外文翻译合同.doc
兼职翻译合同范本6篇
兼职翻译合同范本6篇篇1甲方(客户):___________________________乙方(翻译人员):___________________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行兼职翻译工作事宜达成如下协议:一、合同背景鉴于乙方具备翻译方面的专业技能和经验,甲方需要乙方提供翻译服务。
乙方同意接受甲方的委托,按照甲方的要求进行兼职翻译工作。
二、工作内容及要求1. 乙方需按照甲方提供的资料或文本进行翻译工作。
2. 乙方应确保翻译内容准确、完整,遵循专业翻译标准和规范。
3. 乙方应在约定的时间内完成翻译任务,并保证翻译质量。
4. 甲方有权对乙方的翻译成果进行审核和修改,乙方应配合甲方完成修改工作。
三、工作时间及地点1. 本合同为兼职工作,乙方可在自己的空闲时间进行翻译工作。
2. 乙方应在约定的时间内完成翻译任务,如有特殊情况需及时与甲方沟通。
3. 工作地点不限,乙方可在自己方便的地方进行翻译工作。
四、报酬及支付方式1. 甲方应按照约定的标准向乙方支付报酬。
2. 报酬支付方式为___________________________(如:线上转账等)。
3. 甲方在收到乙方完成的翻译成果后,经验收合格,按照约定支付报酬。
五、知识产权及保密条款1. 双方应保护彼此的知识产权,未经对方许可,不得擅自使用或泄露对方的商业秘密。
2. 乙方在承担翻译任务期间所接触到的甲方商业机密或隐私信息,不得泄露或向第三方透露。
3. 乙方完成的翻译成果的知识产权归甲方所有。
六、违约责任及解决方式1. 如乙方未按照约定完成翻译任务,甲方有权要求乙方承担违约责任,并支付因此造成的损失。
2. 如因乙方翻译成果存在质量问题,甲方有权要求乙方进行修改或重新翻译,并承担相应费用。
3. 如双方发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,可向合同签订地人民法院提起诉讼。
翻译服务合同范文
翻译服务合同范文
合同标题:中文翻译服务合同
甲方:[甲方名称]
地址:[甲方地址]
乙方:[乙方名称]
地址:[乙方地址]
鉴于乙方具备专业中文翻译能力,并且甲方有中文翻译需求,双方经
友好协商,达成以下合同:
一、服务内容
1.乙方将根据甲方提供的英文文件(以下简称“原文”),进行中文
翻译工作。
2.乙方应确保翻译文稿的准确、完整和流畅。
二、服务费用及支付方式
1.甲方应按照乙方提供的报价,支付相应的翻译费用。
2.翻译费用将以人民币(CNY)的形式计算和支付。
3.乙方将提供发票给甲方确认付款。
三、保密条款
1.双方应对彼此提供的信息予以保密,并不得将其披露给任何第三方。
2.未经一方书面同意,另一方不得将合同中约定的服务内容泄露给任
何第三方,包括但不限于与合同无关的员工或合作伙伴。
四、违约责任
1.如乙方未按时完成翻译工作或质量不符合甲方要求,甲方有权要求
乙方承担违约责任。
2.如甲方未按时支付翻译费用或未按合同约定支付,甲方应向乙方支
付违约金。
五、争议解决
1.本合同履行过程中的争议,双方应友好协商解决。
2.如协商不能解决,双方应提交至中国仲裁委员会上海分会进行仲裁,并按照其仲裁裁决履行。
3.仲裁裁决对双方具有最终和终局性。
合同签署:
甲方(盖章):乙方(盖章):
法定代表人/授权代表:法定代表人/授权代表:。
翻译服务合同范本5篇英语翻译合同范本
翻译服务合同范本5篇英语翻译合同范本翻译服务合同范本1甲方:_________________________乙方:_________________________根据《中华人民共和国合同法》、《翻译服务规范》、《笔译服务报价规范》等有关法律法规,本着自愿、平等、诚实守信的原则,甲乙双方协商一致,签订本协议。
第一条术语和定义1、1原件:指甲方提供给乙方、要求乙方翻译、审校、编辑处理的文件。
1、2译件:指乙方按甲方要求在约定的时间交付给甲方的翻译文件成品。
1、3源语言:指原件所采用的语言。
1、4目标语言:指译件所采用的语言。
1、5字数统计:根据GB/T、1—2022《翻译服务规范第1部分:笔译》、,中外互译,按中文“字符数/不计空格”计算;外外互译,不论是源文本还是目标文本,除韩文(“字符数/不计空格”计算)外均按单词数量计算;以千单词为单位。
1、6插图:指文本框、图框、艺术字、图片等,其内容无法使用word统计字数。
1、7图纸:指用绘图软件等绘制的'图形文件,其内容无法使用word统计字数。
1、8工作日:指除星期六、星期日和中华人民共和国法定节假日之外的任何一日。
工作日以日为计算单位,正常工作时间满8个小时为一日。
1、9协议期限:指协议双方经过协商共同约定的协议有效期。
1、10协议变更:指协议双方约定的协议内容的变化和更改。
第二条服务内容及要求2、1甲方委托乙方进行的翻译服务项目。
2、2源语言和目标语言以及其他服务要求根据具体翻译服务任务确定(可以“项目需求清单”等方式另行约定)。
第三条协议期限本协议有效期为年。
自年月日始,至年月日止。
本协议期满后,甲乙双方经协商一致,可重新签署翻译服务合作协议。
第四条翻译费用及支付4、1工作量:根据本协议第二条甲方委托乙方进行的翻译服务项目统计,由甲乙双方签字确认。
4、2翻译单价:人民币元/千字。
4、3翻译服务加急费:人民币元/千字。
4、4翻译费用按实际发生工作量,按月(季、半年)度结算,每月(季、半年)度末乙方汇总相关翻译服务工作完成清单,经甲方确认后开具发票;甲方在收到发票后个工作日内支付翻译费用(如遇节假日或特殊情况顺延)。
翻译合同范文模板
翻译合同范文模板翻译合同范本【精选】随着法治精神地不断发扬,人们愈发重视合同,合同的类型越来越多,签订合同也是最有效的法律依据之一。
那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?下面是帮大家整理的翻译合同范本,仅供参考,大家一起来看看吧。
翻译合同范本1______________公司(以下简称甲方)因业务需要,聘用______________ (以下简称乙方)为兼职翻译员。
双方本着平等自愿的原则,经协商一致签订本合同并共同遵照执行。
一、乙方自愿接受甲方聘用,担任甲方的兼职翻译员,并根据甲方需要不定期参加笔译工作。
二、乙方担任甲方兼职译员的主要职责如下:1. 熟练掌握笔译的有关理论,方法和技巧,以保证翻译工作的质量。
2. 乙方一经要求接受某一工作后,则务必贯穿工作的始终,并在保证质量的前提下,按时完成任务。
3. 乙方保证翻译工作的正常进行,若确因乙方有不可抗拒的因素而无法继续该项目的翻译工作时,需提前通知甲方并提出足够理由及相关证明,甲方酌情解决。
4. 对于相关文稿、专利、版权、商业秘密、商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权。
乙方无权以任何形式,包括直接、间接、口头书面等形式将一切本协议第一条规定的保密信息向任何第三方提供、复制或销售。
乙方及其相关人员不得使用甲方作为保密内容的.技术谋利,也不得出售或赠与这些保密内容给任何第三方从事生产或经营。
若乙方不遵守保密原则,甲方有权扣除相关劳务费并要求乙方赔偿甲方的相关经济损失,同时乙方立即除名作为惩罚。
5. 乙方在合同期内,不得利用甲方翻译人员的身份从事与甲方委托项目无关的活动,不得利用为甲方提供翻译服务的机会在未得到甲方许可的情况下和客户联系并为客户提供翻译业务,否则视为放弃本合同所约定的所有乙方权利,甲方将依法追究乙方的法律责任并索取经济赔偿。
三、乙方受聘后即视为接受本合同约定的惩罚条例和有关管理制度。
四、译员服务报酬与个人信息1、劳动报酬:语种中译外按_______元每千中文字结算,外译中按_______元每千中文字结算:字数核算以word字数统计中第二行"字数"为准。
中华学术外译合同6篇
中华学术外译合同6篇篇1甲方(出版方):____________________乙方(翻译方):____________________鉴于甲方需将某一中华学术著作翻译为外文以便于国际交流,故委托乙方进行此项工作。
为明确双方权利义务,特订立本合同。
一、合同目的乙方同意翻译甲方提供的中华学术著作,并保证翻译质量,使目标语言读者能够理解和接受。
本合同旨在明确双方的合作内容、方式及各自的权利义务。
二、工作内容及要求1. 乙方应按照甲方的要求,对甲方提供的中华学术著作进行全文翻译。
2. 翻译过程中,乙方应保证译文的准确性、流畅性,尽量保持原著风格。
3. 乙方应遵守翻译行业的规范与标准,确保翻译质量。
4. 乙方应在约定时间内完成翻译工作,并按时交付甲方。
三、知识产权及保密条款1. 乙方在翻译过程中,应尊重甲方的知识产权,不得擅自泄露、传播或利用甲方的资料。
2. 乙方完成的翻译作品,其著作权归甲方所有。
乙方不得擅自复制、发布或转让给他人。
3. 本合同终止后,乙方应销毁所有与翻译作品相关的资料,确保甲方资料的安全。
四、报酬及支付方式1. 甲方应按照约定支付乙方翻译费用。
具体金额、支付时间及方式如下:(1)翻译费用:____________________元。
(2)支付时间:____________________。
(3)支付方式:____________________。
2. 如甲方认为乙方翻译质量未达到约定标准,有权扣除部分或全部翻译费用。
五、违约责任1. 若甲方未按照合同约定支付翻译费用,乙方有权要求甲方支付逾期违约金。
2. 若乙方未按照合同约定完成翻译工作,甲方有权要求乙方承担违约责任,并要求乙方支付违约金。
3. 若因乙方原因导致翻译质量不符合约定,甲方有权要求乙方重新翻译或采取其他补救措施,并视情况扣除部分或全部翻译费用。
六、争议解决1. 本合同的解释、履行和争议解决均适用中华人民共和国法律。
2. 如双方在合同履行过程中发生争议,应首先协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
外文翻译--设计一个区域产量农业保险合同
本科毕业论文外文翻译外文题目:Designing and Rating an Area Yield Crop Insurance Contract出处:Amer. J. Agr. Econ.作者:Jerry R. Skees, J. Roy Black, and Barry J. BarnettDesigning and Rating an Area YieldCrop Insurance ContractThis article documents the design and rate-making procedures used in the development of the Group Risk Plan (GRP}-the new federal crop insurance product that insures based on area yield. The authors of this article worked closely with personnel in the Federal Crop Insurance Corporation and others in developing methodological and practical constraints needed in implementing a workable area yield contract. GRP indemnity payments are made based on percentage shonfalls in actual county yields relative to a forecasted yield. Historical county yield data are used to develop forecasted yields and premium rates.Key words: agricultural policy, area yield, crop insurance.This journal has published several articles on area yield insurance. Halcrow published the fIrst such article in 1949. Miranda revisited the issue in 1991. In this article we document the design, rating, and implementation of the U.S. area-based yield insurance called the Group Risk Plan (GRP). Both methodological and practical constraints were imposed to develop a workable area yield contract.Much of the interest in area yield insurance has been motivated by concerns with problems with the traditional farm-loss crop insurance offered through the Federal Crop Insurance Corporation (FCIC). These problems are well documented (Congressional Commission for the Improvement of the Federal Crop Insurance Program; Goodwin and Smith; Just and Calvin; Quiggin, Karagiannis, and Stanton; Smith and Goodwin; U.S. General Accounting Office 1991, 1992). In some regions,the dual problems of adverse selection and moral hazard have resulted in low participation and high governmentcosts. Halcrow's work recognized these problems and recommended that insuring based on area yields would mitigate adverse selection and moral hazard problems.Halcrow noted that, in many areas, variations from forecasted farm-level yields are largely a function of systemic risk such as the pervasive drought that occurred in the Midwest in 1983 and 1988. Area yield insurance provid~s effective risk management only in areas where yield risks are largely systemic. There are areas where yield risks are not systemic. An example is the sub-mountainous deciduous fruit producing region around Hood River, Oregon. In a sub-mountainous region, freeze is the major source of yield risk, and the probability and extent of yield loss are largely a function of localized topographical features such as elevation. Area yield insurance will not provide effective risk management in an area such as this.Given the problems with farm-level crop insurance-and in an attempt to provide farmers with a viable alternative in areas where farm-level crop insurance exhibited serious shortcomings- the U.S. Department of Agriculture (USDA) initiated a pilot test of area yield insurance for soybeans in selected U.S. counties in 1993. The U.S. area yield insurance, known as the Group Risk Plan (GRP), makes indemnity payments based on shortfalls in county yields (the area equals the county). County yields are estimated by the National Agricultural Statistical Service (NASS) of USDA.In 1992, Skees provided the background analysis and development for the 1993 pilot test of GRP on soybeans. The president's proposed 1994 budget strongly endorsed GRP as a replacement for farm-based crop insurance. In response, Congress did not eliminate farmbased crop insurance, but instead mandated that GRP be expanded "to the extent practicable." As a result, GRP was expanded in 1994 to 1,875 county-crop programs for wheat, corn, soybeans, grain sorghum, cotton, barley, forage, and peanuts. GRP was made available in twenty-seven states. When forage is excluded, GRP is available for nearly 70% of all U.S. acres for the seven major crops (Skees 1993).As an example of how the GRP works, suppose that for a given year a countyhas a forecasted soybean yield of 40 bushels per acre. This forecast is made about six months before farmers make their insurance purchase decisions and plant their crops. Since farm yields can be greater than county yields, and following principles of hedging that are developed by Miranda, farmers are allowed to scale the amount of protection they purchase by up to 150% of the forecasted yield times the expected price. As Miranda documents, such scaling is important for providing more risk protection, as farm yields are not perfectly correlated with county'yields and are based on the relative variation of farm to county yields. The scaling design follows the optimal hedge literature. A scaling of 150% in a county with a forecasted soybean yield of 40 bushels and an established FCIC price of $6.00 allows a farmer to purchase up to $360 of protection per acre. Suppose a farmer in the county purchases $360 of protection per acre and selects a 90% coverage leveL. This. Participant will receive an indemnity if the actual county yield is below the critical yield of 36 bushels per acre (40 bushels per acre x 90%). For example, if the actual county soybean yield were 27 bushels per acre, or 25% below the trigger yield of 36 bushels per acre, the GRP participant would receive an indemnity payment of $90 per acre ($360 x 25%). There are obvious advantages to allowing a scale-up.The United States is not the first country to offer insurance based on area yields. Sweden began developing an area yield insurance program in 1952 and implemented a program in 1961. Officials from the Canadian province of Quebec studied the Swedish program during the mid 1970s and introduced the Quebec area yield insurance program in 1977he idea was resurrected in the United States in the 1989 principal report of the Congressional Commission for the Improvement of the Federal Crop Insurance Program. The Food, Agriculture, Conservation, and Trade Act of 1990 included language authorizing a pilot test of what was then being called the "area yield program."In 1990, Barnaby and Skees presented arguments for area yield insurance and described how such a program might operate. In 1991, Miranda formalized Halcrow's earlier insights, described the conditions under which area yield insurance would reduce a farmer's yield risk, and extended the literature on optimal hedge ratios to show the amount of protection farmers should purchase. Miranda developed atheoretical framework for evaluating the systemic risk protection provided by area yield insurance and applied that framework to a sample of 102 western Kentucky soybean producers.Using an optimal hedge format, Miranda evaluated the effectiveness of an area yield insurance program with a sample of 102 soybean farms from a twenty-two county area in western Kentucky that is typical of the southern Corn Belt. These farms generally had available at least fifteen years of detrended yield data. Miranda concluded that "... for most producers, area-yield insurance would provide better overall yield risk protection than individual-yield insurance" (p.242). Miranda allowed both the scaling and the deductible to vary beyond any politically acceptable limits.In 1993, Hourigan used historical farm-level data from nearly 3,000 soybean farms in several states to show that, during the 1980s, over 60% of those farms would have had a lower coefficient of variation in gross revenue by using GRP at the 90% coverage level rather than the farm-based crop insurance offered by the Federal Crop Insurance Program at the 75% coverage level. Smith, Chouinard, and Baquet evaluated the variance reduction provided by an area yield insurance program for a sample of 123 separately insured dryland wheat units in Chouteau County. Montana. in 1994. They also found that area yield insurance provided risk protection for many of the farms in their sample.Designing an Area Yield Insurance PolicySince indemnities are triggered only when area yields are low, an area yield policy is not like traditional multiple-peril or named-peril (e.g., hail) crop insurance. Rather, it is an option on an index. Just as with a put option on a futures contract, an area yield policy has an associated basis risk. Farmers may experience farm-level yield losses when area yield shortfalls are not sufficient to trigger an indemnity payment under an area yield policy. Lowering the chances of such an event (i.e., lowering the basis risk) is an important objective when designing an area yield policy. The magnitude of the basis risk is affected primarily by two elements of the contract design: (a) the area to be used for the yield index, and (b) the procedures for forecasting the central tendency in yields for the area. Two additional areas ofcontract design have important implications for managing basis risk: (a) the indemnity payout rules, and (b) the domain of insurance deductible and protection choices. All of these contract' design considerations are politically constrained.Each of these contract design elements received attention during development of the GRP pilot. The reasoning for the decisions that were made is presented below. It was decided that (a) counties were the only practical area for the yield index, (b) robust double exponential smoothing would be used initially to establish the central tendency in yields, (c) indemnity payments would be made based on the percentage shortfall in area yields rather than the bushel shortfall as typically presented in the agricultural economics literature (Halcrow; Miranda; Smith, Chouinard, and Baquet), and (d) farmers would be allowed to scale up protection levels and purchase GRP at between 90% and 150% of the per acre forecasted value of the crop in that county.Selection of the AreaArea yield insurance contracts must be based on an index of area yields. To reduce basis risk, the area or zone boundaries for an area yield contract should be selected so as to group together the largest possible number of farms with similar soils and climate. In Quebec, the boundaries frequently are redrawn as new data are made available and as farmers learn that their yields more closely match those of a contiguous zone rather than their current zone. The data requirements for a system such as the one used in Quebec can be formidable. In Ontario, a less resource- intensive index is used. For some crops (e.g., forage), the Ontario crop insurance program uses plant growth simulators to forecast yields. It is likely that the Quebec system has less basis risk than the Ontario system or the GRP.In the United States, NASS county yields are the only available historical area yield data. An area index based on county yields is not ideal since county boundaries do not necessarily group together farmers with similar patterns of year-to-year percentage deviations from forecasted yields. However, since plant growth simulators cannot capture certain causes of crop yield losses, county yield shortfalls should be a superior measure of systemic risk. .Two criteria were used to select county-crop programs. First, NASS countyyield data generally are available from 1956 to the present. Ail counties selected had to have at least thirty-one continuous years of NASS county yield data available. Second, all counties selected had to have at least 15,000 acres of the commodity (10,000 acres for peanuts) planted in the most recent year for which NASS data were available. In short, only major production areas were selected. Since NASS invests more resources into making yield estimates for major production regions, the yield estimates from these areas should be more accurate than those for fringe areas. Attention was also given to assure that GRP counties selected would form a generally contiguous block (i.e., isolated counties were eliminated).County yield data can be calculated on either a planted acre or a harvested acre basis. Most GRP contracts are based on planted acre yields, since these yields will represent the true risk associated with abandoned acres. For most crops and in most areas, GRP contracts are based on aggregate acreage and production without regard for production practices. However, in some cases, to improve the yield index (i.e., reduce basis risk), practice-specific GRP contracts are offered. For example, if sufficient (as described above) practice-specific NASS data are available, GRP contracts are offered for both irrigated and nonirrigated production.译文:设计一个区域产量农业保险合同这篇文章记载了这个设计制作过程中适用的发展集团风险计划(GRP)-新的基于区域产量的联邦农业保险产品。
翻译服务合同(15篇)
翻译服务合同(15篇)翻译服务合同1甲方:__________________乙方:__________________甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。
二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。
具体交稿日期由双方商定。
对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。
三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。
四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word20__中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。
五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。
六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。
七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。
八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。
九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。
十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。
甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________代表(签字):_________代表(签字):_________签订地点:_____________签订地点:______________________年____月____日_________年____月____日翻译服务合同2甲方:乙方:(甲方)聘请(乙方)担任在北京举办的“研修班”和“研修班”两项活动中法交传传译和笔译工作,经甲、乙双方协商,就有关事项达成如下协议:1.工作安排:研修班:年月日到月日(授课时间约天)。
翻译合同范本
翻译合同范本一、缔约方甲方:(以下简称“甲方”)地址:法定代表人:联系电话:乙方:(以下简称“乙方”)地址:法定代表人:联系电话:二、合同内容1. 甲方委托乙方进行英语翻译工作,具体内容包括但不限于书籍、文件、文章、合同等相关翻译任务。
2. 翻译的内容应确保准确无误,符合语言习惯和语境要求。
3. 翻译工作完成后,乙方应向甲方递交翻译稿件,并保证不出现抄袭、错译等问题。
4. 甲方有权对翻译稿件进行审核,并提出修改意见。
乙方应积极配合修改,并在规定时间内完成修订工作。
5. 双方应保护翻译内容的保密性,不得泄露给任何第三方。
6. 合同期限自双方签署之日起生效,至翻译工作完成之日止。
三、费用及支付方式1. 翻译费用为每千字人民币(RMB)100元。
实际费用根据翻译内容的难易程度及字数进行计算。
2. 甲方应在翻译工作完成后七个工作日内支付全部费用给乙方。
3. 若因特殊原因导致翻译工作无法完成,应按照实际完成的翻译内容进行费用结算。
四、违约责任1. 若一方未能履行合同规定的义务,应向对方支付相应的违约金,违约金数额按照实际损失进行协商确定。
2. 若因一方违约导致合同无法继续履行,对方有权解除合同并要求违约方承担相应的违约责任。
五、其他条款1. 本合同一式两份,甲方和乙方各执一份,具有同等法律效力。
2. 未尽事宜,双方可另行协商解决,并另行签订补充协议。
3. 合同签订地为_______,合同签署日期为_________。
甲方(盖章):乙方(盖章):法定代表人签字:法定代表人签字:。
翻译/笔译服务合同
翻译服务合同甲方(委托方):统一社会信用代码:乙方(受托方):身份证号码:甲方委托乙方就项目进行翻译(笔译)服务工作,并支付相应的翻译服务报酬。
双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国民法典》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。
1.服务内容甲方委托乙方进行翻译服务的内容如下:1.1.翻译服务的类型:笔译服务1.2.甲方的笔译项目价款以“笔译服务订单”(本合同附件一)的形式由双方共同确认。
翻译费用标准为:2.翻译服务要求2.1.乙方在收到甲方提交的订单后,应及时开展工作,并按约定的时间要求完成翻译工作。
2.2.乙方按甲方给定的模板或原文档格式进行译文稿件排版编辑,包括图文、表格等的编辑,排版,最终完成稿件总体上应达到格式清晰、整齐,页面美观,整个文档风格统一。
2.3.乙方执行翻译行业通用流程规范以确保文件翻译质量,乙方所提供的翻译服务应满足《中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005》(翻译服务译文质量要求)相关规定。
2.4.为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订时,乙方可应甲方书面要求进行试译,供双方核定并确认质量标准。
如果甲方在收到试译稿后3日内未向乙方提出书面意见或建议,则该试译稿的质量标准将作为乙方今后的质量标准。
2.5.译文中不应出现技术性错误,不能与原文意思相悖,专业词语表述应准确一致;文字表述符合相关专业的表达习惯与要求,目标语言与源语言在行文风格上一致;符号、量和单位、公式和等式需按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达,译者的注释使用恰当。
2.6.对于笔译项目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三类错误,乙方应免费对工作成果进行必要修改,并不得另行收费:(1)语法与单词拼写错误;(2)同一或同批稿件中前后用词或表达法不统一;(3)由于专业或背景知识不足发生的错误。
3.甲方提供工作条件为保证乙方有效进行翻译服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事项:3.1.甲方委托乙方翻译或进行其它方式处理的文件或资料中不得有违反国家法律或社会公德的内容,如果出现此种情形,甲方应承担相关责任并保证乙方不会因此而蒙受任何损失。
外文翻译碳市场和碳核证减排量交易合同
外文翻译碳市场和碳核证减排量交易合同Carbon Market and Carbon Offset Emission Reduction Trading ContractArticle 1: IntroductionThis Carbon Market and Carbon Offset Emission Reduction Trading Contract (the Contract) sets forth the terms and conditions for the trading and transfer of carbon offsets generated from emission reduction projects. The Contract is entered into between the Seller and the Buyer, collectively referred to as the Parties.Article 2: Definitions2.1 Seller refers to the entity or individual who owns and offers the carbon offsets for sale.2.2 Buyer refers to the entity or individual who purchases the carbon offsets for compliance or voluntary purposes.2.3 Carbon Offset refers to the reduction, avoidance, or removal of one metric tonne of carbon dioxide equivalent (CO2e) emissions.2.4 Emission Reduction Project refers to a project or activity that results in a quantifiable reduction of greenhouse gas emissions.2.5 Verification Body refers to an accredited organization responsible for verifying and validating the emission reduction claims of a project.2.6 Vintage refers to the year in which the carbon offset was generated.Article 3: Carbon Offset Purchase and Sale3.1 The Seller agrees to sell and transfer the specified quantity of carbon offsets to the Buyer.3.2 The Buyer agrees to purchase and accept the specified quantity of carbon offsets from the Seller.3.3 The Parties shall agree on the purchase price per carbon offset, which may vary based on vintage, project type, and market conditions.Article 4: Verification and Certification4.1 The Seller shall provide all necessary documentation and evidence to prove the validity and eligibility of the carbon offsets being sold.4.2 The Buyer has the right to request additional documentation or seek independent verification of the carbon offsets.4.3 The Seller shall ensure that the emission reduction projects have been verified and certified by an accredited Verification Body.Article 5: Transfer of Ownership and Delivery5.1 Upon receipt of payment, the Seller shall transfer the ownership of the carbon offsets to the Buyer.5.2 The carbon offsets shall be delivered to the Buyer electronically or through a mutually agreed-upon method within a reasonable time frame.Article 6: Terms of Payment6.1 The Buyer shall make payment for the purchased carbon offsets within the agreed-upon timeframe.6.2 Payment shall be made in the currency specified by the Seller, unless otherwise agreed upon.6.3 Late payment may result in penalties or termination of the Contract.Article 7: Risk and Liability7.1 The Seller guarantees that the carbon offsets being sold are legitimate and have not been double-counted or retired.7.2 The Buyer acknowledges the inherent risks associated with carbon offset transactions and shall bear any associated risks or liabilities.7.3 The Parties agree to indemnify and hold each other harmless from any claims, losses, or damages arising from the Contract.Article 8: Confidentiality8.1 The Parties shall maintain the confidentiality of any sensitive or proprietary information exchanged during the course of the Contract.8.2 Confidential information shall not be disclosed to any third party without prior written consent from the disclosing Party.Article 9: Termination9.1 The Contract may be terminated by mutual agreement, breach of contract, or force majeure events as defined in Article 10.9.2 In the event of termination, both Parties shall fulfill any remaining obligations under the Contract.Article 10: Force Majeure10.1 Force majeure events, including but not limited to natural disasters, acts of God, or government regulations, may excuse the Parties from performing their contractual obligations.10.2 The Party affected by a force majeure event shall promptly notify the other Party and provide supporting evidence.Article 11: Governing Law and Dispute Resolution11.1 The Contract shall be governed by the laws of the jurisdiction specified in the Agreement.11.2 Any disputes arising under the Contract shall be resolved through arbitration or mediation as mutually agreed by the Parties.Article 12: Entire Agreement12.1 This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral.Article 13: Amendment and Waiver13.1 Any amendment or modification to the Contract shall be made in writing and signed by both Parties.13.2 The failure to enforce any provision of the Contract shall not be deemed a waiver of future enforcement.Article 14: Severability14.1 If any provision of the Contract is deemed invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.Article 15: Assignment15.1 The Parties may not assign or transfer their rights or obligations under the Contract without prior written consent from the other Party.Article 16: Execution16.1 This Contract may be executed in multiple counterparts, each of which shall be considered an original, and all counterparts together shall constitute one and the same instrument.Article 17: Interpretation17.1 Any ambiguity or dispute as to the interpretation of the Contract shall be resolved in favor of a reasonable and lawful construction that best represents the intentions of the Parties.In witness whereof, the Parties have executed this Carbon Market and Carbon Offset Emission Reduction Trading Contract as of the Effective Date.。
有关授予翻译权合同7篇
有关授予翻译权合同7篇篇1合同编号:[具体编号]甲方(著作权人):[甲方名称]地址:[甲方地址]法定代表人:[甲方法人姓名]电话:[甲方联系电话]电子邮箱:[甲方邮箱地址]乙方(翻译方):[乙方名称]地址:[乙方地址]法定代表人:[乙方法人姓名]电话:[乙方联系电话]电子邮箱:[乙方邮箱地址]鉴于甲方拥有某作品(以下简称“原作”)的著作权,现甲方欲将其翻译权授予乙方,由乙方负责将原作翻译成另一种语言并出版发行。
为明确双方权益,特达成以下条款:第一条授权范围1. 甲方授予乙方对原作进行翻译的权利,包括但不限于将原作翻译成外语并出版发行。
乙方拥有翻译作品的著作权,但不得侵犯甲方原作的著作权。
2. 乙方有权以自己的名义对翻译作品进行版权登记、发表、出版和销售等活动。
同时,乙方有义务确保翻译作品的准确性和质量。
第二条授权期限本合同自签订之日起生效,授权期限为____年。
期满后,除非双方另有书面续约协议,否则授权终止。
第三条翻译要求与标准1. 乙方应按照原作的意图和风格进行翻译,确保翻译的准确性和完整性。
对于专有名词、术语等应保持一致性。
2. 翻译作品应遵守目标语言的语法规则、表达习惯和文化传统,不得出现明显的错译、漏译现象。
3. 乙方应于合理期限内完成翻译工作,并向甲方提交翻译稿样以供审核。
第四条著作权归属与使用1. 翻译作品的著作权归乙方所有,但甲方保留原作的著作权。
乙方在行使翻译作品著作权时,不得损害甲方的利益。
2. 乙方可以将翻译作品用于出版发行、网络传播等合法途径,但不得未经甲方许可擅自对原作进行改编、改编后的出版等行为。
3. 若因翻译作品产生收益,双方可另行协商利益分配事宜。
第五条保证与责任1. 双方保证在本合同履行过程中诚实守信、等价有偿。
2. 乙方应对其翻译作品的内容和质量负责,如因翻译不当导致版权纠纷或其他损失,由乙方承担相应法律责任。
3. 甲方应对其提供的原作内容负责,确保不存在侵犯他人著作权或其他合法权益的情况。
兼职翻译合同(一)8篇
兼职翻译合同(一)8篇篇1甲方(客户):___________________公司地址:_____________________________________联系人:___________________联系电话:___________________电子邮箱:___________________乙方(兼职翻译):___________________地址:_____________________________________联系方式:___________________电子邮箱:___________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行兼职翻译工作达成以下协议:一、工作内容及范围1. 乙方同意为甲方提供兼职翻译服务,包括但不限于文档翻译、口译及其他与翻译相关的辅助工作。
2. 具体工作内容和范围以甲方提供的项目清单为准,详见附件。
乙方应按照甲方的要求进行工作,确保翻译质量和及时性。
二、工作时间及地点1. 乙方的工作时间根据甲方需求安排,具体时间以甲方通知为准。
如遇特殊情况,双方可协商解决。
2. 乙方可在家或其他远离办公室的地方进行翻译工作,确保按时完成任务即可。
三、费用及支付方式1. 甲方应按照约定的标准向乙方支付翻译费用。
具体费用标准根据翻译语种、难度、工作量等因素确定,并在合同中明确。
2. 甲方在收到乙方提交的合格翻译成果后,按照约定支付费用。
支付方式可为银行转账或其他双方协商确定的方式。
3. 如因乙方翻译质量不达标或其他原因造成甲方损失,甲方有权扣除相应费用或要求赔偿。
四、知识产权及保密条款1. 乙方在翻译过程中接触到的甲方商业秘密、技术资料等应严格保密,不得泄露给第三方。
2. 乙方完成的翻译成果的知识产权归甲方所有。
乙方不得将翻译成果用于其他用途或转让给第三方。
如因乙方违反知识产权及保密条款给甲方造成损失,乙方应承担相应的法律责任。
毕业论文外文翻译样例
1.Briefly on contractsThe law of contracts is concerned with the enforcement of promissory obligations. Contractual liability is usually based on consent freely given in the form of an express promise or one implied in fact from the acts of the parties. In some circumstances, however, the courts will imply a promise (often called implied in law or quasi contract)in order to avoid unjust enrichment in spite of lack of consent by the party who is bound by it。
The subject matter of contract law comprises capacity,formalities, offer and acceptance,consideration, fraud and mistake, legality, interpretation and construction, performance and conditions of performance,frustration and impossibility, discharge,rights of assignees and third party beneficiaries,and remedies。
It has, to a very considerable extent,preserved its unitary quality ,resisting fundamental distinctions between different classes of contracts according to either the subject of the agreement or the nature of the parties。
委托翻译合同
委托翻译合同委托翻译合同1甲方:乙方:关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。
一、合同内容1.翻译服务范围:乙方负责甲方__项目的所有宣传,产品资料的翻译工作,乙方负责安排专业翻译人员和外籍校对人员保障翻译质量。
2.交稿时间:甲,乙双方根据项目情况商议交稿时间,甲方尽量给足乙方翻译时间,具体时间按单项交接协议为准。
3.若甲方要求乙方加急翻译,甲方在原收费基础上加一倍支付翻译费,按协议字数计算。
每小时要求翻译超过600字符数,则为加急件。
(按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准)4.翻译类型为:英译中/中译英。
5. 字数计算:无论是英文翻译成中文,还是中文译成英文,均按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。
6.小件翻译:不足1000字超过500字按1000字计算,不足500字按1000字费用的50%计算。
7. 笔译价格(单位:RMB/千字)中译英8.校正费用:甲方提供基本合乎翻译标准的资料,乙方的校正费用为(单位:RMB/千字正后所导致的翻译纠纷由双方承担。
9.翻译文件至少达到3000字可由乙方免费排版,低于3000字请由甲方自行排版。
10. 付款方式:每月月底根据交稿单的内容来统一核算乙方的翻译费用,每月号汇款到账。
乙方账户:开户行帐号11.甲方权利与义务11.1、甲方向乙方提供翻译资料,作为乙方翻译的工作内容。
11.2、甲方向乙方保证所提供的文稿已取得版权或许可,文稿中没有任何容易引起刑事或民事纠纷的内容。
文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方有权予以拒绝。
11.3、甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起5日内向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改、校对,直至甲方满意为止。
稿件满意度以措辞准确,文句调理清楚,无官方翻译错误为准。
11.4、乙方应尽量避免翻译的偏差。
自由译员 笔译合同
自由译员笔译合同甲方(委托方):姓名:__________联系地址:__________联系电话:__________乙方(译员方):姓名:__________联系地址:__________联系电话:__________一、服务内容。
甲方委托乙方进行笔译工作,笔译内容为甲方所提供的各类文件资料,包括但不限于商务文件、技术文档、文学作品等。
乙方应根据文件的性质和要求,运用自身的翻译技能和知识,准确地将源语言翻译成目标语言。
二、翻译要求。
1. 准确性。
乙方要确保翻译内容准确无误,忠实反映源文件的语义、风格和意图。
不得随意增删内容,避免出现翻译错误或者歧义的情况。
这就好比在两座文化岛屿之间搭建一座精准的桥梁,要是桥搭歪了或者有漏洞,那可不行哦。
2. 专业性。
如果涉及到专业领域的文件,像那些满是专业术语的技术文档,乙方得像个专业领域的小行家一样,使用正确的专业术语进行翻译。
不能把医学术语翻得像厨师做菜的术语,那样可就乱套啦。
3. 语言风格。
根据源文件的风格来调整翻译后的语言风格。
如果源文件是比较正式的商务信函,那翻译后的内容也要有那种商务范儿;要是源文件是充满文艺气息的诗歌或者故事,那也要翻译得富有诗意或者生动有趣,可不能把浪漫的故事翻译成干巴巴的流水账。
三、工作时间和进度。
1. 乙方应在收到甲方提供的待译文件后的______个工作日内告知甲方预计完成时间。
这个时间可不能乱报哦,就像我们答应朋友一件事,得靠谱点。
2. 除非遇到不可抗力或者双方协商同意的特殊情况,乙方应按照预计完成时间交付翻译成果。
如果中途遇到什么小麻烦,比如突然生病或者电脑死机这种倒霉事,一定要尽快跟甲方说一声,大家都是讲道理的人嘛。
四、报酬及支付方式。
1. 甲方应向乙方支付的报酬为每千字______元(以中文计算字数,外文按相应比例换算)。
这个报酬可是乙方辛苦劳动的回报呢,要合理公平。
2. 支付方式:甲方在收到乙方交付的翻译成果并确认无误后的______个工作日内,通过银行转账的方式将报酬支付至乙方指定的银行账户。
外文书籍翻译服务合同范本
外文书籍翻译服务合同范本合同编号:[合同编号]签订日期:[签订日期]本合同由以下双方共同签订:甲方(委托方):公司名称:[委托方公司名称] 法定代表人姓名:[法定代表人姓名] 地址:[公司地址] 联系电话:[联系电话] 电子邮箱:[电子邮箱]乙方(翻译方):个人姓名/公司名称:[翻译方姓名/公司名称] 法定代表人姓名:[法定代表人姓名] 地址:[地址] 联系电话:[联系电话] 电子邮箱:[电子邮箱]双方在平等、自愿、互利的基础上,达成以下协议:一、翻译工作的内容和期限1.甲方委托乙方翻译以下书籍:–书籍名称:[书籍名称]–原书语言:[原书语言]–翻译目标语言:[翻译目标语言]–预计完成时间:[预计完成时间]2.乙方在翻译过程中将亲自承担全部翻译工作,并保证按照约定的时间完成翻译任务。
3.甲方需提供有效的书籍副本给乙方,以便翻译工作正常进行。
二、翻译质量和修改1.乙方保证所提供的翻译质量符合行业标准和国家相关法律法规要求。
2.如有需要,甲方有权对乙方所提供的翻译进行修改和润色。
3.甲方应在收到翻译稿件后的[修改期限]内向乙方提出书面修改意见,乙方应在收到修改意见后的[修改期限]内进行修改并重新提交。
4.甲方对翻译稿件的修改意见应以书面形式提供,并明确具体修改内容及要求。
5.如甲方要求修改的内容超出合同约定范围,乙方有权要求相应增加翻译费用和工作时间。
三、翻译费用及支付方式1.乙方根据翻译工作的复杂程度和工作量,向甲方提供以下翻译费用:–按字计费:[费率]元/字–按页计费:[费率]元/页2.翻译费用由甲方承担。
3.甲方应在本合同签订后的[支付期限]内支付乙方翻译费用的50%作为预付款,剩余50%的费用应在翻译任务完成后的[支付期限]内支付。
4.如甲方未按时支付翻译费用,乙方有权暂停工作并要求甲方补偿相关损失。
四、保密条款1.乙方对甲方的书籍副本和翻译稿件等相关资料应负有保密义务。
2.未经甲方书面许可,乙方不得将该书籍副本和翻译稿件等相关资料以任何形式透露给第三方。
外文书籍翻译服务合同模板
外文书籍翻译服务合同模板这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!外文书籍翻译服务合同模板甲方(以下简称“委托方”):乙方(以下简称“受托方”):根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方提供外文书籍翻译服务事宜,达成如下协议:一、翻译服务内容1.1 委托方应向受托方提供需要翻译的外文书籍资料(以下简称“原著”),包括纸质版、电子版等。
1.2 受托方应根据委托方的要求,将原著翻译成中文(简体或繁体),并保证翻译质量符合国家相关翻译标准。
二、翻译服务费用2.1 委托方应支付给受托方人民币【】元作为翻译服务费(大写:【】元整)。
2.2 翻译服务费用包括但不限于翻译人员的稿费、校对费、排版费等。
2.3 委托方在签订合同时应预付50%的翻译服务费用,剩余费用在翻译完成后一次性支付。
三、翻译服务期限3.1 受托方自收到原著之日起,应在【】个工作日内完成翻译工作。
3.2 若因特殊原因导致翻译周期延长,受托方应提前通知委托方,并商定延期事宜。
四、翻译质量保证4.1 受托方应保证翻译质量,确保翻译内容与原著意思相符,文字通顺,无重大遗漏和错误。
4.2 受托方应对原著内容保密,不得泄露给第三方。
五、权利和义务5.1 委托方有权对翻译稿件进行审核,并提出修改意见。
受托方应在接到修改意见后【】个工作日内完成修改。
5.2 受托方有权拒绝委托方提出的违反国家法律法规、损害国家利益、损害社会公共利益等不合理要求。
六、违约责任6.1 若受托方未能按约定时间完成翻译工作,应按照逾期天数向委托方支付违约金,违约金计算方式为:违约金=翻译服务费用×0.05%×逾期天数。
6.2 若委托方未能按约定时间支付翻译服务费用,应按照逾期天数向受托方支付滞纳金,滞纳金计算方式为:滞纳金=翻译服务费用×0.05%×逾期天数。
中华学术外译合同7篇
中华学术外译合同7篇篇1甲方(委托方):____________________乙方(翻译方):____________________鉴于甲方有意愿将某学术著作从外语文献译成中文,且愿意接受乙方的翻译服务,双方本着平等、自愿、公平的原则,根据《中华人民共和国合同法》的规定,就本次中华学术外译项目达成以下合同协议:一、项目概述1. 乙方同意接受甲方的委托,对甲方提供的学术文献进行翻译。
2. 翻译内容为____________________(文献名称),总字数约为______字。
3. 翻译后的中文文献应符合中国的学术出版规范,准确传达原文的意思,且文字流畅。
二、双方权利和义务1. 甲方的权利和义务(1)甲方有权要求乙方按照本合同的规定完成翻译任务。
(2)甲方应向乙方提供所有必要的资料和信息,确保乙方能够准确理解并翻译原文。
(3)甲方应按约定支付乙方的翻译费用。
2. 乙方的权利和义务(1)乙方应按照中国学术出版的标准和规范进行翻译,确保翻译质量和准确性。
(2)乙方应按时完成翻译任务,如因特殊情况不能按时完成,应及时通知甲方。
(3)乙方有权获得约定的翻译费用。
三、翻译费用和支付方式1. 本次翻译项目的总费用为人民币______元。
2. 支付方式:甲方应在合同签订后______天内支付______%的翻译费用作为预付款,翻译完成后经审核无误后______天内支付剩余款项。
3. 如因乙方原因导致翻译质量不达标或未能按时完成,乙方应返还部分或全部已支付的翻译费用。
四、知识产权和保密条款1. 乙方完成的翻译作品的知识产权归甲方所有。
2. 双方应对涉及本合同的所有信息进行保密,未经对方同意,不得向第三方泄露。
五、违约责任和争议解决1. 若甲方未按约定支付翻译费用,乙方有权要求甲方支付违约金。
2. 若乙方未能按时完成翻译任务或翻译质量不达标,甲方有权要求乙方承担违约责任。
3. 如双方在合同履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外文翻译合同
甲方(聘用方):____________________________________________
联系地址:__________________________________________________
联系电话:__________________________________________________
传真:______________________________________________________
邮编:______________________________________________________
乙方(受聘方):____________________________________________
联系地址:__________________________________________________
联系电话:__________________________________________________
鉴于甲方拍摄的_____集电视连续剧《》(暂定名,最终定名以通过审核的完成片片名___________为准,改变剧名和集数不影响本合同的效力及履行,以下简称该剧)外文翻译事宜,拟聘请乙方担任该剧外文翻译等相关后期工作,经甲、乙双方充分协商,达成以下协议,以兹共同信守。
第一条聘用期限
本合同有效期限自合同签订之日起至甲方交付乙方的全部工作完成后为有效期。
因不可抗力原因延期拍摄时,甲乙双方协商本合约可顺延。
第二条乙方的工作
乙方负责如下事项。
1.除日文之外其它各外文语种的全部翻译工作(外文配音台词本的制作、外文
翻译中文并校对、配合后期配音工作的要求、配合甲方后期及审查工作中外文修改后的修改工作等)。
乙方应在合同约定范围内无条件配合甲方的工作。
2.该合同甲方交付乙方的全部外文翻译工作,校对后交付给甲方的最后截止日期为:年月日。
3.在对外文翻译成中文过程中,对校对后的文本应第一时间陆续提交甲方,甲方根据翻译的中文上字幕。
4.为保证甲方整体工作的顺利进行,乙方应在合同有效期内完成甲方交付的所有内容。
5.乙方工作应有效衔接后期外文配音的相关工作。
第三条乙方报酬
经甲、乙双方友好协商,甲方同意支付乙方除日文外其它各外文语种的全部翻译费用为人民币:元整(¥元),该费用为乙方的全部费用(该费用工作范围指合同中第二条第一项包括的内容),甲方不再增加本合同协议以外的任何费用及报酬。
酬金支付方式:甲方支付的款项汇给乙方指定账号(或现金支付)。
乙方指定账号附后(手续费乙方自理)。
如遇节假日,付款时间顺延。
全部翻译工作完成并由甲方验收通过后,支付乙方最后一笔酬金,并且乙方应将本合同交还甲方,如乙方不能退还此合同,甲方不予支付乙方最后一笔酬金。
酬金付款方式:
1.合同签订后,甲方向乙方支付合同约定金额的25%,计人民币:______元整(¥元)
2.提交过半翻译文本并通过验收,甲方向乙方支付合同约定金额的25%,计人民币:______________元整(¥元)
3.在合同规定的截止日期交付并通过验收,甲方向乙方支付合同约定的剩余金额,计人民币:___________元整(¥元)
乙方指定账号:_______________________________________________
开户银行:___________________________________________________
开户户名:___________________________________________________
开户账号:___________________________________________________
第四条有关版权
该剧属甲方出品,乙方只是协助甲方完成该剧集的翻译工作。
甲方为该剧版权的唯一合法拥有人,甲方永久性拥有该剧及衍生品的所有形式的全部版权及衍生制品的所有权和财产权(包括但不限于在中国大陆及全球范围内的电影、电视录像带、录音带、VCD、DVD及诉诸各种传媒的全部永久版权及一切与该剧有关的广告权、角色名称、人物造型、肖像、对白、动作、剧照、音乐、歌曲、文字材料及各种文字翻译方面的所有权),甲方有权决定处理有关该剧所产生的一切权益及发行、宣传等事宜。
第五条甲方的权利和义务
1.在合同有效期间,甲方为完成后期工作,并指定制片人(总制片主任);总制片主任代表甲方实施后期管理等项工作,乙方愿在聘用期间接受甲方及总制片主任管理。
2.甲方享有判定乙方是否适合本剧之工作以及乙方是否最终完成受聘工作的决定权。
3.甲方应按期向乙方支付报酬,双方不得将乙方酬金内容透露给第三方。
第六条乙方的权利和义务
1.在本合同期内,乙方保证除本合同外,保证没有第三方对乙方接受甲方聘用存在异议或对甲方有经济要求。
2.乙方应按摄制组的要求,尽职尽责地完成后期翻译工作。
3.乙方充分理解影视剧制作的特点,在甲方规定的时限范围内完成翻译工作。
第七条保密义务
未经甲方书面同意,乙方不得向任何第三方披露与该剧相关的一切信息及在本合同签署和履行过程中知悉的甲方的商业秘密。
否则,乙方应当承担违约责任,并赔偿因此给甲方造成的损失。
第八条违约责任及合同的解除
1.本合同签署后,双方均应全面履行合同规定的义务。
任何一方违反本合同约定或未经另一方同意,擅自变更、中止本合同的履行,一经发生均视为违约。
违约方须赔偿履约方的一切损失。
2.乙方违反本合同的约定或未按规定日期交付,甲方可要求其立即加以改正,并有权解除本合同。
乙方应向甲方支付酬金总额的50%作为违约金,并赔偿由此给甲方造成的损失。
第九条其它
1.甲、乙双方未经对方书面同意,不得将本合同的权利与义务转让他人。
2.未尽事宜,由甲、乙双方另行协商并签订补充协议。
3.若乙方委托代理人,应向甲方提供载有乙方签字的授权委托书,该授权委托书应作为本合同的附件与本合同同时签署。
4.本合同一式贰份,甲、乙双方各执壹份,自甲、乙双方签字盖章之日起生效,具有同等法律效力。
如有附件,附件与合同具体同等法律效力。
另附:附件:乙方身份证复印件
甲方(盖章):______________________乙方(盖章):______________________
甲方代表(签字):__________________乙方代表(签字):__________________
签约日期:________年______月_____日签约日期:________年______月_____日。