易产生误解的翻译
考研英语30个容易被误解的短语
考研英语30个容易被误解的短语考研英语30个容易被误解的短语考研英语词汇,一个单词有很多种词义,在短语中它所使用的未必就是常见意义,若是你按照常见意思进行理解翻译就容易闹笑话,出错,翻译不同,理解不明白。
所以考生还需注意,下面店铺整理了30个容易被误解的短语,希望大家可以加大注意!更多精彩内容请及时关注我们店铺!1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。
有哪些信、达、不雅的翻译?
翻译是人类交流的重要方式之一,但是翻译也是一门艺术,需要翻译者拥有良好的语言能力和文化素养。
在翻译过程中,有时候会出现一些信、达、不雅的翻译,给人带来了不必要的误解和困扰。
那么,有哪些信、达、不雅的翻译呢?
一、信
信指的是翻译的准确性和真实性。
有些翻译者在翻译时为了迎合某些需求或者个人喜好,会在翻译中加入自己的想法或者改变原意,这样就会影响翻译的准确性和真实性。
例如,“酸奶”一词在英语中被翻译成“yogurt”,但是有些翻译者为了迎合国内市场,将其翻译成“酸牛奶”,这样就改变了原意,导致消费者产生了误解。
二、达
达指的是翻译的流畅性和易懂性。
有些翻译者在翻译时为了保持原文的结构和语法,而忽略了目标语言的表达习惯和语言特点,导致翻译的流畅性和易懂性不足。
例如,“I love you more than anything”这句话在中文中翻译成“我比任何东西都爱你”,虽然翻译准确,但是表达不够流畅,不符合中文的表达习惯。
三、不雅
不雅指的是翻译的不文明和不得体。
有些翻译者在翻译时为了保持原文的语言风格和文化特色,而忽略了目标语言的文明程度和社会价值观念,导致翻译的不雅。
例如,有些韩剧在翻译时为了保持原文的语言风格,将某些不文明的词语和表达方式直接翻译成中文,导致观众产生了不良的影响。
翻译是一门艺术,需要翻译者拥有良好的语言能力和文化素养,同时也需要翻译者注重翻译的准确性、流畅性和文明程度,避免出现信、达、不雅的翻译。
只有这样,才能够实现跨语言交流的真正意义。
生活中英语标识语的误译与分析
生活中英语标识语的误译与分析英语标识语在我们的日常生活中无处不在,如商店的标语、广告宣传、道路标志等。
然而,由于翻译的误解,引发了不少笑话,甚至会对人们的生活产生影响。
本文旨在介绍一些常见的英语标识语误译,并对其产生的原因进行分析。
1. "No smoking"的误译在中国大陆, "No smoking"被翻译为 "禁止吸烟",而在台湾地区, "No smoking"则被翻译为 "请勿抽烟"。
不幸的是,这些翻译都没有准确地传达出警示的含义。
"禁止吸烟"只是一种明确表明不允许吸烟的声明,而 "请勿抽烟"的语气更像是一种礼貌和请求的口吻,而不是严厉的命令。
正确的翻译应该是 "禁止吸烟"或类似的声明。
2. "Slippery when wet"的误译"Slippery when wet"是种常见的标志,用于提醒人们道路在下雨天可能很滑。
然而,在某些情况下,这个标志被误译为“当心地上有水”或者"潮湿时很滑",这会导致人们误解这个标志的真正作用。
正确的翻译应该是 "当路面潮湿可能会很滑"。
相反,正确的翻译应该是 "刚刚涂完漆",这对人们来说更清楚明了。
4. "Beware of dog"的误译"Beware of dog"是一种常见的提示标志,应该让路过的人知道有犬类动物存在。
但是,这个标志有时被误译为“小心危险的狗”,在这种情况下,人们可能会感到害怕或者惊吓,而这只是一种明确说明犬类动物生活在这个区域的简单警告。
正确的翻译应该是 "小心地带有狗"或类似的声明。
总结标识语的翻译错误轻则发笑,重则引发不必要的麻烦。
文言文翻译歧义
文言文句法灵活多变,常采用省略、倒装等修辞手法。若不熟悉句法,易将句子翻译得支离破碎。例如:“子路率师以击之。”(《左传·僖公二十五年》)若直译为“子路带领军队去攻打它。”则误解了原意。实则,“以”在此句中为介词,表示手段、方法,应译为“用”。
三、语境歧义
文言文翻译,还需考虑语境。同一词语,在不同的语境中,含义各异。例如:“昔者,孔子游于匡。”(《庄子·逍遥游》)若直译为“从前,孔子在匡地游玩。”则误解了原意。实则,“游”在此句中指“游说”,应译为“孔子到匡地游说。”
自古文以载道,言以传心。然文言文者,乃古之遗音,深奥难解,往往一字一句,皆可引发众说纷纭。翻译文言文,亦如登山涉水,步履维艰。其中歧义之处,尤为繁多。本文试论文言文翻译中之歧义,以期为后世学者提供借鉴。
一、字义歧义
文言文中,一字多义现象尤为常见。如“其”字,可指代物、人、事、时等。若不加细究,随意翻译,极易造成误解。例如:“其行迈兮,如云之扬。”(《诗经·小雅·车舝》)若直译为“他的行为啊,就像云彩飞扬。”则误解了原意。实则,“其”在此句中指代“车”,应译为“那车啊,行驶得多么舒畅。”
四、修辞歧义
文言文中,修辞手法丰富多样。若不熟悉修辞,易将句子翻译得平淡无奇。例如:“青青子衿,悠悠我心。”(《诗经·周南·关雎》)若直译为“青青的衣领,悠悠的我的心。”则误解了原意。实则,“青青”和“悠悠”均为借代,分别指代“青色”和“忧愁”,应译为“青色的衣领啊,忧愁满腔。”
五、文化歧义
文言文中,蕴含着丰富的文化内涵。若不熟悉文化背景,易将句子翻译得肤浅。例如:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。”(《庄子·逍遥游》)若直译为“孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。”则误解了原意。实则,“小”在此句中为“以……为小”,表示自大,应译为“孔子登上东山,觉得鲁国很渺小;登上泰山,觉得天下很渺小。”
生活中英语标识语的误译与分析
生活中英语标识语的误译与分析随着中国与国际社会的交流日益加深,越来越多的英语标识语进入了我们的生活。
这些标识语通常出现在商店、餐厅、景点等场所,用来指导或提醒顾客。
由于翻译的不准确或者不恰当,有时候这些标识语的意思被误解,甚至是荒谬可笑的。
下面我们就来看一看生活中英语标识语的误译,并进行分析。
误译1: "洗手间" 翻译为 "Hand-washing Room"这是一个非常常见的误译。
在中国,我们通常把厕所叫做 "洗手间",因为我们认为厕所里不仅可以方便解决大小便问题,还可以进行洗手之类的卫生活动。
英文中的"Hand-washing Room" 通常指的是专门用来洗手的房间,而不是厕所。
这个误译可能会导致外国人误以为这个房间只能用来洗手,而不是方便解决大小便问题。
分析:这个误译的原因可能是由于对英文单词的理解不够准确。
在翻译时,应该考虑到英文和中文在描述卫生设施时的习惯用语的不同,尽量选择更贴近实际用途的词语进行翻译。
这是一个很常见的误译。
在中国,我们通常将 "禁止吸烟" 翻译成 "No Smoking",但实际上 "No Smoking" 的意思是 "不要抽烟",而不是 "禁止吸烟"。
这两者的语气不同,翻译成 "No Smoking" 会显得比较礼貌,可能导致一些人误解为只是提醒不要抽烟,而不是完全禁止。
分析:这个误译可能是因为直译了中文的意思,而没有考虑到在英语中表达禁止的更严厉的语气。
在翻译时应该根据情况选择更符合原意的表达方式。
误译4: "禁止随地吐痰" 翻译为 "No spitting"在中国,我们常常用 "禁止随地吐痰" 来提醒人们不要在公共场合随地吐痰。
容易被误解的英文翻译
13.They didn't praise him slightly。
他们大大地 表扬了他。
14.That's all I want to hear。
我已经听够了。
15.I wish I could bring you to see my point。
你要我怎么说你才能明白呢。
38.You don’t want to do that。
译文:你不应该去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。
译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
40.Work once and work twice。
她抓着小男孩的右手。(这里"by"与"with"动作主语完全相反。)
25.Are you there?
等于句型:Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again。
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
她把5美圆塞到我手上说:"你今 天表现得很好."
5.I was the youngest son, and the youngest but two。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
文言文口诀全文翻译
原文:文言文者,古汉语也。
古汉语,汉语之古也。
故文言文,亦称古文。
古文者,文之古也。
故文言文口诀,亦称古文口诀。
夫文言文,字义浅显,而意蕴深长。
欲习文言文,必先识其字,明其义,而后方能作文。
故文言文口诀,首宜识字。
一、字义浅显,易于识记。
字义浅显,易于识记,故学者宜先从浅显之字入手。
二、字义深长,难以理解。
字义深长,难以理解,故学者宜从字义入手,深究其义。
三、字义相同,易于混淆。
字义相同,易于混淆,故学者宜辨别其异同,以免误用。
四、字义相近,易于误用。
字义相近,易于误用,故学者宜明辨其异同,以免误用。
五、字义相反,易于误解。
字义相反,易于误解,故学者宜辨别其异同,以免误用。
六、字义繁多,易于遗忘。
字义繁多,易于遗忘,故学者宜反复温习,以免遗忘。
七、字义易变,易于混淆。
字义易变,易于混淆,故学者宜掌握其演变规律,以免混淆。
八、字义难解,易于误解。
字义难解,易于误解,故学者宜求助于师友,以免误解。
九、字义多变,易于误用。
字义多变,易于误用,故学者宜明辨其义,以免误用。
十、字义独特,易于误解。
字义独特,易于误解,故学者宜细心揣摩,以免误解。
译文:文言文,即古汉语,是汉语的古老形态。
因此,文言文也被称为古文。
古文,即古代的文字。
所以,文言文口诀,也称为古文口诀。
文言文的特点是字义浅显易懂,但内涵丰富。
想要学习文言文,首先要认识文字,理解其意义,然后才能进行写作。
因此,学习文言文的首要任务是识字。
一、字义浅显,容易记忆。
字义浅显,容易记忆,所以学者应该从浅显的字开始学习。
二、字义深奥,难以理解。
字义深奥,难以理解,所以学者应该从字义入手,深入探究其意义。
三、字义相同,容易混淆。
字义相同,容易混淆,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。
四、字义相近,容易误用。
字义相近,容易误用,所以学者应该明确它们的区别,以免误用。
五、字义相反,容易误解。
字义相反,容易误解,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。
六、字义繁多,容易遗忘。
英语误用词的理解与翻译
英语误用词的理解与翻译误用词(Misused words)是指在使用英语时,将某个词语错误地应用于一个上下文中,导致意思不清或产生误解的现象。
理解误用词的关键在于理解词语的准确含义和用法。
当我们遇到一个新的单词或词组时,最好查阅词典获取确切含义,并了解其常见的用法。
此外,阅读更多的英文材料,如书籍、文章等,能够帮助我们熟悉词语的正确用法。
翻译误用词要根据具体语境进行,以下是几个常见的误用词及其正确的翻译:1. Sensation vs. perception- 误用词:感觉(sensation)- 正确翻译:知觉(perception)- 示例:The sensation of having your hr pulled vs. the perception of pn.2. Accept vs. except- 误用词:接受(accept)- 正确翻译:除了(except)- 示例:I like all fruits, except bananas.(除了香蕉,我喜欢所有水果。
)3. Affect vs. effect- 误用词:影响(affect)- 正确翻译:效果(effect)- 示例:The medicine had a positive effect on his health.(这种药对他的健康有积极的效果。
)4. Complement vs. compliment- 误用词:夸奖(compliment)- 正确翻译:补充(complement)- 示例:The red wine complemented the meal perfectly.(红酒很好地补充了这顿饭。
)5. Funny vs. fun- 误用词:有趣的(funny)- 正确翻译:有趣的;好玩的(fun)- 示例:I had a fun time at the party.(我在派对上玩得很开心。
)总之,避免误用词的关键是扩大词汇量,增加对词语用法的认识,并根据具体语境正确翻译。
中英文翻译中的常见误译和避免方法
中英文翻译中的常见误译和避免方法中英文翻译是一门需要经过长期学习和实践才能达到熟练掌握的技能。
在翻译过程中,难免会出现一些常见的误译,这不仅影响着翻译的准确度,也会给读者带来误解和困扰。
本文主要探讨中英文翻译中的常见误译和避免方法。
一、常见误译1. 词义不准确在翻译中,词义的准确性是至关重要的。
有时候,一个词在中文中有多种含义,在不同的语境下有所变化,但是在英语中就没有这样的情况。
如果没有正确理解每个词的确切含义,就很难做到准确翻译。
2. 文化差异翻译中不同文化之间的差异也是非常重要的。
有些词在中文中是很常见的,但是在英语中却很少出现;同样,有些英语词汇在中国文化中也很少使用。
如果没有认真研究两种文化之间的差异,就很容易出现误译。
3. 句法不通顺在翻译过程中,一个句子的结构、语法和用词都需要合乎英语的语法规则。
如果翻译出来的句子不通顺或者语法有错,就无法表达原本的含义。
4. 疏漏有时候,翻译人员会疏忽某些细节,这可能导致他们没有完全理解原文。
这样就会影响到翻译的准确性,容易出现误解。
二、避免误译的方法1. 学习语言最重要的一点是要学好语言。
只有在掌握了足够的语言知识后,才能进行准确的翻译。
如果没有足够的语言水平,就难以体会到每个词和语句的含义。
2. 学习当地文化在翻译过程中,了解两种文化之间的差异也是非常重要的。
了解不同文化之间的不同之处,可以让翻译人员更好地理解原文的含义。
3. 掌握上下文理解上下文是保证正确翻译的关键之一。
翻译人员需要仔细研究整个文章或者段落,了解作者的诉求和意图,这样才能保证翻译的正确性。
4. 校对翻译完成后,一定要进行校对。
在校对过程中,要注意检查语法、句子结构、用词是否准确等方面。
任何一个小疏漏都可能导致整个文本的意思产生误解。
总体来说,中英文翻译需要翻译人员具备良好的语言和文化素养。
只有理解原文的充分含义,才能更好地呈现给读者。
随着翻译技能的不断提高,可能会出现一些新的难点和问题。
翻译中的常见翻译错误和解决方法
翻译中的常见翻译错误和解决方法在全球化的背景下,翻译已经成为了人们日常生活的一部分,它在促进不同国家、不同文化交流方面发挥着重要作用。
但是,在翻译的过程中,常常会出现一些翻译错误,比如语言糅杂、失传与转移等。
这种翻译错误会对交流造成影响,甚至给双方带来不必要的麻烦。
因此,本文将会讨论翻译中的常见翻译错误和相应的解决方法,以期帮助翻译者提高翻译质量和效率。
一、语言糅杂由于语言之间的相似之处、语法等规则的相同性,人们经常会将其他语言中的单词或短语与目标语言中的单词或短语混合在一起,从而产生语言糅杂的问题。
例如,法语中的“la mode”,翻译为汉语应该是“时尚”,但是有些人会翻译成“时髦”的意思,这就是明显的语言糅杂。
解决方法:1. 深入学习目标语言语法和词汇,了解其独特的语言规则和用法;2. 在进行翻译之前,对原文进行全文阅读,确保全面理解原文。
需要注意的是,不要只是把每个单词的意思翻译过去,而应该理解它们在上下文中的含义;3. 学会利用语境进行翻译,避免简单将原文词汇进行转换。
二、失传与转移失传与转移是翻译中常见的问题。
比如,源语言是英语的一篇文章,其中出现了一些缩写词,而目标语言文化与源语言文化不同,可能并不知道这些缩写词的具体含义,因此,翻译时就可能出现失传和转移问题。
解决方法:1. 翻译人员可以使用参考资料或网络资源,查询缩写词的具体含义;2. 对于翻译中出现的缩写词或未知词汇,可以进行逐一翻译,并在文中标注注解,给读者更多的信息;3. 在进行翻译之前,需要对原文进行仔细分析,对一些特定的缩写词或专业术语提前进行研究,避免出现翻译漏洞。
三、文化误解在不同的文化背景下,有些词语的含义是不同的。
处理这些文化误解时需要注意,因为误解会导致交流的失败或错误的理解。
解决方法:1. 在进行翻译时需要对源语言的文化背景,相应目标语言的文化背景都有一定了解。
2. 翻译人员需要向双方用户解释文化差异,并做一些针对性的调整。
翻译中经常“误解”的英语词句
中国人经常“误解”的英语词句1.生活类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。
英汉互译容易翻错的
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
翻译6
为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。
一、新词的产生原因
1. 政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。
2. 经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。
(4)类推法(analogy)。仿照原有的同类词引出对应或近似词。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(软件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷战)→ hot war(热战)。
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
23.I only use Accent for soup.
(误译)我只须强调做汤。
(正译)我只在做汤时加味精。
世纪商务英语翻译教程(第三版)第二单元标识的翻译
Sec 7
Sec8
返回
h
6
SECTION 2
I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1)
Sec 1
Sec 3
( 美国埃克森美孚(炼油))( 荷兰国际集团(保险))( 美国国际集团(保险))
Sec 4
Sec 6 Sec 7
(法国家乐福(食品、药品店)) ( 法国巴黎银行(金融))
返回
h
2
Contents
1. Introduction
2. Lead-in 3. Methods and Techniques
4. Useful Words and Expressions 6. Notes
7. Practice
8. Classic Translation
返回
h
3
SECTION 1
Sec8
返回
h
15
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
I. 标识的语言特点 (4)
3. 具有很强的规约性
由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗 成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障 碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”, 既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译 者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应 的、地道得体的英语语汇进行翻译。
容易产生误解的句子
容易产生误解的句子
作者:
来源:《学苑创造·B版》2010年第08期
如果有一天一个外国朋友跟你说了一个劲爆消息,于是你问他从哪里听到的,他说:“A little bird told me,”什么?小鸟告诉的?如果你这么想,那可就闹笑话啦!来看看这些最容易理解错误的话,你猜对几句了呢?
1 A little bird told me the news。
[误译]一只小鸟将此消息告诉我。
1原意2消息灵通人士将此消息告诉我。
[说明2a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。
2That house is really A-1.
1误译2那间房子的门牌确实是A-1号。
[原意2那间房子确实是一流的。
1说明2A-1,也作Al(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。
3Is he a Jonah?
[误译]他是叫约拿吗?
[原意]他是带来厄运的人吗?
[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
4jimisfond 0i aleapInthe dark。
[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
[原意]吉姆喜欢冒险行事。
[说明]aleapinthe dark是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。
5We should call him Adam。
[误译]我们应把他叫做亚当。
[原意]我们应叫他的名字。
易误会的英语意思
4. Eleventh hour.
最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。
5. Blind date.
很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。
3. You don’t say.
老友记里Joey说过的一句台词。表示“是吗”的意思,不是“你别说”的意思。经常发生的状况是一个人说了一句显而易见的话,或者有时干脆就是自吹自擂,你可以很nice的说一句you don’t say,表示你同意。
4. You can say that again.
1. bring down the house.
博得满堂喝彩,不是推倒房子。
2. have a fit.
发脾气,勃然大怒,不是试穿衣服的意思。
3. make one’s hair stand on end.
令人毛骨悚然,不是令人发指。
4. be taken in.
3. Indian summer.
愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。
4. Greek gift.
害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。
5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的运动员。
女学者,不是蓝色的长筒袜。
5. Black and blue
遍体鳞伤,尤指那种青一块紫一块的淤青,而不是那种出血的划伤。
2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。
活板文言文翻译易错
文言文,古汉语之瑰宝,历久弥新。
然文言文翻译,实为一大难题。
虽历经岁月洗礼,然其中易错之处,仍让人头痛不已。
今试就活板文言文翻译易错之处,略作浅析,以供同好者参考。
一、词义误解文言文中,一词多义现象颇多,若不仔细推敲,极易误解。
例如:原文:“今者天下扰攘,百姓疲敝,陛下何不罢战以安百姓?”误译:“现在天下动荡,百姓疲惫,陛下为何不停止战争来安抚百姓?”正译:“现在天下纷乱,百姓困顿,陛下为何不停止战争以使百姓安宁?”误译中,“扰攘”被误解为“动荡”,实则“扰攘”意为纷乱、动荡;“疲敝”被误解为“疲惫”,实则“疲敝”意为困顿、疲惫。
二、语法错误文言文语法与现代汉语差异较大,翻译时易出现语法错误。
例如:原文:“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”误译:“孔子说:‘三个人走路,必定有我的老师。
’”正译:“孔子说:‘三个人同行,必定有我可以学习的人。
’”误译中,“三人行”被误解为“三个人走路”,实则“三人行”意为三个人同行。
三、句式误解文言文句式多样,翻译时易出现句式误解。
例如:原文:“秦王闻之,大惊,遂发兵击赵。
”误译:“秦王听说了这件事,非常惊讶,于是派兵攻打赵国。
”正译:“秦王听说了这件事,十分震惊,于是立即派兵攻打赵国。
”误译中,“闻之”被误解为“听说了这件事”,实则“闻之”意为听说了;“遂发兵击赵”被误解为“于是派兵攻打赵国”,实则“遂发兵击赵”意为立即派兵攻打赵国。
四、修辞误解文言文修辞手法丰富,翻译时易出现修辞误解。
例如:原文:“青青子衿,悠悠我心。
”误译:“青青的衣领,悠悠的我的心。
”正译:“青青的衣领,我的心情如此悠闲。
”误译中,“青青子衿”被误解为“青青的衣领”,实则“青青子衿”是借代手法,指代年轻人的衣领;“悠悠我心”被误解为“我的心情如此悠闲”,实则“悠悠我心”是夸张手法,形容心情悠长。
五、文化差异文言文蕴含着丰富的文化内涵,翻译时易出现文化差异。
例如:原文:“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
容易产生误解的英文篇章
容易产生误解的英文篇章以下是一篇可能容易产生误解的英文篇章:The only way to solve the problem is to face it. This means that you should not avoid or hide from the issue. Instead, you should actively deal with it and try to find a solution. This may be a difficult task, but it is the only way to truly overcome the problem. If you avoid the issue, it will only get worse and may cause more problems in the future. Therefore, it is important to face the problem head-on and deal with it as soon as possible.这段话的中文翻译是:解决问题的唯一方法是面对它。
这意味着你不应该逃避或躲避这个问题。
相反,你应该积极地处理它,并努力找到解决方案。
这可能是一项艰巨的任务,但这是真正克服问题的唯一方法。
如果你逃避这个问题,只会变得更糟,并可能导致未来出现更多问题。
因此,重要的是要直面问题,并尽快处理它。
虽然这段话的主题是关于解决问题的态度和方法,但其中的一些表述可能会让读者产生误解。
例如,“The only way to solve the problem is to face it”这句话可能会被误解为只有面对问题才是解决问题的唯一方法,而不是采取其他的方法或手段来解决问题。
此外,“If you avoid the issue, it will only get worse and may cause more problems in the future”这句话也可能会被误解为逃避问题只会让问题变得更糟,而不是在某些情况下采取适当的逃避或拖延也是解决问题的有效方法之一。
文言文翻译常错词汇
一、虚词误用1. “之”字误用“之”字在文言文中,有代词、助词、结构助词等用法。
若误用为代词,则易造成误解。
例如:原文:“孔子之徒,其亦信之乎?”误译:“孔子的学生,他们也应该相信他吧?”正译:“孔子的学生们,他们难道也相信这件事吗?”2. “其”字误用“其”字有代词、副词等用法。
若误用为代词,则易造成误解。
例如:原文:“吾欲之南海,何如?”误译:“我想去南海,你怎么样?”正译:“我想去南海,你认为如何?”二、实词误译1. “礼”字误译“礼”字在文言文中,有礼仪、礼貌、礼节等含义。
若误译为现代汉语的“礼物”,则易造成误解。
例如:原文:“孔子曰:‘礼之用,和为贵。
’”误译:“孔子说:‘礼的作用,就是送礼物为贵。
’”正译:“孔子说:‘礼的应用,和谐为最可贵。
’”2. “道”字误译“道”字在文言文中,有道路、道理、道德等含义。
若误译为现代汉语的“道理”,则易造成误解。
例如:原文:“子曰:‘道不行,乘桴浮于海。
’”误译:“孔子说:‘道理行不通,就乘坐小船浮在海面上。
’”正译:“孔子说:‘如果我的主张行不通,那就乘着木筏在海上漂流。
’”三、语法错误1. 主谓搭配不当文言文中,主谓搭配有时与现代汉语不同。
若不留意,易造成误解。
例如:原文:“吾闻君子之学也,亲其亲,仁也。
”误译:“我听说君子学习,亲近亲人,这就是仁。
”正译:“我听说君子学习,亲近父母,这就是仁。
”2. 语序颠倒文言文中,有时为了强调,语序会颠倒。
若不留意,易造成误解。
例如:原文:“是以君子之道,造次必于是,颠沛必于是。
”误译:“因此君子之道,急迫时必定是这样,颠簸时也必定是这样。
”正译:“所以君子的行为准则,无论急迫还是颠簸,都必须如此。
”总之,文言文翻译过程中,常错词汇繁多,需细心揣摩,方能准确表达古人之意。
以上仅列举数例,其余错误,尚需读者在阅读过程中自行发现与纠正。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What he said goes where she lives 正中要害
He is a love boy 他是个是个私生子
I would do that for love or money在任何情况下我都不会做那件事情People prefer to wash their dirty linen at home.人们宁愿不外扬家丑
I never saw a company wash its dirty in public我从未见一个公司对外揭自己的短
He will catch up with them as likely as not 他很可能追上他。
As likely as not 多半说不定
I would go there as soon as not 我很乐意去那里
He is really on the level 他的确很老实很值得信任直率
It is 8 ,show a leg!八点了,快起床。
John doesn’t have a leg to stand on 约翰理屈词穷
The boys father read him a good lecture after it 事后男孩的父亲狠狠地训斥了他一顿
The Trojans became wise too late!待到醒悟时为时已晚yi
Laugh all the way to the bank 轻而易举就发了大财
Hard labor 劳役对于犯罪的一种惩罚,hard work 艰苦的工作
Is anyone going to the great wall ?
Not that I know of 据我所知没有
For all I know,he may has left for London .他或许去了伦敦,谁知道呢.
For all I know 我不知道,也未可知说不定
Be Taken aback 被吓一大跳
Able seaman 一等水手
Be all abroad 感到莫名奇妙
Ache for 非常想要渴望得到ache to do sth 非常想做某事
Acid test 决定性测试酸碱测试
Not know ````from Adam 根本不认识I don’t know john from adam. Advance 套近乎求爱attempts to establish a friendly or an amorous relationship or a business agreement 亲近; 套交情; 求爱; 拉关系: He made advances to her. 他向她示爱. 献殷勤* She rejected his advances. 她拒绝了他的追求.
Be or come Of age 已经成年
Agony aunt 读者来信专栏主持人
Be full of airs 说的话毫无意义
All there 清醒机敏
All to nothing 百分百一定He is all to nothing to pass the test. American Beauty 月月红
China aster 翠菊China berry 株树China grass 芒麻China orange 橙China rose 月季
Chinese watermelon 冬瓜Chinese wisteria 紫藤Russian olive 沙枣Spanish bayonet 条千手兰
You can find doctors and doctors \books and books in London 好的坏的有些词汇重复可以表示不同的意思
You cannot eat your cake and have it.事无双全
He did not speak clearly and correctly.他不曾讲得清楚而准确。
他讲得清楚但不准确。
否定词与and 连用时通常否定的是and 后面的词。
Or 则是全部否定
I’m sorry. But I simply cannot stay up after night parties and work the next day.对不起,我只是不能天天在晚会上熬夜,第二天还得早上还得工作。
He did not speak clearly or correctly.他不曾讲得清楚,也不曾讲得正确。
He is a political animal. 他是一个善于搞政治的人。
These students are full of animal spirits. 这些学生充满活力。
He likes literature but theater is totally another animal. 虽然他很喜欢文学,但戏剧完全是另外一件事。
Let’s eat. The children are starting to get ants into their pants. 不耐烦坐立不安急欲行动
His wife is like April weather.他的妻子喜怒无常一会儿哭一会儿笑He worked around the clock. 他昼夜不停地工作。
It’s not far from the station, as you think. 你想错了,这离火车站并不远。
不像你想得那样,这地方离火车站其实不远。
This is not true, as you think. 这事不像你想象的那样真。
As 否定的是not 后面的内容。
be sb's for the asking you can have it if you want it it’s yours for the asking.
as soon as not再也乐意不过地
She would go as soon as not.
她可太乐意去了。