), butcuriouslyenough one isleft with theabiding impression that’the lovely boy’ isin fact like asummer'sday atits best, fair, warm,sunny,temperate, one ofthedarling buds ofMay, and thatallhis beauty hasbeen wonderfullyhighlighted by the parison。

Sonnet 1301. My mistress’eyes are nothinglikethe sun;My lady’s eyes aren’tlike the sun at all.2.Coral is far more red,than her lipsred:Coralis much redderthan herlips、3、If snow be white,why thenherbreasts are dun;If snow is white, then her breasts are brown。

4.If hairs be wires, blackwires growon her head.If hair is as coarseas threads, then her hair is full ofblack threads。

5。

Ihave seen roses damasked, redand white,I have seenthe pinkish, red andwhite roses、6、But no such roses see Iin her cheeks;ButI can see suchkindsofroses in hercheeks。

7。

And insome perfumesis there moredelightThereis muchtempting/attractive fragrance.8。

Thaninthe breaththat from my mistress reeks.Thefragrance ismoreattractive than hersteamy, sweaty and un savory smells.9、I love to hearherspeak, yet wellI knowIlike listeningtoher speaking,but I am also aware that10。

Thatmusic hath a far more pleasing sound:The sound of musicis muchmore favorablethan her sound。

11. I grant I never saw agoddess go,I admit that Inever saw a goddesswalking by。

12。

My mistress, whenshe walks,treads ontheground:My mistress stamps on the floorwhen she walks。

13。

And yet by heaven, I thinkmy love as rare,But Ican swearto God that my loverisasprecious as15。

As any she belied with falsepare.Asanywomanwho has been misrepresented by ridiculous comparison s.Formal features14 lines4 stanzas: 3quatrains + 1 coupletRhythm &meter: 10syllables (5 feet)each line, iambic pentameterRhymescheme: ababcdcd efef ggStructure:1st –2nd quatrains: an introduction to and development ofaproblem3rd quatrain: a voltaoraturn “突转"(achange indirection,thoug ht, or emotion)thecouplet: a summary orconclusionThemeThe poet suggests theirloveisrarebecause he doesnot desirehertobesomethingshe is not、It's about findinglove in spite of(or maybe evenbecause of)physical flaws、It pokes funat our obsession with looksandtoshowhow ridiculo us it is toask any person to liveup to some ideal of perfect beauty。

相关文档
最新文档